Просмотр содержимого документа
«Заимствованные слова»
Фрагмент урока по русскому языку на тему:
Заимствованные слова (6 класс).
Цель урока:
1) дать понятие о заимствованных словах;
2 ) почему слова из одного языка проникают в другой? какими путями?
3 ) что происходит со словами-«иностранцами» в русском языке?
4 )каково отношение общества к заимствованиям?
5) вывести признаки заимствованных слов.
После урока учащиеся должны уметь пользоваться словарями (этимологическим, толковым, словарем иностранных слов.
Эпиграф к урока: Все народы меняются словами и
занимают их друг у друга.
В.Г.Белинский.
Оборудование: наглядность к уроку (презентация, Толковый словарь, этимологический словарь, словарь иностранных слов, учебник)
Ход урока:
Вступительное слово учителя.
Учитель: Ребята, сегодня на уроке мы с вами познакомимся с новым явлением в языке.
Для этого прослушайте 2 текста.
1.Дождь прошуршал по широкому лугу.
Даже цветы удивились друг другу.
В чашечках листьев, на каждой травинке
По огонёчку, по серебринке.
2. Дождь прошёл по авеню. Он играл свои гаммы, а люди забегали в вестибюля, в окна закрывали жалюзи, зажигали электричество. Вот раздался последний аккорд, и колорит земли стал постепенно меняться.
Учитель: Сравните оба текста. Что в них общего?
Дети: В этих текстах общая тема.
Учитель: Чем отличается 2-й текст от первого?
Дети: Во втором тексте используются иностранные слова.
Учитель записывает слова из предложения(2-го) на доске.
Учитель: Итак, тема нашего сегодняшнего урока «Заимствованные слова». Откройте тетради и запишите число, классная работа, тему. Обозначим план урока и запишем его в тетрадь.
План урока:
1) Что такое заимствованные слова?
2) Почему заимствуются слова?
3) Откуда?
4) Признаки заимствования?
5) Судьба слов «иностранцев» в русском языке.
6) Отношение общества к заимствованиям.
Слово учителя: Начать нужно с рассказа об изменении словарного состава в языке.
Кроме исконно русских слов, в современном литературном языке имеются заимствования из других языков.
Заимствованные слова появляются в русском языке в результате общения с другими народами, в результате их экономических, политических, культурных связей. Учёные подсчитали количество заимствованных слов в русском языке. Они составляют 10% всего его словарного состава. В большинстве иноязычные слова взяты вместе с вещью, явлением, понятием (зонтик-из голландского языка, бульвар- из французского языка, марка-из немецкого).
Иноязычные слова проникают в русский язык в разные периоды развития.
Наиболее ранние слова пришли к нам из греческих, румынских, германских языков.
Тюркские слова, обозначающие предметы быта, проникли в русский язык в основном устным путём, при торговых отношениях и во время татаро- монгольского ига. В Петровскую эпоху
к нам в язык пришло очень много слов из немецкого языка. Заимствование греческих и латинских слов связаны с развитием науки и культуры, а также принятием Христианства, освоением письменности.
Обращение к наглядности: Ребята, к нам по морю пришло ещё очень много слов из других стран. Вот некоторые из них.
Вывод: Слова, пришедшие из других языков называются заимствованными.
Выведем признаки заимствованных слов. Для этого рассмотрим несколько групп слов и определим, что объединяет.
Вывод: Уже по внешнему признаки можно узнать заимствованный характер слов. Русским
словам несвойственны такие сочетание как пю, бю, вю, кю наличие в слове буквы «ф», начальной буквы «а».
Заимствованные слова, поступая в распоряжение русской грамматики, подчиняются её правилам.
Нередко при переходе слов из одного языка в другой меняется род существительных. Поэтому слова пальто, кафе, трюмо во французском относятся к м. р., стали у нас существительные
ср. р. по типу слов окно, море, а слова сорт, визит, бывшие во французском. Из ж. р. в русском стили относятся к м. р.
Лексическое освоение заимствованного слова-это освоение его значения.
Например: Слово пальто заимствовано из французского языка, но сам предмет, названием которого служит это слово, так прочно вошёл в наш язык, что не осознается как французская одежда.
Не все иностранные слова, проникающие в язык, сохраняют своё значение.
Слово клоун пришло к нам из английского .Так называется шут в англ. комедии. Клоун
происходит от лат. колонус «сельский зритель». Горожане постоянно смеялись над неловкостью и наивностью «деревенщины». Слово костюм появилось у нас в 13 веке. В переводе с итал. означает привычка, обычай.
Не все проникающие в язык слова приживаются. Например: иноязычное слово пироскаф заменен русским пароход, виктория-победа, фортец- крепость.