Поэзия… Это особый мир, дающий возможность душе петь. Стихи развивают человека, обогащают его духовность, прививают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью и яркостью языка, учат видеть красоту природы. Поэзия дает импульс к творческому воображению и обладает творческим потенциалам эмоционального воздействия. Изучение зарубежной поэзии дает нам шанс расширить свой познавательный уровень, повысить эстетические возможности.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Путешествие в страну Поэзия »
ИСКУССТВО ПОЭТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА
Поэзия… Это особый мир, дающий возможность душе петь. Стихи развивают человека, обогащают его духовность, прививают чуткость к поэтическому слову, радуют и изумляют музыкальностью и яркостью языка, учат видеть красоту природы. Поэзия дает импульс к творческому воображению и обладает творческим потенциалам эмоционального воздействия. Изучение зарубежной поэзии дает нам шанс расширить свой познавательный уровень, повысить эстетические возможности.
Всем вам, конечно, доводилось читать произведения Шекспира, Байрона, Бернса и других. А задумывались ли вы над тем, что все их произведения написаны на английском языке? И только лишь благодаря мастерству переводчиков мы получили возможность узнать и полюбить их.
С. Я. Маршак писал: «Искусство поэтического перевода – дело не легкое. Оно не дается в руки тем, кто видит в нем только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того, чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводом, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратить балерина добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо».
Мастерством перевода владели многие русские поэты. Мне хочется назвать имена прославленных мастеров, открывших нам английскую поэзию: В. А. Жуковский, А. С. Пушкин, М. Ю. Лермонтов, Н. М. Карамзин, К. И. Батюшков, Ф. И. Тютчев, А. А. Фет, И. С. Тургенев, А. К. Толстой, И. А. Бунин, А. А. Блок, Б. Л. Пастернак, С. Я. Маршак, К. И. Чуковский.
Творчество Шекспира притягивало к себе многих поэтов. Благодаря А. С. Пушкину, С. Я Маршаку, Б. Л. Пастернаку мы имеем возможность познакомиться с его сонетами. Вот один из них:
My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks:
I love to hear her speak, yes well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
С. Я Маршак так перевел на русский язык:
Её глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
А Финкель по-своему увидел суть сонета:
Её глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней,
И в мире много ароматов есть
Её дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
И я клянусь – она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Изучая английский язык, мы знакомимся с поэтическим наследием великих мастеров и пытаемся перевести их произведения на родной язык. Хачатурян Аида, моя ученица, увлекается поэзией. Она попробовала перевести этот же сонет Шекспира. Вот, что у неё получилось:
Нет, на луну глаза её не схожи,
И до кораллов губкам далеко,
И грациозность тела другой кожи,
И расчесать густую прядь так не легко.
Дамасской розы цвет красив и сладок,
Но не сравнимы эти щечки с цветом роз,
И запах тела – так красив, но краток
Красив так запах, как букет мимоз.
Ты не найдешь в ней совершенных линий
Особенной красы в её лице.
Но все таки она равна богине,
Богине что ступает по земле.
Она уступит тем свой длинный путь,
Кого смогла в сравненьях обмануть.
Прошло немного времени и у меня появились новые таланты. Холявко Диана попробовала сделать поэтический перевод 90 и 130 сонетов Шекспира к его 450-летию.
Глаза её - не солнце, рассветом не сияют,
Краснее милой губ – лишь кровяной коралл,
А грудь её от света, мерцала вдруг баргянцем
И черные, как смоль кудри свисали по плечам.
Ты, как мертвец, в суровый холод вставший.
Белее мглы моей возлюбленной лицо.
Из уст, не самый благовонный запах,
А голосок, порой, похож бывает
На ветхое скрипящее крыльцо.
Походка моей музы не легка,
Хоть и богинь не зрил я в наше время,
Ах, пусть алмазы голубого неба
Не сравнивают фальш девиц
С моею красотой.
90 сонет Шекспира положен на музыку и успешно исполняется Аллой Пугачевой.
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.
Холявко Диана перевела это произведение и получилось вот такое стихотворение.
Что ж, отвернись ты, не смотри в укор
Сейчас, когда мечта миров, меня с земли стереть,
Согни и будь нещадной каплей горя призрачных богов
Но не последней, слышишь, каплей моря.
Не приходи, когда я обогну врата печали
Погибель оттяни и не добавь дождей.
Кажусь я странником в грусти и отчаянии
Я не ищу иных путей,
И дикой болью отзывается тот «плод»,
Что причинил мне твой уход.
Работа над искусством поэтического перевода ведется в нашей школе уже давно. Вот примеры того, что сделали учащиеся. У Киплинга есть прекрасное стихотворение «Если». Вот отрывок из него:
IF YOU CAN KEEP your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you;
IF you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
IF you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, don’t deal in lies,
Or, being hated, don’t give way to hating,
And yet don’t look too good, nor talk too wise;
IF you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with kings-nor lose the common touch;
IF neither foes nor loving friends can hurt you;
IF all men count with you, but none too much;
IF you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run –
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And – which is more – you’ll be a Man, my son!
Акопян Аэлита выпускница 1996 года так перевела этот отрывок:
Если не теряешь голову,
Когда теряют все вокруг,
Ты не поддайся чувствам
И разорви сомнений круг.
Когда ты ждешь без устали,
То верь всегда в себя.
Пусть, даже оклеветанный,
Не лги, не трать слова.
Мечтать, всегда надеяться –
Вот цель, длиною в жизнь.
С любой бедою справишься,
Узнаешь счастья миг.
Дари другим любовь свою,
Отдай все до конца.
Ведь человек – важнее всех,
И мать его – Земля.
Это стихотворение переведено на русский язык поэтами. У Маршака есть своя версия этого произведения:
О, если ты спокоен, не растерян,
Когда теряют головы в округ,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь…
И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля – твоё, мой мальчик, достоянье.
И более того, ты – человек!
У М. Лозинского есть другая версия этого стихотворения:
Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор Вселенной,
А маловерным отпусти их грех.
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них.
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.
Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неумолимый бег –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!
А вот ещё одно стихотворение, которое встречается в учебнике английского языка. Оно называется «Досуг». К сожалению у нас нет перевода сделанного признанным мастером. Однако оно привлекло внимание многих учащихся, и они попробовали проявить свое искусство поэтического перевода. На английском языке оно звучит так:
What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare?
No time to stand beneath the boughs
And stare as long as sheep or cows.
No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began,
A poor life this is, if full of care,
We have no time to stand and stare.
Выпускники разных лет оставили мне свои поэтические находки. Вот одна из них; автор Саркисян Ирина:
Из века в век, из года в год
Проходит жизнь – полна забот,
А радости и не было и нет
И будто бы причины в этом нет.
Но вспомните, друзья, когда в последний раз,
Оставшись наедине с самим собою,
Вы полностью входили в меланхолию,
Иль выворачивали душу напоказ;
Когда отдались полностью природе
И просто так под ветвью дерева стоя,
Вы наблюдали за движением скота.
У нас нет времени сойтись воедино
С природой – матушкой до едино.
Нет времени отметить взглядом взгляд,
Ту девушку, что обернулась к вам назад,
И некогда нам ждать, когда
Улыбка осветит её уста.
Бедна та жизнь, что полная забот,
Как одинокий ручеек течет.
Но уверяю вас, она иссякнет и пройдет,
Та жизнь, что полная забот.
Авазова Ирина по другому перевела это стихотворение:
Наша жизнь полна тревог, забот,
Но разве можно жить, все забывая.
Все то, что создал для нас Бог,
Все то, что мы не замечаем.
Нас окружает сказка – лес,
Всем чудеса и мир животных:
Вот белка прячет свой орех,
А птицы нам поют так звонко.
Под пенье птиц журчит ручей,
И солнце светит ярче
В нем много красочных огней,
Другой сказал б иначе.
Природа пляшет и поёт,
И на душе приятно
Тогда-то взрослый упрекнет,
Что все прошло. И без возвратно…
Вот еще один вариант этого стихотворения. Его написала Хижняк Людмила:
Что за жизнь, если полно забот
И расписано все наперед!
День за днем пролетают года
Мы торопимся все в никуда.
Но лишь стоит зайти в этот лес,
Где деревья растут до небес,
И ручьи, всегда полные звезд,
Отражают танец берез.
Нет времени, чтоб отдохнуть,
На цветочной поляне уснуть,
Там, где белки прячут в траве
Горсть орехов на зиму себе.
Что за жизнь, если полно забот
И расписано все наперед.
День за днем пролетают года
Мы торопимся все в никуда.
Я очень люблю поэзию, но есть еще кое-что, заставляющее душу петь- это музыка. Иногда мы слушаем песни на иностранном языке и не задумываемся над их смыслом. А зря! Они предают настроение человека, состояние его души, боль сердца. Я хочу напомнить вам, друзья, о песни, которую вы все слышали и наверняка знаете:
Yesterday,
All my troubles seemed so far away,
Now it looks as though they’re here to stay,
Oh, I believe in yesterday.
Suddenly,
I’m not half the man I used to be,
There’s a shadow hanging over me,
Oh, yesterday came suddenly.
Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say,
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday.
Why she had to go I don’t know, she wouldn’t say,
I said something wrong, now I long for yesterday.
Yesterday,
Love was such an easy game to play,
Now I need a place to hide away,
Oh, I believe in yesterday,
Mm mm mm mm mm mm mm…
Это песня из репертуара знаменитой британской рок группы «Битлз». Автором слов является Джон Леннон. Она привлекла внимание наших музыкантов. И вот у Макаревича родился русский текст. Послушайте его:
Если нет,
Тень беды на жизнь мою легла,
Если ты, как солнца луч ушла,
Зачем он был, тот светлый день?
Вместе день,
Только день мы были, ты и я.
Ты моя любовь и боль моя,
И одинок я здесь теперь.
Новый день пришел
И принес мне столько мук.
Как ты мне нужна,
Лишь теперь я понял вдруг.
Все игра,
Думал я, что в жизни все игра.
Свет любви погас, и даль черна,
И я не тот, что был вчера.
Вместе, верь,
Счастье мы найдем с тобой вдвоем,
Яркий миг любви на век вернем,
Не станешь ты вчерашним днем.
Леонова Виктория сделала свой поэтический перевод этой песни:
Вчера все мои беды были далеки,
Для них закрыл я двери,
Сейчас я точно знаю, останутся они,
Но во вчера я верю.
Внезапно стал другим, совсем я стал другим
Да, это очень странно.
И вдруг повисло тень над образом моим
Да, вчера пришло нежданно.
Как жаль, она ушла, покинула меня,
Не объяснив причины,
Но знаю только то, что жажду я вчера
Ведь что-то же случилось.
Любовь была такой простой игрой людей,
Сейчас другое время.
Мне очень нужно место, где спрятаться теперь,
Ведь во вчера я верю.
Но знаю только то, что жажду я вчера
Ведь что-то же случилось.
Любовь была такой простой игрой людей,
Сейчас другое время.
Мне очень нужно место, где спрятаться теперь,
Ведь во вчера я верю.
Свою статью я хочу закончить словами С. Я. Маршака: «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды расы, национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное братство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ».