kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Особенности фразеологизмов английского языка

Нажмите, чтобы узнать подробности

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.

К первым можно отнести, например, такие: From time to time- время от времени

Far and away- намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one‘s sleeves спустя рукава To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные  фразеологизмы,  как  правило,  образны,  что  придает  им   особую экспрессию,   живость,  яркость.      Просторечная   фразеология,   в   целом   близкая  к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one‘s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.  Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая

people of good will люди доброй воли официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing- сводить к нулю  Lay it on thick -сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно- политической, публицистической и художественной литературы: Spirit of the law-дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Open meeting- открытое собрание NewYear- новый год

Each other- друг друга

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально- деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam‘s apple- Адамово яблоко Punctuation marks -знаки препинания Length of service- трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально- экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием  в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного  стиля

окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue -как снег на голову

Chicken-heart -мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world- уйти из жизни покинуть бренный мир To blow up the bridge -сжечь мосты

Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Особенности фразеологизмов английского языка»

Особенности фразеологизмов английского языка

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". [1; 301]

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.

Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:

общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.[2; 228]

К первым можно отнести, например, такие: From time to time- время от времени

Far and away- намного, значительно, гораздо

Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.

В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.

Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:

Up one‘s sleeves спустя рукава To live in clover как сыр в масле кататься

Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.

Разговорные  фразеологизмы,  как  правило,  образны,  что  придает  им   особую экспрессию,   живость,  яркость.      Просторечная   фразеология,   в   целом   близкая  к разговорной, отличается большей сниженностью.

To peek up one‘s nose задирать нос

Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. [3;149]

Другой стилистический пласт образует книжная фразеология.  Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется

научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести

thyroid gland щитовидная железа

school-leaving certificate аттестат зрелости публицистическая

people of good will люди доброй воли официально-деловая

take place иметь место

presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию

Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".) [4;258] В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:

Bring to naught/nothing- сводить к нулю Lay it on thick -сгущать краски

Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно- политической, публицистической и художественной литературы: Spirit of the law-дух закона

Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.

Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Open meeting- открытое собрание NewYear- новый год

Each other- друг друга

Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально- деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:

Adam‘s apple- Адамово яблоко Punctuation marks -знаки препинания Length of service- трудовой стаж

Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:

If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.

Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально- экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием  в них разнообразных выразительных средств.[5;362] Фразеологизмы разговорного  стиля

окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue -как снег на голову

Chicken-heart -мокрая курица

Книжным фразеологизмам присуще возвышенное, торжественное звучание:

To live this world- уйти из жизни покинуть бренный мир To blow up the bridge -сжечь мосты

Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Особенности фразеологизмов английского языка

Автор: Дайрова Айжан Аскарбаевна

Дата: 11.02.2016

Номер свидетельства: 291648

Похожие файлы

object(ArrayObject)#852 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(91) "Обучение аудированию на уроках английского языка"
    ["seo_title"] => string(52) "obuchenie_audirovaniiu_na_urokakh_angliiskogo_iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "636931"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1695232846"
  }
}
object(ArrayObject)#874 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(142) "Особенности фразеологизмов с ключевым компонентом "Время" в английском языке"
    ["seo_title"] => string(80) "osobiennosti_frazieologhizmov_s_kliuchievym_komponientom_vriemia_v_anghliiskom_i"
    ["file_id"] => string(6) "427656"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1504896262"
  }
}
object(ArrayObject)#852 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(160) "Использование лингвострановедческого подхода в методике обучения иностранному языку "
    ["seo_title"] => string(96) "ispol-zovaniie-linghvostranoviedchieskogho-podkhoda-v-mietodikie-obuchieniia-inostrannomu-iazyku"
    ["file_id"] => string(6) "146609"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1419222003"
  }
}
object(ArrayObject)#874 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(160) "Сообщение на тему "Использование аудио и видеоматериалов на уроках иностранного языка""
    ["seo_title"] => string(96) "soobshchieniie-na-tiemu-ispol-zovaniie-audio-i-vidieomatierialov-na-urokakh-inostrannogho-iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "257355"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1448302709"
  }
}
object(ArrayObject)#852 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(164) "Внеурочное занятие кружка «Загадки русского языка». «Путешествие по страницам словарей»"
    ["seo_title"] => string(88) "vnieurochnoiezaniatiiekruzhkazaghadkirusskoghoiazykaputieshiestviiepostranitsamslovariei"
    ["file_id"] => string(6) "261284"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1449089297"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства