Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.
К первым можно отнести, например, такие: From time to time- время от времени
Far and away- намного, значительно, гораздо
Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
Up one‘s sleeves спустя рукава To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
To peek up one‘s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы.
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется
научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести
people of good will люди доброй воли официально-деловая
take place иметь место
presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".). В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothing- сводить к нулю Lay it on thick -сгущать краски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно- политической, публицистической и художественной литературы: Spirit of the law-дух закона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Open meeting- открытое собрание NewYear- новый год
Each other- друг друга
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально- деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Adam‘s apple- Адамово яблоко Punctuation marks -знаки препинания Length of service- трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально- экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств. Фразеологизмы разговорного стиля
окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue -как снег на голову
To live this world- уйти из жизни покинуть бренный мир To blow up the bridge -сжечь мосты
Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Особенности фразеологизмов английского языка»
Особенности фразеологизмов английского языка
Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни". [1; 301]
Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов.
Стилистическая окраска фразеологизмов, как и слов, обуславливает закрепление их в определенном стиле речи. При этом в составе фразеологии выделяется две группы фразеологизмов:
общеупотребительные фразеологизмы, не имеющие постоянной связи с тем или иным функциональным стилем и функционально закрепленные фразеологические единицы.[2; 228]
К первым можно отнести, например, такие: From time to time- время от времени
Far and away- намного, значительно, гораздо
Они находят применение как в книжной, так и в разговорной речи.
В отличие от общеупотребительной лексики, представляющей весьма значительную часть английского языка и словаря, общеупотребительная фразеология по количеству единиц занимает скромное место во всей массе английских фразеологизмов. Функционально закрепленные фразеологизмы стилистически неоднородны: их парадигмы отличаются степенью экспрессивности, выразительностью эмоциональных свойств.
Самый большой стилистический пласт фразеологии составляет разговорная фразеология, которая используется преимущественно в устной форме общения, а в письменной речи – в художественной литературе:
Up one‘s sleeves спустя рукава To live in clover как сыр в масле кататься
Принадлежащие к ней фразеологизмы часто даются в толковых словарях без стилистических помет, однако все же выделяются на фоне общеупотребительных фразеологизмов яркой разговорной окраской, чуть сниженным, фамильярным оттенком в звучании.
Разговорные фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость, яркость. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью.
To peek up one‘s nose задирать нос
Еще резче звучит грубо-просторечная фразеология. В ее состав входят бранные устойчивые сочетания, представляющие грубое нарушение языковой нормы. [3;149]
Другой стилистический пласт образует книжная фразеология. Она употребляется в книжных функциональных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяется
научная, представляющая собой составные термины: center of gravity центр тяжести
people of good will люди доброй воли официально-деловая
take place иметь место
presumption of innocence презумпция невиновности put into operation ввести в эксплуатацию
Книжных фразеологизмов в английском языке гораздо меньше, чем разговорных (из 5000 фразеологизмов, приведенных в "Фразеологическом словаре английского языка" под редакцией Джона Блэкмора, только 60 имеют пометку "книжное".) [4;258] В их числе не только собственно фразеологизмы, но и фразеологизированные выражения из научно-терминологических и профессиональных систем, употребляемые в переносном значении:
Bring to naught/nothing- сводить к нулю Lay it on thick -сгущать краски
Книжную окраску имеют и фразеологизмы, пришедшие в язык из общественно- политической, публицистической и художественной литературы: Spirit of the law-дух закона
Особого внимания заслуживает стилистическая характеристика фразеологических средств с точки зрения эмоционально-экспрессивной.
Вся фразеология делится на две группы: нейтральная и экспрессивно-окрашенная Нейтральных фразеологизмов немного: Open meeting- открытое собрание NewYear- новый год
Each other- друг друга
Они входят в состав общеупотребительной фразеологии, функционально не закрепленной.Кроме того, специальные фразеологизмы (научные, официально- деловые), имеющие четкую функциональную прикрепленность, также лишены дополнительных коннотативных значений:
Adam‘s apple- Адамово яблоко Punctuation marks -знаки препинания Length of service- трудовой стаж
Метафорическое употребление многих терминологических сочетаний, которое сопровождается их детерминологизацией, изменяет их стилистическое качество: они становятся экспрессивными, как и всякие образные выражения:
If speaking about success in this region it is not a proper time to draw a line.
Большой стилистический пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально- экспрессивной окраской, которая обусловлена их метафоричностью, использованием в них разнообразных выразительных средств.[5;362] Фразеологизмы разговорного стиля
окрашены в фамильярные, шутливые, ироничные, презрительные тона: Like a bolt from the blue -как снег на голову
To live this world- уйти из жизни покинуть бренный мир To blow up the bridge -сжечь мосты
Таким образом можно сделать вывод, что особенность фразеологизмов английского языка заключается в том, что они разнообразны и количество их велико. Английская фразеология отличается богатством функционально-стилевых и эмоционально-экспрессивных синонимов. С помощью фразеологических выражений английского языка, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка. "С помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни".