Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода профессиональных текстов»
Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка
Понятие видов перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и перевод специальный.
Начнем с того, что перевод специальный таит в себе много трудностей.
Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.
Во-вторых, язык специальных немецких текстов существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины.
Точность перевода — основное требование к переводу специального текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского языка.
При переводе научно-технического текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут следующие средства: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур.
Ведущая единица перевода технического текста - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.
При определении кулинарного рецепта как типа текста важно учитывать различные признаки данного текста. Изучив их можно прийти к выводу, что он относится к официально-деловому стилю, а именно к инструктирующему типу текста. Одной из основных функций данного типа является информативная функция.
К лексико- семантическим особенностям текста кулинарного рецепта относятся: неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур. Лексические единицы, организующие текст, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней относятся термины.
Основной особенностью для синтаксической организации кулинарного рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество сложных предложений. Изложение имеет повествовательный характер.
Таким образом, специальные тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий.
Виды перевода можно классифицировать по участию человека в процессе перевода. Согласно данным критериям различают машинный перевод и перевод с участием человека .
Машинный перевод — это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Основа машинного перевода - наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ.
Автоматизированный переводчик используется чаще всего там, где не важна точность передачи фраз, а нужно лишь передать общий смысл текста. Их применяют в случаях, когда необходимо обработать большой массив информации, работа над которым займет у переводчика долгое время. Таким образом, главным преимуществом машинного переводчика перед «живым» является высокая скорость работы, большой объем.
К основным факторам, затрудняющим машинный перевод, исследователи относят: языковую неоднозначность, наличие сложных синтаксических структур, различия в порядке слов в предложении, наличие идиом, невозможностью сохранения стилистики исходного теста в переведенном варианте.
Таким образом, изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения.
Лексико-грамматические трансформации Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?
Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода) возможно при использовании переводческих трансформаций . Трансформация - это передача понятий иностранного текста языковыми единицами и формами переводного текста для достижения коммуникативной равноценности.
Что касается разделения трансформаций на виды, все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.
Перейдём непосредственно к самим видам трансформаций, начнём с лексических. Известно, что все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).
Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке. Здесь, на первый план выходят так называемые лексические трансформации.
В общем можно выделить 9 основных разновидностей лексических трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация, конкретизация, прием лексического добавления и опущения, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация.
Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.
1. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются языковые единицы на разных уровнях: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения - наиболее распространенный вариант перестановки.
2. Замены
Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.
Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.
В результате анализа данных эксперимента можно утверждать, что компьютерный перевод в принципе возможен, но только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактировании.