kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Особенности перевода профессиональных текстов

Нажмите, чтобы узнать подробности

Особенности перевода профессиональеых текстов

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода профессиональных текстов»



Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Перевод как один из видов языковой деятельности представляет собой процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, высказанных на одном языке, средствами другого языка

Понятие видов перевода связано, прежде всего, с жанровыми особенностями материала. Выделяют два основных вида перевода: перевод художественный и перевод специальный.

Начнем с того, что перевод специальный таит в себе много трудностей.

Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский.

Во-вторых, язык специальных немецких текстов существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины.

Точность перевода — основное требование к переводу специального текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последователь­ность, полноту изложения материала оригинала и соот­ветствие нормам русского языка.

При переводе научно-технического текста доминантами перевода, обеспечивающими инвариантность текста, то есть соответствие его подлиннику, будут следующие средства: термины, общенаучная лексика без оценочной окраски, глагольные формы настоящего времени, пассивные глагольные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры, сложные слова, словообразовательные модели с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное, сокращения, цифры, формулы, схемы, максимальная сложность и разнообразие синтаксических структур.

Ведущая единица перевода технического текста - слово, а для перевода некоторых сложных слов - морфема. Наиболее распространенный вид соответствий – однозначный эквивалент; на втором месте - вариантное соответствие с равноправной вариативностью.

При определении кулинарного рецепта как типа текста важно учитывать различные признаки данного текста. Изучив их можно прийти к выводу, что он относится к официально-деловому стилю, а именно к инструктирующему типу текста. Одной из основных функций данного типа является информативная функция.

К лексико- семантическим особенностям текста кулинарного рецепта относятся: неэмоциональная, безоценочная лексика нейтрального лексического фонда, лексика с тенденцией к мало- и моносемантичности; наличие терминов и полутерминов; наличие заимствований; наличие аббревиатур. Лексические единицы, организующие текст, распадаются на общеупотребительную, общенаучную и узкоспециальную часть. К последней относятся термины.

Основной особенностью для синтаксической организации кулинарного рецепта, как в русском, так и в немецком языке является малое количество сложных предложений. Изложение имеет повествовательный характер.

Таким образом, специальные тексты требуют от переводчика владения определенным набором речевых соответствий.

Виды перевода можно классифицировать по участию человека в процессе перевода. Согласно данным критериям различают машинный перевод и перевод с участием человека .

Машинный перевод — это выполняемое на компьютере действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. Основа машинного перевода - наличие лексико-грамматической базы и использование наиболее постоянных соответствий между словами и грамматическими средствами ИЯ и ПЯ.

Автоматизированный переводчик используется чаще всего там, где не важна точность передачи фраз, а нужно лишь передать общий смысл текста. Их применяют в случаях, когда необходимо обработать большой массив информации, работа над которым займет у переводчика долгое время. Таким образом, главным преимуществом машинного переводчика перед «живым» является высокая скорость работы, большой объем.

К основным факторам, затрудняющим машинный перевод, исследователи относят: языковую неоднозначность, наличие сложных синтаксических структур, различия в порядке слов в предложении, наличие идиом, невозможностью сохранения стилистики исходного теста в переведенном варианте.

Таким образом, изучение механизмов машинного перевода иллюстрирует границы между творческой деятельностью и той областью перевода, где творческие усилия не требуются и допускаются механические решения.

Лексико-грамматические трансформации
Возможно ли совершенно точно и полно передать на одном языке мысли, выраженные средствами другого языка?

Достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода) возможно при использовании переводческих трансформаций . Трансформация - это передача понятий иностранного текста языковыми единицами и формами переводного текста для достижения коммуникативной равноценности.

Что касается разделения трансформаций на виды, все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные). В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа.

Перейдём непосредственно к самим видам трансформаций, начнём с лексических. Известно, что все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).

Определение конкретного значения языковой единицы в контекстуальном окружении осуществляется с помощью сопоставления словарных значений данной единицы со значением в контексте. Результатом такого сопоставления может оказаться вывод, что исходное слово не имеет однозначного соответствия в переводящем языке. Здесь, на первый план выходят так называемые лексические трансформации.

В общем можно выделить 9 основных разновидностей лексических трансформаций: транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, генерализация, конкретизация, прием лексического добавления и опущения, антонимический перевод, прием целостного преобразования, компенсация.

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации можно подразделить на два вида: перестановки и замены.

1. Перестановка - это изменение порядка следования языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Перестановке подвергаются языковые единицы на разных уровнях: слова, словосочетания, части сложного предложения, самостоятельные предложения в строе текста. Изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения - наиболее распространенный вариант перестановки.

2. Замены

Замены – наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы – формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т. д.

Подводя итоги всему, сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В результате анализа данных эксперимента можно утверждать, что компьютерный перевод в принципе возможен, но только как «черновой» вариант перевода, который подлежит обязательному редактировании.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Особенности перевода профессиональных текстов

Автор: Васильева Инна Станиславовна, Александрова Ольга Николаевна

Дата: 29.12.2020

Номер свидетельства: 568919

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(132) "Методическая разработка урока " Распространенное определение. Реклама" "
    ["seo_title"] => string(77) "mietodichieskaia-razrabotka-uroka-rasprostraniennoie-opriedielieniie-rieklama"
    ["file_id"] => string(6) "168784"
    ["category_seo"] => string(8) "nemeckiy"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1423301716"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(290) "Обучение по ИОТ как условие  успешного профессионального самоопределения учащихся МАОУ «Лицей №2» г. Перми  (на примере  профиля германских языков и культур). "
    ["seo_title"] => string(178) "obuchieniie-po-iot-kak-usloviie-uspieshnogho-profiessional-nogho-samoopriedielieniia-uchashchikhsia-maou-litsiei-2-gh-piermi-na-primierie-profilia-ghiermanskikh-iazykov-i-kul-tur"
    ["file_id"] => string(6) "232498"
    ["category_seo"] => string(10) "vneurochka"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1442852407"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(69) "Элективный курс "Деловой английский". "
    ["seo_title"] => string(37) "eliektivnyi-kurs-dielovoi-anghliiskii"
    ["file_id"] => string(6) "187909"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "planirovanie"
    ["date"] => string(10) "1426597041"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(75) "Работа концертмейстера в хоровом классе "
    ["seo_title"] => string(45) "rabota-kontsiertmieistiera-v-khorovom-klassie"
    ["file_id"] => string(6) "139872"
    ["category_seo"] => string(6) "muzika"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1417805384"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(193) "Рабочая программа  учебной дисциплины  ОУД.02 АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК по профессии СПО (ППКРС) 19.01.17 Повар, кондитер"
    ["seo_title"] => string(115) "rabochaia-proghramma-uchiebnoi-distsipliny-oud-02-angliiskii-iazyk-po-profiessii-spo-ppkrs-19-01-17-povar-konditier"
    ["file_id"] => string(6) "255662"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "planirovanie"
    ["date"] => string(10) "1447959646"
  }
}

Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства