Востребованность английского языка в современном мире сейчас очевидна для всех. Английский язык играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, дипломатия и туризм. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков, необходимым в дальнейшей трудовой деятельности на любом уровне, где английский является основным языком при ведении деловых переговоров, деловой переписки с иностранными партнерами, при оформлении контрактов, договоров, деловых документов.
Как известно, личностно-ориентированная парадигма образования представляет собой исходный концептуальный подход к образованию и воспитанию, нацеленный на развитие личности школьника, на его самоопределение, самореализацию и социальную адаптацию.
При изучении английского языка иноязычная коммуникативная деятельность выступает не только как средство, но и как цель обучения, предусматривающая функциональное владение изучаемым иностранным языком, что должно сделать возможным межличностное и межкультурное общение выпускников с носителями данного языка. На базовом уровне курс английского языка не предоставляет языковую подготовку для делового общения.
В связи с этим возникла необходимость разработать данный курс в соответствии с тенденциями в быстроразвивающемся мире. Курс позволяет расширить учебную тематику и уделить внимание стилистическим особенностям устной и письменной речи, терминологии, а также привлечь научно-популярные профильно-ориентированные тексты. Большое внимание уделяется письменной речи, а именно, переписке применительно к деловой сфере общения. Отдельно рассмотрены особенности составления деловых американских писем. Перевод выступает не только как средство уточнения непонятного, но и как вид речевой деятельности, как профессиональное умение. Отобранный языковой минимум (лексический, грамматический и т.д.) коммуникативно достаточен, чтобы обеспечить функциональную грамотность во владении английским языком.
Основной методической особенностью курса является то, что программа курса базируется на широком диапазоне речевых клише, текстов. Для ознакомления с основами делового общения в типичных ситуациях, со структурой деловых писем приведены примеры и варианты их применения, упражнения и диалоги, профильно-ориентированные тексты. Курс предполагает использование в учебном процессе проектной технологии, элементов проблемного обучения, информационных технологий и игровых методик, что способствует самообразовательным целям обучающихся в интересующих их сферах человеческой деятельности и их профессиональным намерениям ближайшего будущего.
Одной из ведущих дидактических идей элективного курса является его практическая направленность, овладение лексико-грамматическим минимумом для понимания текстов по специальности в дальнейшем. Обучение предполагает подготовку к будущей профессиональной деятельности.
От уровня профессиональных устремлений выпускника зависит, будет ли английский язык служить основой для изучения другой предметной области, собирается ли выпускник использовать английский язык в практической деятельности сразу после окончания школы, например в качестве секретаря-референта со знанием английского языка, в гостиничном, туристическом и другом бизнесе.
Основные дидактические принципы элективного курса:
практикоориентированность;
ориентированность на личность;
краткосрочность;
модульность.
В условиях профилизации средней школы предлагаемая программа “Курс обучения деловому английскому языку” может быть рекомендована в качестве элективного курса в 10-11 классах как социально-экономического, так и информационно-технологического профилей. Курс универсален, поскольку предлагает тексты экономического, информационно-технологического и страноведческого характера.
Основная цель данного курса:
обучение школьников основам делового общения в устных и письменных формах с тем, чтобы обеспечить ребенку возможность выбора будущего профиля обучения и будущей профессии.
Задачами курса являются:
сформировать систему знаний лексико-грамматического материала, необходимую для делового общения;
обеспечить овладение лексико-грамматическим минимумом для понимания профессионально-ориентированных текстов;
ознакомить с всесторонней информацией об англоязычных странах (реалиями делового мира);
развивать умения практического владения языка в различных видах речевой деятельности и формах речи (письменной, устной: диалогической и монологической, в аудировании и чтении);
сформировать умение вести деловую переписку с зарубежными партнерами;
развивать культуру речи и сформировать навыки корректного отстаивания своих интересов и убеждений на английском языке.
Требования к учащимся, изучившим элективный курс
Учащиеся должны:
знать определения ведущих понятий курса;
уметь вести на английском языке беседу делового содержания на уровне речевых клише; - уметь соблюдать правила речевого этикета;
готовить резюме, оформлять деловые бумаги и писать письма установленного образца;
уметь работать с соответствующей справочной литературой;
читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации;
переводить литературу по специальности со словарем.
Работа учащихся в ходе изучения элективного курса оценивается с учетом их активности, качества подготовленных сообщений и выступлений, докладов и творческих проектов.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Элективный курс "Деловой английский". »
Программа
“Курс обучения деловому английскому языку”
в 10-11 классах
Учитель английского языка
Алмакаева Татьяна Викторовна.
МБОУ СОШ 12
Новый Уренгой 2014 г.
Пояснительная записка
Востребованность английского языка в современном мире сейчас очевидна для всех. Английский язык играет исключительно важную роль в таких областях человеческой деятельности, как наука, техника, экономика, торговля, дипломатия и туризм. Он выступает в качестве рабочего языка абсолютного большинства международных научных, технических, политических и профессиональных международных конгрессов, конференций, симпозиумов и семинаров. Таким образом, стремление стать высокопрофессиональным специалистом своего дела требует овладения определенным запасом умений и навыков, необходимым в дальнейшей трудовой деятельности на любом уровне, где английский является основным языком при ведении деловых переговоров, деловой переписки с иностранными партнерами, при оформлении контрактов, договоров, деловых документов.
Как известно, личностно-ориентированная парадигма образования представляет собой исходный концептуальный подход к образованию и воспитанию, нацеленный на развитие личности школьника, на его самоопределение, самореализацию и социальную адаптацию.
При изучении английского языка иноязычная коммуникативная деятельность выступает не только как средство, но и как цель обучения, предусматривающая функциональное владение изучаемым иностранным языком, что должно сделать возможным межличностное и межкультурное общение выпускников с носителями данного языка. На базовом уровне курс английского языка не предоставляет языковую подготовку для делового общения.
В связи с этим возникла необходимость разработать данный курс в соответствии с тенденциями в быстроразвивающемся мире. Курс позволяет расширить учебную тематику и уделить внимание стилистическим особенностям устной и письменной речи, терминологии, а также привлечь научно-популярные профильно-ориентированные тексты. Большое внимание уделяется письменной речи, а именно, переписке применительно к деловой сфере общения. Отдельно рассмотрены особенности составления деловых американских писем. Перевод выступает не только как средство уточнения непонятного, но и как вид речевой деятельности, как профессиональное умение. Отобранный языковой минимум (лексический, грамматический и т.д.) коммуникативно достаточен, чтобы обеспечить функциональную грамотность во владении английским языком.
Основной методической особенностью курса является то, что программа курса базируется на широком диапазоне речевых клише, текстов. Для ознакомления с основами делового общения в типичных ситуациях, со структурой деловых писем приведены примеры и варианты их применения, упражнения и диалоги, профильно-ориентированные тексты. Курс предполагает использование в учебном процессе проектной технологии, элементов проблемного обучения, информационных технологий и игровых методик, что способствует самообразовательным целям обучающихся в интересующих их сферах человеческой деятельности и их профессиональным намерениям ближайшего будущего.
Одной из ведущих дидактических идей элективного курса является его практическая направленность, овладение лексико-грамматическим минимумом для понимания текстов по специальности в дальнейшем. Обучение предполагает подготовку к будущей профессиональной деятельности.
От уровня профессиональных устремлений выпускника зависит, будет ли английский язык служить основой для изучения другой предметной области, собирается ли выпускник использовать английский язык в практической деятельности сразу после окончания школы, например в качестве секретаря-референта со знанием английского языка, в гостиничном, туристическом и другом бизнесе.
Основные дидактические принципы элективного курса:
практикоориентированность;
ориентированность на личность;
краткосрочность;
модульность.
В условиях профилизации средней школы предлагаемая программа “Курс обучения деловому английскому языку” может быть рекомендована в качестве элективного курса в 10-11 классах как социально-экономического, так и информационно-технологического профилей. Курс универсален, поскольку предлагает тексты экономического, информационно-технологического и страноведческого характера.
Основная цель данного курса:
обучение школьников основам делового общения в устных и письменных формах с тем, чтобы обеспечить ребенку возможность выбора будущего профиля обучения и будущей профессии.
Задачами курса являются:
сформировать систему знаний лексико-грамматического материала, необходимую для делового общения;
обеспечить овладение лексико-грамматическим минимумом для понимания профессионально-ориентированных текстов;
ознакомить с всесторонней информацией об англоязычных странах (реалиями делового мира);
развивать умения практического владения языка в различных видах речевой деятельности и формах речи (письменной, устной: диалогической и монологической, в аудировании и чтении);
сформировать умение вести деловую переписку с зарубежными партнерами;
развивать культуру речи и сформировать навыки корректного отстаивания своих интересов и убеждений на английском языке.
Требования к учащимся, изучившим элективный курс
Учащиеся должны:
знать определения ведущих понятий курса;
уметь вести на английском языке беседу делового содержания на уровне речевых клише; - уметь соблюдать правила речевого этикета;
готовить резюме, оформлять деловые бумаги и писать письма установленного образца;
уметь работать с соответствующей справочной литературой;
читать литературу по специальности без словаря с целью поиска информации;
переводить литературу по специальности со словарем.
Работа учащихся в ходе изучения элективного курса оценивается с учетом их активности, качества подготовленных сообщений и выступлений, докладов и творческих проектов.
Учебно-методический план
№
Тема
К/часов
Теоретические вопросы
1.
Визит зарубежного партнера
2
Встреча в аэропорту, знакомство, формы обращения . Великобритания (общие сведения, политико-административное устройство). Имя существительное. Артикли.
США (общие сведения, политико-административное устройство). Прилагательные, наречия.
3.
В командировке.
3
Телефонный разговор с компанией. Заказ такси, места в гостинице, покупка билета на самолет. Факс, электронная почта, интернет. Основные сокращения, используемые в деловой корреспонденции. Различия между англ. и амер. вариантами английского языка. Глобальная компьютерная сеть Интернет.
4.
Прибытие в страну.
3
Таможенный и паспортный контроль, в аэропорту, на вокзале, расписание, городской транспорт. Структура делового письма. Транспорт. Канада (общие сведения, политико-административное устройство.)
5.
Быт и сервис.
3
Гостиничный сервис, питание, рестораны, закусочные, прокат автомобилей, вызов экстренной помощи. Письмо-запрос. Австралия и Новая Зеландия (общие сведения, политико-административное устройство.)
6.
На фирме.
3
Знакомство с фирмой, обсуждение планов дальнейшей работы. Письмо-предложение. Дух организации. Формы организации бизнеса. Театры и развлечения в Англии.
7.
На выставке.
3
Посещение выставки. Беседа с представителем компании, принимающей участие в выставке. Заказ. Подтверждение и отклонение заказов. Виды компаний США и Великобритании. Multitasking.
8.
Оптовая и розничная торговля.
2
Агенты, реклама, маркетинг. Рекламное письмо. Реклама, как карьера в США. Здравоохранение. У врача. Врачи и пилюли.
9.
Формы деловых отношений. Деньги
3
Формы оплаты, денежные средства, валюты. Платеж как важнейшее звено внешнеторговой операции. Письма об оплате и письма-напоминания. Деньги и чеки в Англии и США. Интервью с мультимиллионером. Внешняя торговля.
10.
Контракт. Английские товарные знаки
3
Предмет контракта, срок поставки, условия оплаты, отгрузочная документация. Гарантии, упаковка, страхование, санкции, форс-мажор, арбитраж. Базисные условия поставки. Различия Англ. и Америк. деловой терминологии. В банке (о системе кредитных карточек)
11
Отъезд домой.
2
Изменение заказа. Сборы домой, магазины. Встречный запрос. Отзыв заказа. Изменение условий. Поглощение фирмы. Защита прав потребителя.
12
Претензии и жалобы. Бывает и хуже…
3
Недопоставка, задержка в поставке, повреждения, нарушение условий контракта. Письмо-рекламация и ответ на него. Праздничные дни в Великобритании и США. Малый бизнес в США: S-корпорация – не всегда лучший выбор.
13
Выступление с докладами и презентациями.
2
Итого: 35 часов
Примерные темы сочинений, докладов, рефератов, проектов.
“Что надо и не надо делать в поисках работы”
Структура делового письма
Резюме (Resume)
Жизнеописание (Curriculum vitae(CV))
Различия между английским и американскими вариантами английского языка
Различия в американской и английской деловой терминологии
Основные сокращения, используемые в деловой корреспонденции
Net Slang
An essay “A job I’d choose. /A job I’d never choose”
A letter of application for a part-time job
A list of tips on how to prepare for a job interview
A first job interview
Business correspondence
E-male message
Job requirements
Job profiles
Advertisement design
Advantages and disadvantages of working in a place where food is either prepared, sold or served
Positive and negative aspects of a career in modeling
In what ways can working as a tour guide be enjoyable or difficult?
Проект “Выбор профессии”
Проект “Карта характерологических особенностей и умений для выбора профессий”
Проект “Портфолио выпускника”
Рекомендуемые тексты для чтения
1. Types of Businesses in the U.K.
Most businesses in the United Kingdom operate in one of the following ways:
sole trader
partnership
limited liability company
branch of a foreign company
The sole trader is the oldest form of business. There are many one-man owners, for example: a farmer, a doctor, a solicitor, an estate agent, a jobber, a builder, a hairdresser etc.
The partnership is a firm where there are a few partners. They are firms of solicitors, architects, auditors, management consultants etc. The names of all the partners of the firm are printed on the stationery of a partnership.
The most common type of company in the U.K. is the limited liability company. At the end of the name of such a company the word Ltd. is used. For example: Wilson and Son Ltd.
Many of such companies are joint-stock companies owned by shareholders.
Limited liability companies are divided into public and private ones. Only public companies may offer shares to the public at the stock exchange. The names of such companies end in p.l.c. which stands for public limited company.
For example: John and Michael p.l.c.
Private limited companies may not offer shares to the public. The names of such companies end simply in Ltd.
A branch of a foreign companyin a part of a company incorporated outside Great Britain but acting under the law of the U.K. Usually these companies act in, the U.K. under their normal foreign names.
2. Forms of businesses in the U.S.A.
Businesses in the U.S.A. may be organized as one of the following forms:
individual business;
general partnership;
limited partnership;
corporation;
alien corporation.
An individual business is owned by one person.
A general partnership has got several owners. They all are liable for debts and they share in the profits.
Alimited partnershiphas got at least one general owner and one or more other owners. They have only a limited investment and a limited liability.
A corporationis owned by persons, called stockholders. The stockholders usually have certificates showing the number of shares which they own. The stockholders elect a director or directors to operate the corporation. Most corporations are closed corporations, with only a few stockholders. Other corporations are owned by many stockholders who buy and sell their shares at will. Usually they have little interest in management of the corporations.
Alien corporationsare corporations of foreign countries.
All the corporations are to receive their charters from the state authorities. The charters state all the powers of the corporations. Many corporations try to receive their charters from the authorities of the State of Delaware, though they operate in other states. They prefer the State of Delaware because the laws are liberal there and the taxation is rather low. Such corporations, which receive their charters from an outside state are called foreign corporations.
All the corporations require a certificate to do business in the state where they prefer to operate.
3. FOREIGN TRADE
In the realm of foreign commerce, the US led the world in the value of imports in 1986, and was second only to the Federal Republic of Germany in the value of exports. Exports of domestic merchandise, raw materials, agricultural and industrial products, and military goods amounted in 1985 to nearly $207 billion. One rapidly growing export category was computers, which rose from $1.2 billion in 1970 to $13.8 in 1985, grain exports rose from $2.6 to $11.25 in 1985.
From the value of combined exports and imports, the largest proportion of US foreign trade is with the nations of the Western Hemisphere. Canada is the nation's single best customer and supplier.
The UK, the world's fourth-largest trading nation, is highly dependent on foreign trade. It must export almost all its copper, ferrous metals, lead, zinc, rubber, and raw cotton. Its exports, about 67 % of which are manufactured goods, account for more than 30 % of GDP (Gross Domestic Product).
Principal trade partners in 1986 were as follows: FRG, US, France.
4. WHAT IS COMPUTING?
1. Suppose you sit down with pencil and paper and centre your attention on adding a set of figures. You add first all the digits in the right-hand column, then all the digits in the next column, and so on—until you finally arrive at the answer. When you do this, you are computing.
When you stop at a street corner, looking first to the left for any coming car, then to the right, to cross the street or to wait on the sidewalk —you are computing.
When you are walking along a poorly marked path in the woods, thinking if you are really on the path or have lost it— you are computing.
4. When you are taking in information or data, performing reasonable operations (mathematical or logical operations) on the data, and are producing one or more answers— you are computing.
A machine can also do this. It can take in information or data perform a sequence of reasonable operations on the information which it has received, and put out answers. When it does this, it is computing.
A very simple example of a computer is the ordinary business-adding machine which prints on paper tape the number entered into its keyboard, and also prints a total when you press the total key. A complex example of a computer is a modern automatic digital computer which in each second can perform morethan100,000,000,000 additions, subtractions, multiplications, or divisions.
A computing machine can take in and store information because the hardware inside the machine expresses arithmetical and logical relations, such as adding or subtracting, comparing or selecting. A computer can also put out information; display the answers when it receives them. Hardware is useless without software which is computer instructions and programs.
8. The modem computers are of three kinds called analog, digital, and hybrid. An analog computer computes by using physical analogs of numerical measurements. A digital computer computes by using the numbers (digits) arid yeses and noes expressed usually in 1's and O's. A hybrid computer is a machine which combines some of the properties of digital and analog computers.
5. INFORMATION, MACHINE WORDS, INSTRUCTIONS, ADDRESSES AND REASONABLE OPERATIONS
Information is a set of marks or signs that have meaning. These consist of letters or numbers, digits or characters, typewriter signs, other kinds of signs, and so on. A computer reacts differently to different digits or characters, and reacts to them as units that have meaning. For example, information for an analog computer has to be in the form of distances, or rotations, or voltages, or other physical variables. And for a digital computer information has to be in the form of digits or numbers.
Any information may be represented by the binary system including two digits: one (1) and zero (0). Each 1 and 0 is a separate binary digit called a bit. A bit is the smallest part of information. Bits are typically grouped in units that are called bytes. A byte is the basic unit of information used in modern computers and consists of eight bits.
3. The bytes are handled usually in standard groups called machine words or just words. There are two basic types of information or words that can be put into a memory cell or location: words that are numerical quantities and words that are computer instructions. Regularly, an instruction to the machine is expressed as a word; and so the same set of characters may have meaning sometimes as a number, sometimes as an instruction. A speed of 96,000 characters per second is the same as a speed of 8,000 words per second. Most human beings could not take even 12- digit number per second.
Physically the set of bits is a set of arrangements of some physical equipment. One of the ways of storing information in a computer is storing by using a set of small magnetically polarized spots on a magnetic surface.
The computer is told what operations to perform by means of instructions. An instruction is a command to the computer. It consists of a verb (an operational code) and a noun (an operand). For example, if the computer is instructed "Add 365 the number of times stated in the register R", and if the register R stores the code for number 3, then the computer will perform that operation three times. An instruction word looks like a number, and there is no way to tell from the word itself whether it is a quantity or an instruction. The computer must be told exactly which address contains an instruction and which contains a quantity.
An address is the name of particular memory location or cell. Each memory location (word or byte) has its own unique address or number just like a post office box. For example, if the computer contains 100 memory cells, their respective addresses might be the numbers from I to 100 (or 0 through 99). And instead of saying "A word is in a memory cell", the computer personnel say, "The content of an address is a word."
7. Reasonable operations are mathematical and logical. Mathematical operations include arithmetic and algebraic operations. Arithmetic operations are addition, subtraction, multiplication, division, taking a square root, etc.; and algebraic operations are called raising to a power as well as differentiating and integrating.
8. Logical operations include comparing, selecting, sorting, matching, etc. These are operations which may be performed either on numbers, or on expressions consisted of letters such as ordinary words. A very important logical operation performed by a computer is determining, i.e., which of two operations is to be performed next.
6. Text A.MEMORY OR STORAGE UNIT
1. The part of a digital computer which stores information is called storage or memory. The computer's memory stores the numbers to be operated on; it stores intermediate results that are generated during the course of a computation; and it stores the final results. The instructions themselves are also stored in the computer's memory.
2. There are two important factors about the memory I unit: an access time and a capacity. The time required to I transmit one computer word out of the memory to where it will be used is called the memory access time; it usually amounts to a few millionths of a second or less in modem fast computers. The speed of modern computers is the speed of access to their memories. The capacity of a computer is the quantity of data that its memory unit can hold.
3. There are many ways of memorizing information in memory cells of a digital computer. External memory or storage units may use magnetic tapes, magnetic drums, magnetic disks and floppy disks. The magnetic dram and magnetic disk are called a Direct Access, or Random Access, Storage Device (DASD).
4. The magnetic disk is very similar to the magnetic drum but is based upon the use of a flat disk with a series of concentric circles of magnetizable material, one read/write head being for each concentric circle, i.e., for each track. Memory units on magnetic disks may store more than 100,000,000 bytes.
5. Internal or main memory units were constructed of magnetic cores about 8 hundredths of an inch in diameter, each core storing one 'yes' or 'no', that is, each core representing one bit of information.
6. Information that is stored inside a computer is stored in registers, electronic units of hardware in which the positioning of physical objects stores information. Each register holds one machine word consisting usually of 32 bits or 4 bytes. Registers hold information temporarily during processing. The slower models of registers use magnetic cores; the faster models use special electronic circuits or film memory devices.
7. Usually the registers are of three types:
General-Purpose Registers are sixteen registers, each being able to contain one word. These registers are used for storing the integer operands taking part in binary arithmetic operations.
Floating-Point Registers are four registers, each being able to contain a double word. These registers hold the operands taking part in arithmetic operations on floating-point numbers.
Control Registers form a group of registers differing from one model to another.
8. The development of semiconductor integration technology has led to creation of memories on LSI circuits. For constructing memory units on LSI circuits either bipolar or MOS memory are used. The access time of bipolar memory is about 100 nanoseconds, while the access time of MOS memory is 500 nanoseconds. But on the other hand the density of memorizing elements allocation in the latter is very high and amounts to 4 thousand memorizing elements for one chip. The latest achievement of modern electronics is creation of memories on electronic circuits made by spraying layers of different memorizing materials.
9. Nowadays the main memory RAM which is regularly used in microcomputers can accept new instructions or information from a peripheral device. Terms synonymous with the computer are working memory RAM are: core, core storage, and main memory, main storage, primary storage, read / write memory. Other memories, such as ROM or PROM, which are used in microcomputers as well s store instructions or information permanently. ROM, PROM, EPROM, and EEPROM are all together called firmware which is 'hard' software.
Text B.THE FLOPPY DISKS
Floppy disks are a magnetic storage medium which can be recorded, erased and used over and over again. Floppy disks are flexible plastic disks which have several standard sizes. Full size floppy disks are 8 inches in diameter; minifloppy disks are 5 inches in diameter. Both foil size floppy disks and minifloppy disks are housed in a paper-like plastic envelope, usually black, and remain in the envelope at all times.
Microfloppy disks are in sizes from 3 to 4 inches. They are housed in a rigid plastic shell of different design. The number of bytes that can be recorded on a floppy disk are about 80,000 to 1,000,000 and more. Floppy disks are used extensively in personal computers, small business computers, word processing, etc.
Text C. BUBBLE MEMORY
Bubble memory is a storage for programs and information. It is a storage technology which combines both semiconductor and magnetic recording techniques to create a solid state storage device. Bubble memory is unique, because it is a disk that doesn't spin. The bits on the surface spin around the disk instead. Bubble memory units are only two square inches in size, and contain a thin film recording layer. The bits, called bubbles of their globular shape, are electromagnetically generated in circular strings inside this layer. In order to read or write the bubbles, the strings of bubbles are made to rotate past the equivalent (the string of bubbles) of a read/write head in a disk.
Bubble memory holds its contents without power, like disk and tape. It is considerably faster than floppy disks and many hard disks. It is often used in portable terminals and computers instead of disks.
7. APPLICATION OF COMPUTERS
Computers are getting deeper and deeper into our life. They are indispensable in space research, communication, medicine, metallurgy, light industry, information technology and many others branches of industry.
Many countries have introduced computers into agriculture, education, transport and many other spheres. Computers provide security and safety of various processes, diagnose numerous cases and do a lot in monitoring different developments. In short they help to carry out increasingly complex tasks and their application sometimes helps to prevent disasters, tragedies and accidents.
The applications of computers appear to be so numerous that it is hard to visualize any aspect of contemporary life that will escape its impact.
Modern jet aircraft depends on a variety of sophisticated microprocessor systems for navigation, communication, passenger comfort and safety engine control and control of aerodynamic surfaces.
In business offices among the first applications of computers involve the distribution and control of information. Desk-sized computers have become nearly as common as typewriters. They handle small, specialized data bases appropriate to each person's job as well as accounting information and personal data.
Computers are being used as part of educational process. Guidance and control computers have made possible automated factories. They can also be expanded to serve specialized control functions in the area of industrial tools and machinery. Microcomputers have made possible a new generation of "intelligent" robot arms and hands capable of factory assembly operation.
In the home they have already appeared in a host of video games and such household appliances as microwave ovens and food blenders. They will rapidly be extended to temperature controls, refrigerators, telephones, solar-energy systems and to fire - and burglary-alarm systems.
HAND-HELD COMPUTER
One of the Japanese companies has begun manufacturing the world's first all-purpose hand-held computer.
This machine is like a translator device but it makes use of several attachments: those now of the drawing board include a mini-printer that effectively turns the translator into a typewriter, a video screen that can make the machine function as a miniature computer-display terminal and a voice synthesizer so that users can hear as well as see the information stored in the machine. The computer applications become broader, extending to home accounting, telephone and address filling and even device is a new memory bank. This machine will be available for export sometime in future years.
8. IN THE BANK
(after A. Hailey)
In a large, dimly lighted room with acoustic walls and ceilings to deaden sound, about fifty operators - predominantly women - are sitting at a battery of monitors with a keyboard beneath each. It is here that holders of the blue, green and gold credit cards are given or refused credit.
When a card is presented anywhere in payment for goods or services, the place of business can accept the card without a question if the amount is below an agreed limit, usually between twenty-five and fifty dollars. For a larger purchase, authorization is needed, though it takes only second to obtain.
The approval procedures move at jet speed. From wherever thy are, merchants and others dial directly to the credit card processing, centre of the bank. Automatically each call is routed to a free operator, whose first words are, "What is your merchant number?" As soon as the answer has been given, the operator types the figures, which appear simultaneously on the monitor. Next credit being sought. They are also typed and displayed.
The operator presses the key, feeding the information to a computer, which instantly signals "accepted" or "declined". The first means that credit is good and the purchase has been approved, the second the cashholder is delinquent and credit has been cut off. The operator informs the merchant, the computer records the transaction. On a normal day fifteen thousand calls come in.
Sometimes a monitor flashes a message from the computer - "stolen card". In this situation an operator, speaking calmly, as trained, has to answer, "The card presented to you has been reported as stolen. If possible, detain the person presenting it and call police. Retain the card. The bank will pay you thirty dollars reward for its return".
Store keepers are usually pleased at the prospect to get an easy thirty dollars. For the bank it is also a good deal, since the card, left in circulation, can be used fraudulently for a much greater total amount.
But this system works well only when the bank has got the information and can program the computer. Unfortunately most of the defrauding happens before a missing card is reported. To avoid this the computer also warns the operators about excessive purchasing: when a cardholder makes ten or more purchases during a single day, the computer alerts an operator. Since an ordinary cardholder never makes more than six or eight purchases a day, a card showing more than normal use may be fraudulent, even though the owner might be unaware of its loss.
However, despite all the warning systems, a lost or stolen card, if used cautiously, is still good for twenty thousand dollars' worth of fraudulent purchases in the week or so during which most stolen cards stayed unreported.
Moreover, there are devices used by criminals to decide whether a stolen card can be used again or if it is hot. A favorite is to pay a waiter twenty-five dollars to check a card out. He can get the answer easily by consulting a weekly confidential a weekly confidential warning list issued by the credit card company to merchants and restaurants.
9.KINDS OF PROGRAMS
There are two main kinds of programs which are subdivided as well. They are control programs and system service programs. Control ProgramsThere are some control programs handle interruptions, I/O operations, transition between different jobs and different phases of the same job, initial program loading (IPL), and symbolic assignment of I/O devices.
Actually, the control program consists of three components:
IPL Loader. When system operation is initiated, the hardware IPL reads in this program which then clears unused core storage to zeros, generally performs some housekeeping operations, and then reads in the Supervisor.
The Supervisor. It is resident in the low order part core storage whenever any job is being run. It can handle execution of any I/O operations and can provide standard processing for all interrupts. It may also queue I/O operations so that the operation will start as soon as the required channel and device are free.
Job Control. When the end of a job is sensed, the user normally turns control over to the Supervisor which then reads in the Job Control program. This program senses arid processes all cards; after the new job is loaded, it turns control over to the new job. This system of operation eliminates the necessity of operation intervention between jobs, something which is of particular importance on large computers where the average job time may be less than one minute.
The control program is a large program occupying thousands of bytes. It is usually stored on a magnetic tape or a magnetic disk. The particular unit on which the program resides is called the System Resident unit.
System Service Programs. They are used to maintain the library: to place new programs into the library, to delete, replace, or change existing programs, to read programs from the library into memory, to link segments of programs written at different times into one program, etc. They art called Librarian and Linkage Editor.
There are three libraries maintained by the Librarian program: 1) Core Image library, 2) Relocatable library, 3) Source Statement library.
The core image programs includes the processors and control programs and as many of the application programsas the user desires. The relocatable library contains modules which are stored in such a way that each module can b arbitrarily relocated and still be executed correctly. A module may be a complete program or it may be a relatively independent part of a larger program. The source statement library contains macro definitions, a sort of collection of standard type statements which can be incorporated into a program to provide some special functions.
10.THE INTERNET
The Internet, a global computer network which embraces millions of users all over the world, began in the United States in 1969 as a military experiment. It was designed to survive a nuclear war. Information sent over the Internet takes the shortest path available from one computer to another. Because of this, any two computers on the Internet will be able to stay in touch with each other as long as there is a single route between them. This technology is called packet swishing. Owing to this technology, if some computers on the network are knocked out, information will just route around them. One such packet swishing network already survived a war. It was the Iraqi computer network which was not knocked out during the Culf War.
Most of the Internet host computers (more than 50 %) are in the United States, while the rest are located in more than 100 other countries. Although the number of host computers can be counted fairly accurately, nobody knows exactly how many people use the Internet, there are millions, and their number is growing by thousands each mouth worldwide.
The most popular Internet service is e-mail. Most of the people, who have access to the Internet, use the network only for sending and receiving e-mail messages. However, other popular services are available on the Internet: reading USENET News, using the World-Wide Web, telnet, FTP, and Gopher.
In many developing countries the Internet may provide businessmen with a reliable alternative to the expensive and unreliable telecommunications systems of these countries. Commercial users can communicate over the Internet with the rest of the world and can do it very cheaply. When they send e-mail messages, they only have to pay for phone calls to their local service providers, not calls across their countries or around the world. But who pays for sending e-mail messages over the Internet long distances, around the world? The answer is very simple: an user pays his/her service provider a monthly or hourly fee. Path of this fee goes towards its costs to connect to a large service provider. And path of the fee got by the larger provider goes to cover its cost of running a worldwide network of wires and wireless stations.
But saving money is only the first step. If people see that they can make money from the Internet, commercial use of this network will drastically increase. For example, some western architecture companies and garment center already transmit their basic design and concepts over the Internet into China, where they are reworked and refined by skilled - but inexpensive - Chinese computer - aided - design specialists.
However, some problems remain. The most important is security. When you send an e-mail message to somebody, this message can travel through many different networks and computers. The data are constantly being directed towards its destination by special computers called routers. Because of this, it is possible to get into any of computers along the route, intercept and even change the data being sent over the Internet. In spite of the fact that there are many strong encoding programs available, nearly all the information being sent over the Internet is transmitted without any form of encoding, i.e. "in the clear". But when it becomes necessary to send important information over the network, these encoding programs may be useful. Some American banks and companies even conduct transaction over the Internet. However, there are still both commercial and technical problems which will take time to be resolved.
Деловая переписка
Уважаемые Господа, – DearSirs,
Мы получили Ваше письмо от... –We have received your letter of...
Благодарим за письмо от... – We thank you for your letter of...
Ваше письмо с предложением (с указанием, с просьбой о...) рассмотрено –
Your letter enclosing (stating that..., asking us to do..., requesting us to do..., has been considered (given proper attention)
В ответ на Ваше письмо от... – In reply (In response) to your letter of...
В подтверждение нашего (их) телефонного разговора (переговоров, состоявшихся в...) сообщаем, что... – In confirmation of our (their) telephone conversation (talks, held in...) we wish to inform you that...)
Ссылаясь на наше письмо от ... сообщаем, что... – With reference to (Referring to) our letter of...we wish to inform you that...
Вновь ссылаясь на... – With further reference to...
Рады сообщить Вам, что... – We are pleased (We are glad) to inform you that... We have pleasure in informing you that...
К сожалению, вынуждены напомнить Вам, что... – We are sorry (We regret) to have to remind you that...
Из Вашего письма мы узнали, что... – Welearnfromyourletterthat…
В связи с нашим письмом от... и в подтверждение телеграммы от... –
In connection with our letter of... and in confirmation of your cable of...
Просим извинения за некоторую задержку с ответом на Ваше письмо –
We offer apologies for the delay in answering your letter
Пожалуйста, примите наши извинения за... –Weapologizefor...
Please accept our apologies for...
Мы с сожалением узнали из Вашего письма от..., что... –
We regret (We are sorry) to learn from your letter of... that...
К сожалению, мы не можем удовлетворить вашу просьбу о... –
We are sorry we are unable to meet your request...
Мы с удивлением узнали из Вашего телекса... – We are surprised to learn from your telex…
В дополнение к нашему письму от... – Further to our letter of...
Мы вынуждены напомнить Вам, что... – Wehavetoremindyouthat...
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note...
Помимо вышеуказанного... – Apart from the above said…
В дополнение к вышеуказанному... – Furthertotheabove…
In addition to the above...
Мы были бы рады иметь возможность… – We would welcome the opportunity...
Само собой разумеется... – It is self understood... It goes without saying...
Обращаем Ваше внимание на тот факт, что... – We wish to draw your attention to the fact that... We would like you to note that...
Ввиду вышеизложенного... – In view of the above said...
В связи с этим... – In this connection...
В связи с Вашей просьбой... – In connection with your request…
В связи с вышеизложенным... – In connection with the above said…
В противном случае, мы будем вынуждены... –Otherwiseweshallhave...
Что касается Вашей просьбы (Вашего заказа, Вашей претензии)... –
As to (as regards, with regard to) your request (your order, your claim)...
Дело в том, что... – The matter is...The point is...
В сложившихся обстоятельствах... – Inthecircumstances...
По нашему мнению... – Inouropinion... We believe... We think... We feel…
В соответствии с Вашей просьбой... – Asrequestedbyyou...
В случае задержки в поставках (в уплате, в посылке специалистов)... –
In case of delay in delivery (in payment, in sending specialists)...
Мы испытываем затруднения с... – We have (are having) difficulty in...
Необходимо признать, что... – Wehavetoadmitthat...
До сих пор мы не получили ответа... –
So far (Up till now) we have received no reply...
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам... –
We cannot accept your point of view for the following reasons…
В случае Вашего отказа... – In case of your refusal... Should you refuse…
В случае неуплаты... – In case of your failure to make payment(s) ...
Should you fail to make pay merit (s)...
Во избежание задержки в... – Toavoiddelayin...
В соответствии с прилагаемым контрактом... – In accordance with (Under) the contract enclosed...
В Вашем письме Вы заявляете, что... – You state (write, are writing) in your letter that…
Далее Вы пишете… – Further you write…
Более того... – Moreover...
Тем не менее... – Nevertheless...
В первую очередь… – First of all (In the first place)...
Фактически... – In fact (In actual fact /Actually/Virtually)...
Кроме того... – Besides...
ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В КОНЦЕ ПИСЬМА:
Мы будем признательны за быстрый ответ. – Yourearlyreplywillbeappreciated.
Просим обращаться к нам, если Вам потребуется помощь (содействие). –
If we can be of any assistance please do not hesitate to contact us.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. –
We are looking forward to hearing from you. We expect your early reply.
We expect to hear from you in the near future.
Просим сообщить нам, как можно скорее (в ближайшем будущем). –
Please inform us (lei us know) in the shortest possible time (at your earliest convenience).
По получении письма просим телеграфировать (сообщить телефаксом) подтверждение (согласие). – Upon receipt of the letter will you please cable (telex) your confirmation (consent).
Мы хотели бы заверить Вас... – Wewouldliketoassureyou...
Надеемся поддерживать сотрудничество с Вами. –
We wish (would like) to maintain cooperation with you.
Будем признательны за быстрое выполнение нашего заказа. –
Your prompt execution of our order will be (would be) appreciated.
Мы не замедлим связаться с нашими организациями (проектными организациями, заводами-производителями). – We shall not fail to contact (to get in touch with) our organizations (design organizations, manufacturers).
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями. –
We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay.
Заверяем Вас, что мы предпримем срочные меры для исправления создавшегося положения. – We assure you that we shall take prompt action (urgent measures) to remedy (correct, rectify) the situation.
Ждем приезда ваших представителей для дальнейших переговоров. –
We are expecting your representatives (officials, engineers) to arrive for the talks.
1. В ответ на Ваше письмо (факс) от ..., мы благодарим Вас за... In reply (response) to your letter (fax) of (dated)..., we thank you for... .
2. Имеем удовольствие приложить к данному письму наш заказ № ...
We are pleased to enclose our Order №... .
3. Мы прилагаем наш заказ на ....We enclose (are enclosing) our order for... .
4. Мы принимаем Ваше предложение и имеем удовольствие разместить у Вас заказ на... We accept your offer and have pleasure in placing an order with you for... .
5. Просим подтвердить, что Вы можете поставить ....Pleaseconfirmthatyoucansupply....
6. В качестве подтверждения заказа просим выслать нам подписанную Вами копию заказа.
Please send the copy of this order to us, duly signed, as an acknowledgement.
7. Просим поставить ....Please supply/send us ... .
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
1. Благодарим Вас за Ваш заказ №... от Thankyouverymuchfor у ourorder № ... of (dated)....
2. Как Вы просили, мы прилагаем копию заказа, подписанную нами, как подтверждение Вашего заказа.Asrequestedweenclose (areenclosing) thecopyofyourorder, dulysigned, asartacknowledgement.
3. Мы подтверждаем, что поставка будет произведена к ... (дата). We confirm that delivery will be made by....
4. Надеемся, что Вы будете иметь хороший оборот, и мы будем сотрудничать с Вашей компанией и в дальнейшем We hope that you will have a good turnover, and that we will be dealing with your company in the future.
5. Поставка будет произведена в соответствии с Вашими инструкциями.Deliverywillbemadeinconfirmity (accordance) withyourinstructions.
Клише и выражения, используемые при отклонении заказа:
1. К сожалению вынуждены сообщить Вам, что мы не можем выполнить Ваш заказ по причине ....We are sorry (we regret) to let you know (to inform you) that we cannot execute your order because of (through)....
2. Товара, который Вы заказали, больше в наличии не имеется.Thegoodsyouorderedarenolongeravailable.
1. Большинство писем пишутся на бланках, где уже есть название, адрес, номера телефонов фирмы и прочие данные. Адрес отправителя иногда стоит в конце письма после имени и должности.
2. Адрес того, кому предназначено письмо, размещается вверху слева.
3. Включается в тех случаях, когда письмо отправляется на фирму, но адресовано кому-то лично. Часто пишется на конверте в нижнем левом углу.
4. Обычно пишется следующим образом: March 1, 2006 или 1 March 2006.
5. За приветствием стоит двоеточие или запятая.
6. Заимствована из служебных записок, но в письмах используется редко.
8.Подпись, расшифровка подписи, должность, адрес следуют друг за другом в строку в левом либо в правом углу письма. Иногда письмо может быть продиктовано одним человеком, а подписано другим, обычно секретарем. Например, директор, отправляясь в командировку, оставил напечатать и подписать письмо секретарю. В этом случае подпись будет выглядеть так:
рр Diana Price
David Bradly
Managing Director,
где рр (per procurationem, лат.) означает по доверенности, за кого-то.
9. Посылочные инициалы указывают на тех, кто писал (переводил) письмо и/или печатал его.
10. Если к письму прилагаются какие-то материалы (прейскуранты, реклама и др.), то об этом упоминается после посылочных инициалов.
11. Указания на адресатов копий письма даются в самом конце.
Клише и выражения писем-запросов:
— Wereadyouradvertisementin ... — Мы прочитали вашу рекламу в ...
With regard to your advertisement in ... of ... , wewouldaskyou ... — В связи с публикацией вашей рекламы в ... от ... мы хотели бы попросить вас ...
Wehaveheardofyourproductsfrom ... — Мы узнали о продукции вашей компании из ...
Wehaveseenyourcurrentcatalogueshowing ... — Мы обратили внимание на ваш последний каталог, в котором описаны ...
We are interested in buying (importing, etc.) ... — Мы хотели бы купить (импортировать и т. п.)...
Please inform us (let us know) as soon as possible ... — Просим сообщить нам как можно скорее ...
Would you please inform us if it is possible to deliver ... — Просим сообщить нам, сможете ли вы поставить ...
Please let us know what quantities you are able to deliver till... — Пожалуйста, сообщите нам, какое количество вы сможете поставить до ...
Could you let us have a quotation for ... — Сообщите нам, пожалуйста, расценки на...
Would you kindly quote your prices and terms of delivery (terms of payment, etc.) for ... — He могли бы вы установить нам цены и условия поставки (условия оплаты и т. п.) на ...
Wewouldliketohavefurtherdetailsabout ... — Мы бы хотели получить более подробную информацию о ...
We would like to represent your products in the Ukrainian market. — Мы бы хотели представлять вашу продукцию на украинском рынке.
Please send us samples of... (your catalogues, leaflets, etc.) — Пожалуйста, вышлите нам образцы ... (свои каталоги, брошюры и т.п.)
As distributors we have a large network of... —Как дистрибьюторы мы имеет обширную сеть
In connection with this ... — В связи с этим ...
We are distributors (importers, retailers, etc.) of... — Мы являемся дистрибьюторами (импортерами, продавцами и т.п.) ...
Wewouldliketogetintouchwithmanufacturers (suppliers, sellers, etc.) of... — Мы бы хотели установить контакт с производителями (поставщиками, продавцами и т. п.)...
There is a large market here for your products. — Ваши изделия найдут у нас своего покупателя.
For over ... years our company has imported from western countries ... — Более, чем ... лет наша компания импортирует из западных стран ...
Ourcompanywasfoundedin... — Наша компания была основана в ... году.
Weusuallyeffectpaymentbyletterofcredit (cheque, banktransfer, etc.). — Мы обычно производим оплату путем открытия аккредитива (чеком, переводом и т. п.)
Ifyourpricesarecompetitive (thesamplesmeetthestandards, yourequipmentcomplieswithourrequirements, etc.) wemaybeabletoletyouhaveregularorders. — Если ваши цены устроят нас (образцы будут удовлетворять требованиям стандартов, ваше оборудование будет удовлетворять нашим требованиям и т. п.), мы будем регулярно заказывать вашу продукцию.
We look forward to your early reply. — С нетерпением ждем Вашего ответа.
Your prompt answer would be appreciated. — Будем признательны за быстрый ответ.
Образец письма-запроса
(Sample Inquiry Letter)
Pet Products Ltd.
180 London Road
Exeter EX4 4JY
England
25th February, 2006
Dear Sir,
We read your advertisement in the 'Pet Magazine' of 25th December. We are interested in buying your equipment for producing pet food. Would you kindly send us more information about this equipment:
price (please quote CIF Odessa price)
dates of delivery
terms of payment
guarantees
if the price includes the cost of equipment installation and staff training.
Our company specializes in distributing pet products in Ukraine. We have more than 50 dealers and representatives in different regions and would like to start producing pet food in Ukraine. If your equipment meets our requirements, and we receive a favourable offer, we will be able to place a large order for your equipment.
I am writing in reply to your advertisement in our local newspaper Vladimir Novosty for salespeople to work in your new outlet.
At the moment, I am a third-year student at Vladimir Teacher Training College studying English and Spanish. I would like to work for you in order to experience, at first hand, an organisation which has western roots but has developed for the last decade very successfully in Russia. I have been a customer in your restaurants several times and always been impressed by the service provided by your staff. I am hoping that I shall now have a chance to help give this sort of service to other customers.
Apart from helping on the farms in my home village at harvest time, I have had no real work experience yet, but from my farm work I know how to work in a team. However, I hope that you will be kind enough to give me an interview so that I can explain myself better. I have also given my e-mail address above so that you can contact me that way if you wish.
I am enclosing my CV for your consideration. I look forward to hearing from you. Yours faithfully,
Alexander Popov
CURRICULUM VITAE
Name: Martin King
Address: 1 Oakley Avenue, London, W. 11
Telephone: Office — 735 6129
Home—154 6111
Age: 30. Married
Education: Croydon Grammar School
О level passes in seven subjects
A level passes in French and German
(I attended four advanced translation classes in French at the Holborn College of Languages2001-04, and now write and speak very fluently.)
Work Experience: 1996-2006 — The Universal Plastics Company. Assistant sales manager. In charge of: training new sales personnel, writing all correspondence in French or German and organizing market research.
1999- 2001 — Salesman with the same company
1996-1999 — Completed training scheme for salesmen with Wiltshire Domestic Appliances Company
References: John Woodman, Esq.,
Sales Manager,
Wiltshire Domestic Appliances Company Limited,
135 Milbank,
London, S. W. 1
Resume
John H. Mill
38 Park Avenue, Ар. 50
New York, N.Y. 11298
Tel. (312)493-8332
OBJECTIVE A position as a bookkeeper.
SUMMARY 12 years of experience in all routine work in this field. Perfect knowledge of computers and statistics
RESPONSIBILITIES Compiled financial reports, balance sheets and production planning forecasts.
EXPERIENCE FRISCO DOCKS,-Inc. San Francisco, California. Deputy Chief 2000-2005 of Planning, Commerce Dpt. In charge of account books, s statements, new ideas in planning.
1995-2000 SAKHA Co, Ltd. New York. Accountant. Prepared accounts and b b balance sheets.
EDUCATION LONDON SCHOOL OF ECONOMICS London, Great Britain, (1992-1995) Bachelor (Ec).
PERSONAL Arrived in the United States January, 1995. British subject. M Married, one child
REFERENCES Available upon request.
GLOSSARY
A
accept – v принимать
to accept terms – принимать условия
to accept prices – принимать цены
to accept an offer – принимать предложение
acceptance – n приемка, акцепт
a/c = account – n учёт, расчёт, счет
your a/c credited = your account is credited
access – n обращение (к памяти); доступ; выборка (из памяти)
an access time — время обращения (к памяти)
accurately – a точно
acknowledge – v признавать
acknowledgement – n признание
acoustic walls – акустические стены
addition – n сложение
advise – n сообщение, авизо
our agents forwarding = our agents are forwarding – наши агенты направляют
agree –v соглашаться
to agree with smb. – соглашаться с кем-либо
to agree to smth. – соглашаться на что-либо
to agree on/upon smth. – договориться о чем-либо
agreement – соглашение
to come to an agreement – прийти к соглашению
We managed to come to an agreement – Мы смогли прийти к соглашению
agreed limit – согласованный лимит
alert – v сделать бдительным
alien – n иностранец
allocation – n размещение; распределение
allow – v разрешить, предоставить
to allow a discount – предоставить скидку
to allow a credit – предоставить кредит
to allow the term of credit – предоставить кредит на определенный срок
amount – n сумма, количество
apparent – a видимый
application – n применение
appreciate – v ценить, оценивать
Your early settlement would be appreciated. – Мы будем признательны если вы урегулируете этот вопрос.Your early reply would be appreciated. – Мы будем признательны за ваш скорейший ответ.
appropriate – aподходящий, соответствующий
approval – n одобрение, утверждение, разрешение
arrange – vдоговариваться
arrangement – nдоговоренность
arbitration – n арбитраж
associate – v соединять; связывать; объединять
assembly – n агрегат, комплект, сборочный
attach – v прилагать
to attach smth. to smth. – прилагать что-либо к чему-либо
MV (merchant (motor) vessel) — торговое (моторное) судно
N/A (not applicable) — не применимо (напр., пункт в анкете)
N.B., NB (nota bene, лат.) — важное замечание
NC, N.C., n/c (no charge) — бесплатно
o/l (our letter) — (ссылаясь на) наше письмо
PA (power of attorney) — доверенность
p.a. (per annum, лат.) — в год
par. (paragraph) — абзац, параграф, пункт
Plc, PLC (public limited company) — открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью
РО (post office) — почтовое отделение
pp. (pages) — страницы
рр, p.p. (per pro, пат.) — от имени и по поручению
qv (quod vide, лат) — смотри (там-то)
R&D (research and development) — научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы (НИОКР)
ret (receipt) — расписка, квитанция
rept. (report) — отчет
re (regarding) — относительно
ref. (reference) — ссылка
RMS (root-mean-square) — средне-квадратический
shipt(shipment) — отгрузка, отправка
sig. (signature) — подпись
tn. (ton) — тонна
urgt (urgent) — срочный
v., vs. (versus, лат.) — против
VAT (value-added tax) — НДС
V.I.P, VIP (very important person) — особо важное лицо
v.s. (vide supra, лат.) — см.выше
v.v. (vice versa, лат.) — наоборот
w/o (without) — без
& (and) — и (союз)
@ — коммерческое at
# (number) — номер (амер.)
ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
DomainNameSystem — DNS
.com — для адресов американских компаний и корпораций;
.edu — для адресов американских образовательных организаций (университетов и колледжей);
.gov — для адресов правительственных учреждений США;
.mil — для адресов организаций США, имеющих отношение к армии;
.net — для организаций, осуществляющих управление сетями;
.org — для американских организаций, не попадающих в указанные выше категории
Английские и американские деньги
Официальной валютой Соединенного Королевства Великобритании является фунт стерлинг (pound), который равен 100 пенсам (репсе). Английские банкноты и монеты выпускаются Государственным банком Англии. Существуют банкноты следующих деноминаций: 1 фунт стерлинга, 5 фунтов, 10 фунтов, 20 фунтов, 50 фунтов и 100 фунтов стерлингов (£).
В обращении находятся следующие монеты: 1 пенни (penny), 2 пенса (pence), 5 пенсов, 10 пенсов, 50 пенсов.
Часто встречается аббревиатура GBP, которая расшифровывается как Great Britain Pound (фунт стерлинга Великобритании).
Официальной валютой Соединенных Штатов Америки является доллар (dollar), который равен 100 центам (cent). Для обозначения американского доллара используют сокращение USD - United States Dollar ($).
Различия в американской и английской деловой терминологии
Американский вариант
Английский вариант
Значение
administration
government in power
правительство (действующее)
around (ten)
about (ten)
около (десяти)
blue-chip investments
first- class investments
первоклассные инвестиции
call loan
short-term loan
краткосрочный займ
checking account
current account
текущий счет
claim letter
letter of complaint
письмо-рекламация
collect on delivery
cash on delivery
оплата при доставке
common stock
ordinary share
обыкновенная акция
corporation law
company law
закон о компаниях
express man
carrier
посыльный
to fix a meeting
to arrange a meeting
назначать встречу
freight not prepaid
carriage forward
без оплаты перевозки
freight prepaid
carriage paid
с оплатой перевозки
freight train
goods train
товарный поезд
government bonds
government securities
государственные ценные бумаги
in good shape
in good condition
в хорошем состоянии
investment bank
merchant bank
инвестиционный банк
law business
practice (law)
процессуальное право
local taxes
rates
местные налоги
to operate a business
to run a business
заниматься бизнесом
operating costs
running expenses
текущие расходы
ordinance
by-law
постановление, указ
to pass an offer
to decline an offer
отклонять предложение
preffered stock
preference share
привилегированная акция
president
chairman
президент (компании)
right away
immediately
немедленно
shipment
consignment
партия (товара)
stockholder
shareholder
держатель акций
stub
counterfoil
корешок (чека)
tag
label
этикетка
tender
offer
предложение
way back
some time ago
некоторое время тому назад
Различия в единицах измерения
Американский вариант
Английский вариант
Значение
1 fluid ounce (fl oz)
29,57 мл
28,4 мл
1 жидкая унция
1 pint (pt)
0,47 л (ж)
0,55 л (с)
0,57 л
1 пинта
1 quart (qt)
0,946 л (ж)
1,101 л (с)
1,14 л
1 кварта
1 gallon (gal)
3,785 л
4,546 л
1 галлон
Примечание: (ж) - для жидкостей; (с) - для сыпучих тел.