- познакомить детей и приблизить их к англоязычной культуре.
Сцена оформлена в виде гостиной. На учительском столе портрет С.Я. Маршака, ваза с цветами, свеча в подсвечнике. На классной доске с помощью магнитов прикреплены детские иллюстрации к песням, стихам, на стене стенгазета, посвященная С.Я. Маршаку. Мелодии песен заранее записаны на магнитофон.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
- познакомить детей и приблизить их к англоязычной культуре.
Сцена оформлена в виде гостиной. На учительском столе портрет С.Я. Маршака, ваза с цветами, свеча в подсвечнике. На классной доске с помощью магнитов прикреплены детские иллюстрации к песням, стихам, на стене стенгазета, посвященная С.Я. Маршаку. Мелодии песен заранее записаны на магнитофон.
Сегодня, ребята, мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся со стихами для детей. Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа – носителя языка. NurseryRhymesзанимают значительное место в англо язычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования.
Сегодня мы хотим познакомить вас с творчеством С.Я. Маршака.
Дети хором исполняют песню «О мальчиках и девочках» на английском и русском языках.
Compare:
What are Little Boys Made of?
What are little boys made of?
What are little boys made of?
Frogs and snails
And puppy-dogs’ tails,
That’s what little boys are made of!
What are little girls made of?
What are little girls made of?
Sugar and spice
And old that’s nice.
That’s what little girls are made of!
О мальчиках и девочках
Из чего только сделаны мальчики?
Из чего только сделаны мальчики?
Из улиток, ракушек
И зеленых лягушек.
Вот из этого сделаны мальчики!
Из чего только сделаны девочки?
Из чего только сделаны девочки?
Из конфет и пирожных
И сластей всевозможных.
Вот из чего сделаны девочки!
Наш замечательный поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов и знаний Самуил Яковлевич Маршак родился в 1887 году в г. Воронеже. Будущий поэт рано полюбил стихи. Четырех лет от роду он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в 11 лет, когда стал учиться в гимназии, уже переводил древнеримского поэта Горация. В Петербурге Маршак познакомился с известным критиком В.В. Стасовым. Стасов писал: «Нынешним летом моя Фортуна и Удача послали мне ещё кусочек драгоценной парчи на шапочку! И это – в лице 14-летнего мальчуганчика, поражающего и меня, и всех, кто его видит и слышит, своею раннею изумительной талантливостью… Да, этот мальчишечка, если проживет и не собьется с рельса, будет что-то крупное».
На даче у В.В. Стасова в 1904 г. Маршак встретился с А.М. Горьким и Ф.И. Шаляпиным. Эта встреча привела к новому повороту в его судьбе. Узнав от Стасова, что мальчик часто болеет, Алексей Максимович заботливо предложил ему поехать на юг, в Крым, и поселиться в его семье, которая жила в Ялте. Там мальчик прожил 2 года. Дружба Маршака с Горьким продолжалась всю жизнь, и Алексей Максимович много помогал поэту, когда уже взрослым Маршак стал собирать вокруг себя молодых писателей, чтобы создавать новые книги для детей. В самом начале 1912 г. Самуил Яковлевич заручился согласием нескольких редакций газет и журналов печатать его корреспонденцию и уехал с семьёй в Англию. Он поступил в Лондонский университет на факультет искусств, его жена – на факультет точных наук. На факультете искусств основательно изучали английский язык, а также историю литературы.
Маршак с женой жили в самых демократичных районах Лондона. Во время каникул они совершали прогулки пешком по стране. Останавливались на ночлег в деревнях, маленьких провинциальных городах. Маршак изучал язык, историю страны, нравы, обычаи народа. Он изучал английский язык всю жизнь. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился очень ответственно. В университетской библиотеке Маршак набрел (как он сам писал) на замечательный английский детский фольклор, полный причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором.
Дети читают английские стихи и переводы С.Я. Маршака.
Compare:
Two little kittens, one stormy night,
Began to quarrel, and then to fight.
One had a mouse, the other had none,
This was the way the fight was begun.
“I’ll have that mouse,” said the bigger cat.
“You’ll have that mouse? We’ll see about that!
I will have that mouse,” said the older one.
“You shan’t have that mouse,” said the little one.
I told you before, it was a stormy night,
When these to little kittens began to fight.
The old women took her sweeping broom,
The ground was all covered with frost and snow
And the two little kittens had nowhere to go.
So they both lay down on the mat at the door,
While the old woman finished seeping the floor.
Котята
Два маленьких котенка поссорились в углу.
Сердитая хозяйка взяла свою метлу
И вымела из кухни дерущихся котят,
Не справившись при этом, кто прав, кто виноват.
А дело было ночью, зимою, в январе.
Два маленьких котенка озябли на дворе.
Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,
Носы уткнули в лапки и стали ждать конца.
Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.
«Ну что, - она спросила, - не ссоритесь теперь?»
Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,
Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег.
А вьюга до рассвета шумела за окном.
Compare :
Робин-Бобин
Робин-Бобин
Кое-как
Подкрепился
Натощак:
Съел теленка утром рано,
Двух овечек и барана,
Съел корову целиком
И прилавок с мясником,
Сотню жаворонков в тесте
И коня с телегой вместе,
Пять церквей и колоколен –
Да ещё и недоволен.
Robin the Bobbin, the big-bellied Ben,
He ate more meat than fourscore men;
He ate a cow, he ate a calf,
He ate a butcher and a half
He ate a church, he ate a steeple,
And all good people,
And yet he complained that his stomach wasn’t full.
Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. На наших полках стоят книги Шекспира, Гете, Байрона, Гарсиа Лорки и многих других авторов. А задумывались ли вы над тем, что их произведения написаны на разных, родных для авторов языках, и лишь мастерство переводчиков дало нам возможность узнать и полюбить их? Мастерство переводчика владели многие корифеи русской поэзии, но первым среди них нужно назвать Василия Андреевича Жуковского. Назовем имена прославленных мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, Н.М. Карамзин, Ф.И. Тютчев, А.А. Фет, К.Н. Батюшков, И.И. Козлов, И.С. Тургенев, А.К. Толстой, А.Н. Плещеев, И.А.Бунин, А.А. Блок, В.Я. Брюсов, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский и многие другие.
Удачный перевод лирического стихотворения – всегда исключение из правила, утверждал Самуил Яковлевич Маршак. Хотя кажется на искушенный взгляд: в чем же здесь трудность? Бери слова и переводи.
Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший перевод слов в одном языке совсем не означает наилучшего в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Как выбрать «наилучшие слова»? Скажем, в оригинале состоит английское слово bright. Его можно перевести как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». А может быть, придется перебрать ещё множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик – в большей степени и автор переведенного стихотворения.
Compare:
For want of a nail the shoe was lost,
For want of a shoe the horse was lost,
For want of a horse the rider was lost,
For want of a rider the battle was lost,
For want of a battle the kingdom was lost,
And all for the want of a horseshoe nail.
Гвоздь и подкова
Командир убит.
Конница разбита – армия бежит.
Враг вступает в город,
Пленных не щадя,
Потому что в кузнице
Не было гвоздя.
Compare:
В гостях у королевы
Pussy cat, pussy cat, where have you been?
I’ve been to London to look at the Queen.
Pussy cat, pussy cat, what did you do there?
I frightened a little mouse under her chair.
- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре.
Compare:
Барашек
- Baa, baa, black sheep,
Have you any wool?
- Yes, sir, yes, sir,
Three bags full;
One for the master,
And one for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.
- Ты скажи, барашек наш,
Сколько шерсти ты нам дашь?
- Не стриги меня пока.
Дам я шерсти три мешка:
Один мешок -
Хозяину,
Другой мешок –
Хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки.
Compare:
Ключоткоролевства
This is the key of the kingdom.
In that kingdom there is a city.
In that city there is a town.
In that town there is a street.
In that street there is a lane.
In that lane there is a yard.
In that yard there is a house.
In that house there is a room.
In that room there is a bed.
On that bed there is a basket.
In that basket there are some flowers.
Вот вам ключ от королевства.
В королевстве - город,
А в городе - улица,
А на улице есть двор.
На дворе – высокий дом,
В этом доме – спаленка,
В спальне – колыбелька.
В колыбельке - ландышей
Полная корзина.
Ландышей, ландышей
Полная корзина.
В своей статье «Служба связи» С.Я.Маршак писал: « искусство поэтического перевода – дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средство для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишенным неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда – не меньше, скажем, чем тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации движений. Надо так глубоко и точно понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать, какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо». Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка. Знаменитый врач Г.Н.Спиранский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал «витаминов роста».
Самуил Яковлевич говорил: «Блейк и английская поэзия – вот что привело меня к детской литературе». Дети инсценируют стихотворение на английском и русском языках.
Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, Mother dear, we sadly fear
That we have lost our mittens.
What! Lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Miee - ow, miee – ow, miee – ow,
No, you shall have no pie.
The three little kittens they found their mittens.
And they began to cry,
Oh, Mother dear, see here, see here,
For we have found our mittens.
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr – r, purr – r, purr – r,
Oh, let us some pie.
Вопрос и ответ
Спросил меня голос
В пучине дикой:
- Много ли в море
Растёт земляники?
- Столько же, сколько
Селёдок солёных
Растёт на берёзах
И ёлках зелёных.
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the see?
I answered him, as I thought good,
As many red herrings as swim in the wood.
Oчень часто отдельные строчки стиха используются как эпиграфы или даже как названия книг. Вспомните известное стихотворение “Humpty – Dumpty” (“Шалтай – болтай”) и великолепный перевод его, сделанный С.Я.Маршаком. Строчкой из стихотворения назван известный роман П.Уоррена “Вся королевская рать” (“All the King’s Men”).
Шалтай – Болтай
Шалтай – Болтай
Сидел на стене.
Шалтай – Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая – Болтая,
Болтая – Шалтая,
Шалтая – Болтая собрать!
Все знают стихотворение “Pease Porridge Hot”. Строчка из стихотворения стала названием популярной американской комедии “ Some Like It Hot”, которая у нас в прокате получила название “В джазе только девушки”.
Pease porridge hot,
Pease porridge cold,
Pease porridge in the pot
Nine days old.
Some like it hot,
Some like it cold,
Some like it in the pot
Nine days old.
А сейчас мы с вами поговорим о загадках. С.Я.Маршак переводил и загадки народов мира. Считается, что этот жанр зародился на Востоке, где уже в далёкой древности повелось придавать мудрым высказываниям иносказательную форму. Именно они первыми стали облекать загадки в стихотворную форму. Английская загадка тяготеет порою к более развёрнутой, сюжетной форме в отличие от русских загадок. Давайте разгадаем одну из них:
Compare:
It’s true; I have both face and hands,
And more before your eye;
Yet when I go, my body stands
And when I stand , I lie.
(A clock)
На нас кто-нибудь то и дело глядит,
А мы, знай, идём да идём.
Но когда мы идём, наше тело стоит,
А когда мы стоим, мы врём.
(Часы)
Загадка
Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс
Весною с корзинкой
Отправились в лес.
В гнезде на берёзе,
Где не было птиц,
Нашли они пять розоватых яиц.
Им всем четверым по яичку досталось.
И всё же четыре на месте осталось.
Разгадка
Хоть разные
Названы здесь имена
(Элизабет, Лиззи, Бэтси и Бэсс),
Но так называлась
Девчонка одна.
Она и ходила
С корзинкою в лес.
Compare:
Свеча
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слёз.
Little Nancy Ellicoat,
With a white petticoat,
And a red nose;
She has no feet or hands,
The longer she stands,
The shorter she grows.
Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам выдающихся русских поэтов, в том числе и С.Я.Маршака.