Просмотр содержимого документа
«"Исконно русские и заимствованные слова"»
План- клнспект
урока русского языка
в 6 классе по теме:
«Исконно русские и заимствованные слова»
(по учебнику Т. А. Ладыженской)
учителя русского языка и литературы
Староафонькинского филиала
ГБОУ ООШ с. Салейкино
Предмет: русский язык
Учебник: «Русский язык. 6 класс», Москва, «Просвещение», 2011г., автор: М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, Л.А.Тростенцова.
Название раздела, темы: Лексика. Культура речи.
Тема урока: «Исконно русские и заимствованные слов»
Цели урока:
1.Образовательные: познакомить учащихся с о путях заимствования тех или иных слов в русский язык.
2. Практические: совершенствовать умения отличать исконно русские слова от заимствованных; формировать орфографическую зоркость.
3. Воспитательные: воспитывать внимание к окружающему миру;
развивать интерес к русскому языку, устной и письменной речи; воспитывать серьезное отношение к учительскому и ученическому труду, к предмету; приобщить к культурному наследию русского народа.
4. Развивающие: совершенствовать разные виды речевой деятельности: чтение учебных текстов, выразительное чтение, слушание учителя и друг друга, развитие устной монологической и диалогической речи, письмо, развитие коммуникативно-речевых умений.
Тип урока: урок изучения новых знаний и способов действий
Средства обучения: компьютер, проектор, учебник, карточки с табличками, тетрадь с ОК;
Словари русского языка (этимологический, толковый, словарь иностранных слов)
Методы и приемы: слово учителя с элементами беседы, тренировочные упражнения, наблюдение над языковым явлением.
Литература:
«Нестандартные уроки. Русский язык. 5 – 11»,автор-составитель Н. А. Шарова, Волгоград, 2010
Учебник «Русский язык. 6 класс», Москва, «Просвещение», 2011, авторы: М.Т.Баранов, Т.А.Ладыженская, Л.А.Тростенцова.
Межпредметные связи: английский, немецкий язык
Эпиграф «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга» В.Г. Белинский
Ход урока.
Организационный момент
Приветствие
Создание положительного психологического настроя учеников
I. Проверка домашнего задания
1. Лексический терминологический диктант (нужно определить слова по лексическому значению и записать их в тетрадь с последующей взаимопроверкой).
1) Все слова языка (лексика);
2) словарный запас одного человека (лексикон);
3) слова, одинаковые по значению и написанию, но совершенно разные по лексическому значению (омонимы);
4) слова с противоположным лексическим значением (антонимы);
5) слова, обозначающие одно и то же, но с разными оттенками лексического значения (синонимы);
6)слова, употребляемые жителями той или иной местности ( диалектизмы);
7) слова, ограниченные в своем употреблении определенной социальной или возрастной средой (жаргонизмы);
8) новые слова, возникающие в языке (неологизмы).
II. Изучение нового материала
Вступительное слово учителя об исконно русских и заимствованных словах.
- Сколько иностранных слов вы знаете, хотя бы чуть-чуть?
- А вот и нет, на самом деле каждый из вас и не подозревает о том, что он полиглот.
- Кто такие полиглоты?
Это люди, владеющими многими языками. Поэтому каждого из нас можно с уверенностью назвать полиглотами.
Еще один способ пополнения словарного состава нашего языка – заимствованные слова. Запишем тему урока «Исконно русские и заимствованные слова». А эпиграфом к уроку я взяла слова Белинского «Все народы меняются словами и занимают их друг у друга». Сегодня мы на уроке проследим, как люди меняются словами.
2. Работа с текстом.
1. Прослушивание
- Прослушайте два текста, и запишите в тетрадь слова, которые показались вам знакомыми.
(Аудирование – тексты о спорте)
2. Анализ содержания текста
- Какова тема первого текста?
- Почему вы так решили? Ведь текст на немецком языке.
- Какова тема второго текста?
- Почему вы так решили?
- На каком языке звучал этот текст?
Давайте сделаем вывод, что часть слов пришла к нам из немецкого и английского языков
- Как вы думаете, как они к нам попали?
3. Сообщение учащихся
С древних времен наша держава имела дело с другими государствами. Между народами возникают торговые, культурные и политические связи. Общаясь между собой, люди иногда заимствуют друг у друга предметы личного и домашнего обихода, орудие труда, машины, оружие, предметы искусства, научные понятия и тд.
– Так почему же происходит заимствование из разных языков?
– Сегодня мы попробуем ответить на эти вопросы. А поможет нам в этом самостоятельная работа в группах.
4. Самостоятельная работа в группах
– Перед вами бланк с заданием. Ваша задача - распределить английские слова по тематическим группам и написать обозначение этого понятия по-русски, не пользуясь словарем. (mixer printer ,diving, browser ,bowling, toaster, scanner, biker, jumper, notebook, sprinter , second-hand , Internet, match, browser)
БЫТ
АНГЛ.
РУС.
СПОРТ
АНГЛ.
РУС.
КОМПЬЮТЕР
АНГЛ.
РУС.
После проверки, оценивается работа всей группы и каждого индивидуально.
– Вызвал у вас трудности перевод и понимание данных слов? (нет, легко было догадаться о значении после произношения слова)
– В каких областях больше заимствований? Почему? (Быт, компьютер, спорт. А еще - культура и профессии)
Например: broker, security, provider , realtor, producer, image, hit , jazz ,
5. Исследование, аналитическая работа
– А теперь сравните русские и английские слова и найдите сходство в их написании и произношении. Сова звучат одинаково, даже если они записаны русскими буквами.
Это прямое заимствование, когда слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале.
Или калька, когда слова иноязычного происхождения, употребляются с сохранением их фонетического и графического облика.
Есть и другие способы, сегодня мы не будем о них говорить.
Сделайте вывод: «Каковы причины заимствований?»
Основными причинами заимствований являются следующие:
1.Исторические контакты народов.
2.Необходимость названия новых предметов и явлений.
3.Языковая мода.
6. Структурное изменение слов
А что происходит со словами иностранцами, когда они попадают в русский язык?
Давайте рассмотрим эти процессы
JAZZ- джаз – (фонетически –один звук З)
COWBOY- ковбой (кавбо́й) (англ. cowboy, от cow — «корова» и boy — «парень») — название, употреблявшееся на Диком Западе США по отношению к пастухам скота. А сейчас - это всадник на лошади. (лексически)
В) Знакомство учащихся с этимологическим словарём, со словарём иностранных слов, с толковым словарем.
– Где можно узнать о происхождении слова?
- Найдите в толковом словаре заимствованные слова, запишите их в тетрадь. Из каких языков они к нам пришли?
VI Обобщение:
- заимствованные слова – это хорошо или плохо? Все ли заимствованные слова вам понятны?
Благодаря заимствованиям русский язык становится богаче, угрозы для него они не составляют, потому что исконно русских слов больше. А интернациональная лексика облегчает научные, культурные и политические контакты.
Важным условием является правильное, умеренное использование иностранных слов.
Делаем вывод: даже в самом лучшем переводе текст теряет что-то свое, национальное, неповторимое. Выход один – серьезно изучать язык, чтобы понять народ, который на нем говорит.
V. Итог урока:
- Итак, какое значение для русского языка имеют заимствованные слова?
- Скажите, к чему приведет безмерное употребление заимствованных слов?
VI Д/з 1. Записать, какие еще заимствованные слова вы используете в речи, подобрать русские синонимы. 2.Индивидуально: найдите какие русские слова вошли в лексику английского языка и стали заимствованными.