В данном проекте дается характеристика полиязычности. Освещаются методы активизации, помогающие в данном направлении. Полиязычность оказывает благоприятное воздействие на изучение языков, их взаимодействия. Учитывается влияние словарей, исторических изменений. Уделяется внимание выдержкам из законов "Об образовании". Благодаря полиязычному образованию, учащиеся получают возможность добиваться лучших результатов в учебе и участии в различных олимпиадах.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Казахстан, СКО, Айыртауский р-н, ГУ «Лавровская средняя школа»
Полиязычие необходимо направленно развивать через формирование полиязыковых личностей, используя при этом не только уникальную мультикультуру Казахстана, но и потенциал всей системы образования [1]. Формирование студенческого полиязычия является одним из фрагментов поликультурного образования в Казахстане. Программа развития поликультурного образования направлена на концептуальное представление о путях модернизации казахстанского образования, о роли образования в развитии казахстанского общества, о приоритетах и направлениях образовательной политики. Программа определяет целевую установку, задачи и направления развития поликультурного (полилингвального) образования в Казахстане. Программа направлена на реализацию стратегии развития образования, определенной в Конституции Республики Казахстан, Законе РК «Об образовании», Концепции модернизации казахстанского образования. В основу Программы положена Концепция развития поликультурного образования, разработанная с учетом национальных, региональных, этнокультурных потребностей многонационального народа Казахстана. Поликультурное образование базируется на отношениях взаимодействия и взаимообогащения культур, принятых международным сообществом в качестве императива культурной политики.
Без разрешения проблемы поликультурного образования невозможно в полной мере ставить и решать задачи модернизации образования, духовно-нравственного развития и воспитания личности гражданина Республики Казахстан, подготовки подрастающего поколения к межкультурному взаимодействию в условиях сложных общественных отношений современного мира.
Полноценное поликультурное образование формирует содержание обучения и воспитания в рамках единого государственного стандарта в соответствии с концепцией казахстанской идентичности, при этом этнокультурное наследие и национальные культуры народов Казахстана транслируются в широком общеказахстанском и мировом культурно-цивилизационном контексте по общей формуле «регион – Казахстан – мир». Тем самым идейно-содержательные, технологические и языковые составляющие поликультурного (полилингвального) образования согласуются со структурой и тенденциями развития единой казахстанской цивилизации, которая исторически объединила и интегрировала национальные культуры народов Казахстана [2].
Целью Программы является создание в Республике Казахстан полноценной системы поликультурного образования, способной на основе формирования личности, сохраняющей собственное этнокультурное наследие и стремящейся к пониманию других культур, готовой к активной созидательной деятельности в современной поликультурной и многонациональной среде, обеспечить благоприятный демократический и гуманистический социальный климат, способствующий гармонизации отношений между представителями всех социокультурных групп населения в интересах казахстанской гражданской идентичности. Поликультурное образование представляет собой институт целенаправленной социализации обучающихся, призванный обеспечить на когнитивном (познавательном) уровне – освоение образцов и ценностей родной, казахской, мировой культуры, культурно-исторического и социального опыта человечества.
Эта программа определяет цели и задачи для воспитания полилингвальной личности в Казахстане. Личности, сохраняющей собственное этнокультурное наследие и стремящейся к пониманию других культур, готовой к активной созидательной деятельности в современной поликультурной и многонациональной среде, способной обеспечить благоприятный демократический и гуманистический социальный климат, гармонизацию отношений между представителями всех социокультурных групп населения.
Русскоязычное пространство обширно, многолико, неоднородно во многих отношениях, но в многообразии индивидуальностей необходимо выявить общие закономерности, установить факторы, способствующие или препятствующие сохранению русского языка. В связи с этим интерес вызывает русский язык в Казахстане, который является уникальным полем многолетнего взаимодействия двух языков – казахского и русского. К наиболее существенным переменам в языковой жизни республики относится изменение статуса языков: казахский язык является государственным, а русский – языком межнационального общения, оба языка употребляются в качестве языка обучения, в средствах массовой информации, в науке и культуре, в делопроизводстве. Но отлучение языка от важных функций, например, от роли государственного, нередко уменьшает сопротивление интерференции, способствуя закреплению нововведений, вносимых двуязычными носителями.
Для речевого поведения казахстанцев свойствен билингвизм и полилингвизм, что позволяет в зависимости от ситуации общения легко переключаться с одного языка на другой. Поликодовость определяет некоторые особенности русской речи в области лексики, грамматики, фонетики и др. По мнению Е.А. Журавлевой, в Казахстане «речь идет об особом национальном варианте русского языка, внутри которого возникают свойственные данному варианту языковые состояния» (по образцу British English и American English) [3, с.3]. Л.П. Осенмук и Н.Н. Чайковская скептически воспринимают эту точку зрения, поскольку «видимые изменения затрагивают лишь самый подвижный уровень языковой системы русского языка – лексический, тогда как в вариантах английского языка различия касаются всех уровней» [4].
Как отмечалось выше, пока влияние казахского языка на «казахстанский» русский ограничивается различными видами лексических заимствований. Н.Н. Чайковская и Л.П.
Осенмук называют заимствованные единицы казахизмами [4], Е.А. Журавлѐва именует эти лексические единицы регионализмами [3, с.1]. Можно наметить несколько векторов влияния казахского языка на русскую лексику. К примеру, казахизмы, которые появились в русском языке в связи с общественно-политическими изменениями в суверенном Казахстане и которые представляют переименования существовавших реалий: глава администрации – аким, совет (областной, городской, районный) – маслихат. Данный тип заимствований можно назвать казахизмами–переименованиями. Лексема аким уже на русской почве образует дериват акимат с суффиксальным формантом - ат по аналогии с производными ректорат, секретариат и т.п. и становится русским словом (в отличие от казахизма маслихат, в котором сегмент – ат является частью корня).
Следующую группу казахизмов составляют так называемые экзотизмы, независимо от их происхождения (общетюркского и собственно казахского) – хорошо описанная в лингвистической литературе группа слов, относящихся с позиций этнокультуры к безэквивалентной лексике. Практику использования в русской речи лексических единиц казахского языка можно назвать типичным явлением для настоящего времени, поскольку действительность, окружающая носителя языка, требует употребления адекватных для ее отражения средств. Часть экзотизмов лексически освоена русским языком. Это казахизмы типа айтыс, акын, аксакал, бешбармак, малахай, той, чапан, жайляу, казы, кумыс, шужук и др., которые известны практически всем носителям русского языка в Казахстане.
Другая часть экзотизмов, не являющихся общеупотребительными, связана с наименованием предметов или явлений казахской культуры. Обычно такие слова используются в художественной, научной литературе и публицистике для воссоздания казахского национального колорита. Подобные казахизмы требуют разъяснения в виде толкования в тексте или сносок. Например, кыстау – зимнее пастбище, тор – почетное место в жилище, талкан – толокно из злаков и т.п.
Прагматический компонент лексического значения рассмотренных слов делает их привлекательными для носителей русского языка и, возможно, послужит фактором их перехода из окказиональной в узуальную лексику русского языка, функционирующего в Казахстане.
В современном Казахстане за русским языком закреплён статус официального статей 7 Конституции РК 1995 года, которая провозглашает равные права для русского и казахского языков [5]. Сейчас он признан языком межнационального общения, которым владеют почти все население страны, где проживают представители более 144 этносов.
Включение русского языка и русской литературы в список обязательных предметов ВУЗов и общеобразовательных школ как с русским языком обучения, доля которых среди всех школ на сегодняшний момент приблизительно равна одной трети, так и с казахским языком обучения также свидетельствует о неотъемлемости русской культуры и языка в республике. Эти предметы входят в содержащемся в документе об образовании перечне дисциплин [6].
О неотъемлемой роли русской культуры для казахстанцев свидетельствует наличие шестнадцати русских театров, работающих почти во всех областях, из которых 11 – драматических, 1 – музыкальной комедии, 2 – юного зрителя, 2 – кукольных [7], а также наименование значительной части улиц, проспектов, библиотек, школ, музеев и других общественных заведений республики в честь деятелей русской культуры. Это подтверждает и наличие памятников, посвящённым классикам русской культуры, которые были возведены как до, так и после получения независимости. Одними из восьми наиболее крупных музеев, посвященных деятелям русской культуры, являются литературный музей А.С. Пушкина (г. Уральск), литературно-мемориальный музей Ф.М. Достоевского (г. Семипалатинск), мемориальный музей В.В.Куйбышева (г. Кокшетау) и другие [6]. Следует заметить, что ряд городов республики был основан царским правительством и сохранил образцы русской архитектуры XIX – начала ХХ веков. Сегодня все они взяты под охрану местными управлениями культуры.
Русский язык выполняет на постсоветском пространстве, в том числе и Казахстане, ряд значимых функций вследствие того, что он являлся почти единственным в течение семидесяти лет языком, еще в советскую эпоху ставшим межнациональным, на котором велось образование и делопроизводство. «Прежде всего, это функция языка межгосударственного значения, языка науки, культуры» [8].
На данный момент русский язык – второй по числу носителей и первый по владению и уровню употребления язык в республике [6]. Несмотря на порой трагичную историю распространения, владение русского языка открывает для казахстанцев и граждан других стран бывшего СССР доступ к многовековому наследию русской и мировой культуры и дает возможность к более тесному сотрудничеству между собой.
Со временем полиязычность играет все более серьезную роль в воспитании, образовании жизни человечества. Связь русского языка и казахского необратимо влияет на процессы преподавания. Результатом этого процесса является участие школьников в областных и республиканских конкурсах.
Литература
1. Комплексная программа воспитания в организациях образования РК на 2006-2011гг. – Алматы: Юрист, 2007.
2. Закон РК «Об образовании» от 07.06.1999 № 389. – Алматы: Юрист, 2007.
3. Журавлева Е.А. К проблеме национальной вариативности языков: особенности развития русского языка в Казахстане. – Астана, 2009.
4. Чайковская Н.Н., Осенмук Л.П. О некоторых тенденциях влияния казахского языка на русский язык в Казахстане. – Усть-Каменогорск, 2008.
5. Русские в Казахстане – Википедия [Электронный ресурс]
6. Российские соотечественники в истории и культуре Казахстана [Электронный ресурс]
7. Культура Казахстана 1917-1940 [Электронный ресурс] Режим доступа: http://historykz.
8. Пьянов А.Е. Статус русского языка в странах СНГ [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/pyanov-11.htm