Методическая разработка опорных конспектов с упражнениями по теме «Документы»
Методическая разработка опорных конспектов с упражнениями по теме «Документы»
Пояснительная записка
Методическая разработка опорных конспектов с упражнениями по закреплению материала составлена специально для обучающихся системы СПО по специальностям «Автомеханик», «Декоративно - прикладное искусство и народные промыслы (по видам)». Программа составлена на основе федерального компонента государственных стандартов среднего (полного) общего образования на базовом уровне и примерной программы среднего (полного) общего образования по иностранному языку на базовом уровне. В программе по иностранному языку на изучение раздела «Документы» отводится 10 часов на 2 курсе. Кроме этого на самостоятельную работу отводится 2 часа.
Данная разработка дает подробное описание структуры личного и делового письма, структуры резюме и мотивационного письма с соблюдением речевых и этических норм, принятых в стране изучаемого языка.
Пособие содержит четыре раздела. Каждый раздел имеет единообразную структуру. Работа по каждому разделу начинается с освоения коммуникативного минимума и расширения словарного запаса по соответствующей теме. Каждый раздел содержит комплекс разнообразных упражнений и заданий для овладения всеми видами речевой деятельности. Особое внимание уделяется вопросам развития умений чтения и перевода, т.е. обучению стратегиям чтения и понимания, способам раскрытия значения незнакомых слов и понятий. Пособие ставит также целью научить основам написания дружеских и деловых писем, резюме и заявлений о приеме на работу с учетом речевых норм и этикета в немецко-говорящих странах.
Методическая разработка представляет собой набор упражнений:
- введение структуры писем, резюме и заявлений;
- введение фраз и выражений, работа с новой лексикой;
- перевод писем, резюме и заявлений с русского языка на немецкий, с немецкого языка на русский;
- работа по тексту;
-составление резюме;
Для большей наглядности при работе над данной темой в разработке представлены примеры оригинальных писем и резюме. Также они способствуют большей заинтересованности и мотивации к изучению немецкого языка, и данной темы в частности.
Методическая разработка заканчивается контрольным заданием по теме, в которой для проверки полученных знаний и умений, объединены тематические вопросы и задания
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Методическая разработка опорных конспектов с упражнениями
по теме «Документы»
в группах СПО
2 курс
Разработала: преподаватель
иностранных языков
Шахова Елена Анатольевна
Томск 2014
Пояснительная записка
Методическая разработка опорных конспектов с упражнениями по закреплению материала составлена специально для обучающихся системы СПО по специальностям «Автомеханик», «Декоративно - прикладное искусство и народные промыслы (по видам)». Программа составлена на основе федерального компонента государственных стандартов среднего (полного) общего образования на базовом уровне и примерной программы среднего (полного) общего образования по иностранному языку на базовом уровне. В программе по иностранному языку на изучение раздела «Документы» отводится 10 часов на 2 курсе. Кроме этого на самостоятельную работу отводится 2 часа.
Данная разработка дает подробное описание структуры личного и делового письма, структуры резюме и мотивационного письма с соблюдением речевых и этических норм, принятых в стране изучаемого языка.
Пособие содержит четыре раздела. Каждый раздел имеет единообразную структуру. Работа по каждому разделу начинается с освоения коммуникативного минимума и расширения словарного запаса по соответствующей теме. Каждый раздел содержит комплекс разнообразных упражнений и заданий для овладения всеми видами речевой деятельности. Особое внимание уделяется вопросам развития умений чтения и перевода, т.е. обучению стратегиям чтения и понимания, способам раскрытия значения незнакомых слов и понятий. Пособие ставит также целью научить основам написания дружеских и деловых писем, резюме и заявлений о приеме на работу с учетом речевых норм и этикета в немецко-говорящих странах.
Методическая разработка представляет собой набор упражнений:
- введение структуры писем, резюме и заявлений;
- введение фраз и выражений, работа с новой лексикой;
- перевод писем, резюме и заявлений с русского языка на немецкий, с немецкого языка на русский;
- работа по тексту;
-составление резюме;
Для большей наглядности при работе над данной темой в разработке представлены примеры оригинальных писем и резюме. Также они способствуют большей заинтересованности и мотивации к изучению немецкого языка, и данной темы в частности.
Методическая разработка заканчивается контрольным заданием по теме, в которой для проверки полученных знаний и умений, объединены тематические вопросы и задания
Раздел №1 Письмо другу.
Структура дружеского письма.
На протяжение всей жизни нам приходится писать разные письма и обращаеться в них к разным людям. Особенно часто мы пишем друзьям и знакомым. От того, кому адресовано письмо, старинному приятелю или малознакомому человеку, зависят стиль письма и используемые в нем клише и выражения.
Письмо другу или подруге обычно состоит из даты написания, обращения и/или приветствия, непосредственно текста письма, в котором обращаться следует на «ты» с маленькой буквы (соответственно, «твоего», «твой»), прощания, и, возможно, подписи.Обращение в немецком языке независимо дружеское оно или нет всегда выделяется запятой. В России обращение в письмах обычно выделяют восклицательным знаком.
Письмо к малознакомому человеку содержит адрес отправителя и получателя, дату, краткую тему письма, вежливое приветствие, текс письма, где обращаться следует на «Вы» (соответственно, «Ваше», «Вам»), вежливое прощание, приложения (если они имеются).
Различия в письмах к знакомомым и друзьям В письме к другу нет темы письма и все обращения только на «ты» и с прописной буквы, как правило нет приложений, письмо можно украсить рисунками и смайликами.
2. Запишите и выучите основные фразы и выражения, используемые при написании письма другу:
Введение:
Дорогой Иван, LieberJohannes, - Неофициально, стандартный способ обращения к
другу, родителям, друзьям, родственникам
Здорово, Иван, Hallo Johannes, Hey Johannes, -
Любимый (ая), Дорогой мой... Mein(e) Liebe(r),
Очень неофициально, используется при обращении к возлюбленному(ой)
Милый Иван, Liebster Johannes,
Спасибо за письмо. Vielen Dank für Deinen Brief.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе. Ich habe mich gefreut, wieder von Dir zu hören.
Извини, что так долго не писал(а) Es tut mir leid, dass ich Dir so lange nicht mehr
geschrieben habe.
Мы так давно не общались Es ist sehr lange her, dass wir voneinander gehört haben.
Письмо : Основная часть
Пишу вам, чтобы сообщить, что... Ich schreibe Dir, um Dir zu berichten, dass...
У тебя есть какие-нибудь планы на...? Hast Du schon Pläne für...?
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Vielen Dank für die Zusendung / die Einladung / das Senden von...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Ich bin Dir sehr dankbar für die Information / das Angebot / den Brief...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Es war wirklich nett von Dir, mir zu schreiben / mich einzuladen / mir ... zu schicken.
С удовольствием сообщаю, что... Ich freue mich, Dir zu berichten, dass...
Я был рад услышать, что... Ich habe mich sehr gefreut, zu hören, dass...
К сожалению, должен вам сообщить, что... Leider muss ich Dir berichten, dass...
Я так сожалею о... Es tut mir so leid, zu erfahren, dass...
Письмо : Заключение
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Liebe Grüße an... . Bitte richte ihnen aus, wie sehr ich sie vermisse.
... тоже шлет привет. ... grüßt herzlich.
Передай ... привет от меня. Bitte grüße... von mir.
Надеюсь на скорый ответ. Ich freue mich, bald von Dir zu hören.
Ответь как можно скорее Schreib mir bitte bald zurück.
Напиши, если/когда... Bitte schreib mir zurück, wenn...
До скорого и всем привет Bis bald und liebe Grusse
3. Пример письма другу
15. Dezember 2002
Lieber Tim
Ich habe dir schon lange nicht mehr geschrieben, weil ich kaum Zeit finde. Der Dezember ist immer so stressig. Zurzeit bin ich noch fleissig am Weihnachtsgeschenke basteln. Die Uberraschung fur meine Oma habe ich schon fertig, aber das Geschenk meine Tante noch nicht. as schenkst du denn dieses Jahr deinen Verwandten? Hast du Geld gespart und kaufst du etwas, oder bastelst du? Vielleicht hast du mir noch eine tolle Idee fur meinen Opa. Meine Mutter hat mir versprochen, im neuen Jahr wieder deine Eltern zu besuchen. Das heisst, wir sehen uns dann ja bald wieder. Ich wunsche dir schone Weihnachten, ein gutes neues Jahr und viele, viele Geschenke.
Bis bald und liebe Grusse
Rolf
4. Пример письма малознакомому человеку.
Tina Muster Schulstrasse 4 7865 Musterhausen
18. April 2002 Frau Allesweiss Lernstrasse 4
8945 Briefhausen Urlaubsgesuch Sehr geehrte Frau Allesweiss Meine Eltern mochten dieses Jahr nach Kanada in die Sommerferien. Da wir keinen Flug in der ersten Ferienwoche erhalten haben, mochten wir Sie bitten, mir schon am Freitag, 07. Juli 2002 frei zu geben. So konnen wir das Flugzeug am Donnerstag buchen.
Sie wurden mir mit diesem Gefallen eine Riesenfreude bereiten, und ich danke Ihnen herzlich im Voraus dafur.
Mit freundlichen Grussen Tina Muster
5. Задания на закрепление материала:
5.1. Прочитайте два письма. Чем они отличаются друг от друга? Найтите фразы в первом письме, которые могут употребляться только в письме другу. Переведите письмо другу на руссккий язык.
5.2. Переведите письмо на немецкий язык, используя новые фразы и выражения:
19 июня 2009
Дорогой Миша!
Извини, что долго не писала. Большое спасибо тебе за твои фотки. Я рада была снова тебя увидеть. У меня нет времени писать письма. Сейчас лето, каникулы и я не трачу ни минуты (keine Zeit zu verlieren). Каждый день я посещаю разные места: кино, театр, музеи, хожу к друзьям, к родственникам. А на следующей неделе я еду в Москву.
А что ты делаешь летом? Пиши.
До скорого и всем привет.
Лиза
Распределите правильно части письма в соответствии с немецкими правилами этикета.
Определите тип письма: дружеское или письмо незнакомому человеку.
Переведите письмо.
Напишите ответ на это письмо.
А) Ich habe dir so lange mehr nicht geschrieben, weil ich keine Zeit habe. Jetzt mochte ich dir uber meinen letzten Urlaub erzahlen. Im Juli haben meine Freundin und ich nach Moskau gereist. Wir sind mit dem Zug gefahren. Wir fuhren zwei Tage aber wir langweilten uns nicht. Wir ashen ins Fenster und bewunderten die Natur. Meine Freundin heist Helena uns sie ist dreundzwanzig Jahre alt. Die Fahrt macht auf uns einen grossen Eindruck.
B) Lieber Maxim,
C) Moskau ist die Hauptstadt von Russland. Ich meine, Moskau ist die schonste und die grosste Stadt in der Welt. Es gibt hier viele Sehenswurdigkeiten, aber meiner Meinung nach, ist Basilikus Kathedrale die herrlichste Schopfung der altrussische Baukunst. In Moskau gibt es so viele Leute: im Café, in der Strasse, im Museum, im Geschaft, in der U-bahn, … Sie sind uberall. Es hat mir getroffen. Die interessanteste Sehenswurdigkeiten fur meine Freundin sind die Zarenglocke und die Zarenkanone, die sich an der Archangelsk Kathedrale befinden.
D) Ivan
E) Bis bald und liebe Grusse
F) Und Wo hast du gereist? Mit wem bist du gefahren?
G) 15 September
Раздел №2 Деловая переписка
1. Структура делового письма.
1. Шапка
— Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта
1. Der Briefkopf
— Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer
2. Сектор адресата
— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
2. Das Anschrieftsfeld
— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
3. Строчка ссылок
— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
3. Die Bezugszeichenzeile
— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
— Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über…
5. Текст письма с обращением
5. Der Brieftext mit der Anrede
6. Формула прощания и подпись
— с дружеским приветом — по поручению — по доверенности
6. Die Grussformel und die Unterschrift
— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht
7. Примечание о приложениях
7. Die Anlagevermerke
8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов
8. Die Geschäftsangaben
— Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.
2. Фразы, используемые при написании делового, официального письма. Запишите и выучите.
Уважаемый г-н президент - Sehr geehrter Herr Präsident,
Уважаемый(ая) г-н ..., госпожа… - Sehr geehrte Damen und Herren,
Пишем вам по поводу... - Wir schreiben Ihnen bezüglich...
Мы пишем в связи с ... Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
(Официально, от лица всей компании)
Ввиду... , В отношении... In Bezug auf...
Не могли бы вы предоставить информацию о... - Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen... (Менее официально, от вас самих как представителя компании )
Ваша компания была рекомендована... - Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
Вы не против, если... - Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
Будьте любезны... Wären Sie so freundlich...
Буду очень благодарен, если... Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
Буду очень признателен, если бы вы смогли... Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten... (Официальная просьба, очень вежливо)
Не могли бы вы прислать мне... Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
Мы заинтересованы в получении... Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
Вынужден (с)просить вас... Ich möchte Sie fragen, ob...
Не могли бы вы посоветовать... Können Sie ... empfehlen...
Вам необходимо срочно... Sie werden dringlichst gebeten, ...
(Официальная просьба, прямолинейно)
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
Официальный запрос, прямо
Мы намерены... - Wir beabsichtigen...
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и... Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
Официально, подводя к принятию решения по поводу сделки
Мы с сожалением сообщаем вам, что... Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
Заключение
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. (Официально, очень вежливо)
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вам полезны, пожалуйста дайте нам знать. Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
Заранее спасибо... Vielen Dank im Voraus...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру..Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
Надеюсь на скорый ответ Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
Менее официально, вежливо
С уважением... Mit freundlichen Grüßen,( официально)
С уважением... Herzliche Grüße,
3.Пример делового письма.
Изучите письмо. Свертесь со структурой делового письма. Все ли пункты учтены в данном письме. Какой пункт пропущен. Какие фразы в этом письме используются только в официальной переписке. Переведите письмо.
Michael Kreiser & Sohn BMW Autogeselschaft
Michael Kreiser& Sohn, Postfach (абон.ящик) 286, 3351 Kiel
Wir schreiben Ihnen bezuglich Ihren E-mail. Ich schreibe Ihnen, um mich nach Ihre Ausbildung und vorigen Arbeitsplatz zu erkundigen.Wir sind daran interessiert, Fachleute zu beziehen und warten auf eine Antwort von Ihnen.
Vielen Dank im Voraus.
Mit freundlichen Grüssen
Michael Kreiser
4 . Задание на закрепление темы.
4.1. Переведите деловое письмо на немецкий язык, используя все правила написания официального письма.
Господин Кларк Миллер пишет письмо господину Шифферу, проживающему в городе Гамбург, на улице Альстер 45, почтовый ящик 6687.Господин Миллер работает менеджером в супермаркете « Blumen», в городе Берлин на улице Линден12, почтовый ящик 2343. Реклама была опубликованна 12 марта, письмо написано 18 марта 2010 г.
Уважаемый господин Шиффер,
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите посуду. Буду очень признателен, если бы вы смогли прислать нам фотографии вашей продукции по электронной почте. Если у вас возникнут вопросы, вы можете обратиться ко мне по телефону 89564445353.
Wir schreiben Ihnen bezüglich Ihre Werbeangebot uber medizinische Apparaten.
Wir sind eine russische Firma und wir existieren auf dem medizinischen Markt schon 10 Jahre. Unser Hauptbüro befindet sich in Moskau. Wir haben die Dealer durch ganzen Russland und wollten die Apparatten von den deutschen Produzenten direkt kaufen. Würden Sie uns freundlicherweise Ihre Kataloge, die Prospekte und Preise zu senden. Wir interessieren uns auch für die Bedingungen der Lieferung und die Bezahlung. Wir mochten mit Ihnen zusammenarbeiten und wir hoffen, dass Ihre Bedingungen uns herankommen werden. Wir warten auf Ihre Antwort. Sie können die Informationen über uns auf unserer Webseite im Internet auch bekommen.
Mit freundlichen Grüßen
Kaufmännischer Leiter Iwanow.
4.3.Задайте следующие вопросы на немецком языке и ответьте на них:
1) Как зовут коммерческого директора?
2) Как долго существует эта фирма?
3) Где находится их главный офис?
4) Что эта фирма хотела бы получить?
5) Где можно найти информацию об этой фирме?
4.4.Найдите лишнее слово или фразу:
1) Mit freundlichen Grüßen, Sehr geehrter, Tschus, Das geschäftliche Angebot
2) Lieber, Danke, Wie geht es, bitte Grusse, Wären Sie so freundlich, Schreib mir bitte bald zurück.
3) Ein Brief, das Lebenslauf, Das geschäftliche Angebot, Das Werbeangebot, Autobiographie, Gesundheit
seit Juni 2001 Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Bayerischen Landesamt für Umwelt, Abteilung Altlasten( Научный сотрудник Баварского земельного ведомства окружающей среды)
Mai 1998 – April 2000 Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Alfred-Wegener-Institut
Bremerhaven (befristet auf 2 Jahre)
Mai 1997 – Feb. 1998 Gastwissenschaftler am Geological Survey of Northern Ireland in
Belfast, UK
Ausbildung
April 1997 Diplom ‑ Geologe Technische Universität Freiberg (Sachsen)
Schwerpunkt: Mineralogie
Diplomarbeit: „Schichtsilikate als Dämmstoffe bei
Altlastensanierung“
Praktika und berufliche Erfahrung
Mai – Sep. 1996 Auslandspraktikum bei der Geological Society of London
März – Mai 1994 Praktikum in der Mineralogischen Sammlung des
Naturkundemuseums zu Dresden
Mai – Okt. 1993 Praktikum am Sächsischen Landesamt für Umwelt und Geologie Freiberg
1987 – 1988 Zivildienst im Gesundheitswesen
Schule
1987 Abitur am Erich-Kästner-Gymnasium in Köln
Sprachkenntnisse Englisch fließend in Wort und Schrift
Seit Juli 2002 Mitarbeiterin im Klinikmanagement des Uni-Klinikums
Dresden, Personalabteilung
November 2001 - Mai 2002 Auslandsaufenthalt in Vientiane (Laos)
Пребывание за границей во Вьентьяне (Лаос)
Februar 2001 - März 2001 studienbegleitendes Praktikum am Uni-Klinikum Dresden
2) ….
Oktober 1997 - August 2001 Pflegewissenschaften und Pflegemanagement an der
FH Dresden
Abschluss: Diplom Pflegewirtin
Oktober 1995 - September 1997 Medizinpädagogik an der TU Berlin
Abschluss: Vordiplom-Medizinpädagogin
3) ….
August 1987 - September 1990 Ausbildung zur Kinderkrankenschwester in der
Kinderklinik Kiel
4) ….. Englisch (gut)
Französisch und Portugiesisch (Grundkenntnisse)
5) ….. MS Office
MS Office Power Point
6) …. Vorstandsmitglied beim Rad und Wandern Dresden e.V.
2.2. Прочитайтерезюме.
J
Foto ana Petersen
Hahnenweg 23
01024 Dresden
Tel.: (0351) 54321
geboren am 20.12.1967 in Bern
Familienstand: verheiratet, 2 Kinder
Staatsangehörigkeit: dieSchweiz und deutsch
Ausbildungshintergrund
Diplom – Pflegewirtin – (сиделка по уходу за больными людьми)
Berufliche Erfahrung: als Kinderkrankenschwester im Berliner Klinik
Schule: 1985 Abitur am Berliner Gymnasium
Sprachkenntnisse: Deutsch
Private Interessen: das Laufen , die Hunde
Dresden, 3. Mai 2008Jana Petersen
2.3 Antworten Sie bitte die Fragen:
1. Wie heisst die Frau?
2. Wann und wo wurde sie geboren?
3. Ist sie verheiratet oder ledig?
4. Wo wohnt sie jetzt?
5. Was sie ist von Beruf?
6. Wieviel Kinder hat sie?
7. Wann beendete sie die Schule?
8. Welches Tier gefällt ihr?
9. Задайте ещё один вопрос самостоятельно.
2.4. Напишите свое резюме, придерживаясь всех норм, используемых в стране изучаемого языка. Schreiben Sie bitte Ihre Lebenslauf.
Раздел №4 Заявление о приеме на работу.Мотивационное письмо.
Фразы и выражения, используемые при написании мотивационного письма.
В любом заявлении о приеме на работу обязательно должны присутствовать следующие пункты: аргументация, ваши сильные стороны, ваши умения, опыт работы, заключение. Запишите основные фразы и выражения, характерные для каждого из данных пунктов.
Аргументация:
Меня очень заинтересовало ваше объявление о приеме на работу опытного...
Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige für die Position eines erfahrenen ... gelesen.
Прошу принять меня на должность... - Ich bewerbe mich um die Stelle als...
Я очень заинтересован в получении этой работы, поскольку... - Die Stelle ist für mich von großem Interesse, weil...
Я хотел бы работать в вашей компании, поскольку... - Gerne würde ich für Sie arbeiten, um...
Мои сильные стороны: Zu meinen Stärken zählen...
Могу сказать, что моей единственной слабой стороной/ слабыми сторонами являются... . Но я работаю над собой. - Ich denke, zu meinen Schwächen zählen... . Aber ich arbeite daran, mich in diesem Bereich .
Думаю, занимая эту должность, я бы с удовольствием выполнял свои обязанности, поскольку эта работа находится в сфере моих личных интересов. - Somit würde sich für mich die Gelegenheit ergeben, meine Interessen mit dieser Position zu verknüpfen.
Умения:
Мой родной язык..., я также говорю по... ... ist meine Muttersprache; darüber hinaus spreche ich...
Я отлично владею... Ich verfüge über sehr gute Kenntnisse in...
Я имею ...-тилетний опыт работы в... Ich verfüge über ... Jahre Erfahrung als...
Полагаю, я обладаю отличным сочетанием ... и ... Ich denke, dass ich über die geeignete
высокие личностные качества hohe soziale Kompetenz
Переговорческие навыки Verhandlungsgeschick
Презентационные навыки Präsentationsfähigkeiten
Заключение:
Я рассматриваю новые обязанности/новую должность как вызов, который я хотел бы принять.
Ich sehe die neuen Aufgaben / diese Position als willkommene Herausforderung, auf die ich mich freue.
Я бы с удовольствием лично обсудил с вами подробности должностных обязанностей
Ich würde mich sehr über die Gelegenheit freuen, weitere Details zu der Position mit Ihnen persönlich zu besprechen.
Прикрепленным файлом я также высылаю свое резюме Anbei erhalten Sie meinen Lebenslauf.
С уважением... Mit freundlichen Grüßen,
Задания на закрепление материала.
2.1. Переведите заявление о приёме на работу, используя речевые нормы немецкого языка.
Меня очень заинтересовало ваше объявление в газете о приеме на работу опытного секретаря. Я хотел бы работать в вашей компании, поскольку ваша компания очень известна в нашей стране. Я отлично владею английским и немецким языками. Я имею пятилетний опыт работы секретарём. Полагаю, я обладаю отличным сочетанием высоких личностных качеств и аналитическими способностями.
Я бы с удовольствием лично обсудил с вами подробности должностных обязанностей.
С уважением,
Светлана Галкина
2.2. Прочитайте мотивационное письмо.
Найдите соответствие русского и немецкого перевода.
Уважаемая г-жа Мюллер!
Пользуясь приглашением вашей сотрудницы г-жи Дасслер, направляю Вам свое резюме.
Вы ищете чуткого и человечного ассистента врача, для которого организаторские способности, самоорганизованность и инициатива это не просто слова, а неотъемлемая часть ежедневной практической работы.
Залогом успеха нашей возможной совместной работы будут: мои хорошие оценки (мой средний балл по аттестату Берлинской школе радиологии составляет 4,7), мои документально подтвержденные знания всех офисных компьютерных программ и популярных медицинских программ, а также мой бесконфликтный характер.
Я понимаю, что должна еще многому научиться, поскольку нахожусь на самом старте моей профессиональной карьеры. Поэтому в октябре я окончила курсы повышения квалификации по специальности ассистент врача, ассистент зубного врача, ассистент ветеринарного врача на тему "практика управления".
Я имею возможность приступить к работе по предложенной вакансии немедленно. Мои пожелания к размеру заработной платы, мы можем обсудить на собеседовании.
Я уверена, на собеседовании Вы сможете лично убедиться в том, что моя кандидатура отлично подходит для данной вакансии.
С уважением.
Ich bin sicher, Sie bei einer persönlichen Vorstellung davon überzeugen zu können, dass ich mich für die ausgeschriebene Stelle eigne.
der freundlichen Aufforderung Ihrer Mitarbeiterin Frau Dassler, Ihnen meine Bewerbung zu senden, leiste ich gerne Folge.
Mit freundlichen Grüßen
Die offerierte Position könnte ich sofort antreten; meine Gehaltsvorstellungen möchte ich jedoch gern mit Ihnen in einem persönlichen Gespräch diskutieren.
Zu einer erfolgreichen Mitarbeit in Ihrer renommierten Arztpraxis befähigen mich meine mit der Note 4,7 abgeschlossene Ausbildung in einer Berliner Radiologie-Arztpraxis, nachweisbare Erfahrungen in allen Office- Anwendungen und den gängigen Medizin-EDV-Programmen sowie mein freundliches Wesen.
Mir ist bewusst, dass ich noch vieles lernen muss, da ich erst am Anfang meiner beruflichen Laufbahn stehe. Zum Oktober habe ich daher einen Fortbildungskurs beim Bundesverband der Arzt-, Zahnarzt- und Tierarzthelferinnen e. V. zum Thema "Praxismanagement" belegt.
Sehr geehrte Frau Dr. Müller,
Sie suchen eine menschlich-soziale und einfühlsame Arzthelferin, für die Organisationstalent, eine systematische Handlungsweise und Initiative nicht nur Schlagworte, sondern tagtäglich praktizierte Begriffe sind.
2.3. Переведите следующие слова в данном заявлении:
Zahnarzt- und Tierarzthelferinnen,Sehr geehrte, Ausbildung, persönlichen Vorstellung, Fortbildungskurs , Die offerierte Position, am Anfang meiner beruflichen Laufbahn, Mit freundlichen Grüßen, Erfahrung, Mitarbeiterin,
Kontrolarbeit zum Thema “Die Dokumente”
СПО 2курс
V-1
1. Составьте из предложенных слов предложения:
1) für- Dank- Ihre- Einladung - Vielen
2) schone - wunsche - dir - Weihnachten - Ich
3) mir - bitte – Schreib- zurück- bald
2. Найдитесоответствие:
Мои сильные стороны: Mit freundlichen Grüßen
Передай привет от меня. Zu meinen Stärken zählen
Любимый, Дорогой мой... Mein Lieber
Извини Das Lebenslauf
Резюме Bitte grüße von mir.
С уважением... Es tut mir leid
3. Переведите предложения и выберите правильный ответ, обозначив его соответствующей буквой:
(форма ответа: «буква» и перевод предложения)
Ich habe dir so lange mehr nicht …, weil ich keine Zeit habe.
geschreiben b) geschrieben c) geschwimmen
Vielen … für die Zusendung von deine Fotos.
Ausbildung b) Zeit c) Dank
Ich verfüge über vier Jahre … als Manager.
Erfahrung b) Schule c) das Lebenslauf
Im Lebenslauf muss man die folgenden Punkte ausfüllen: Familienstand, Staatsangehorigkeit, Ausbildung, Sprachkenntnisse , …. und andere.
Brief b) Berufserfahrung c) Das geschäftliche Angebot
«Mit freundlichen Grüßen» - die Phrase wird in der … Korrespondenz verwendet.
geschäftlichen b) personlichen c) freundlichen
Wir … Ihnen bezuglich Ihren E-mail.
schrieben b) schreiben geschrieben
4. Напишите письмо другу, соблюдая все нормы речевого этикета (10-12 предложений). Друга зовут Николас, вы извиняетесь, что долго не писали из-за учёбы. Письмо написано 3 декабря.
KontrolarbeitzumThema “DieDokumente”
СПО 2курс
V-2
Составьте из предложенных слов предложения:
1) tut- leid- mir- es
2) lange - Ich - so - nicht - dir – geschrieben - habe
3) Ich- sehr- über – gute- Kenntnisse- verfüge- in Englisch
Найдите соответствие:
Большое спасибо за сообщение Sehr geehrte Herr
До скорого и всем привет Dank im Voraus...
Профессиональный опыт Staatsangehörigkeit:
Заранее спасибо.. Berufserfahrung
Гражданство Bis bald und liebe Grusse
Уважаемый господин Vielen Dank für das Senden
Переведите предложения и выберите правильный ответ, обозначив его соответствующей буквой:
(форма ответа: «буква» и перевод предложения)
Ich habe mich sehr … , zu hören, dass du hast die Prüfung abgelegt.
a) gefreut b) gehort c) geschrieben
Es tut mir … , dass ich Dir so lange nicht mehr geschrieben habe.
Lebenslauf b) tut c) leid
Mit großem Interesse habe ich Ihre Anzeige für die Position eines … Sekretarin gelesen.
a) erfahrenen b) Erfahrung c) Beruf
Ich verfüge über sehr gute … in Englisch.
Sprache b) Kenntnisse c) Staatsangehorigkeit
«Lieber Grusse » - die Phrase wird in der … Korrespondenz verwendet
4. Напишите письмо другу, соблюдая все нормы речевого этикета (10-12 предложений). Друга зовут Стеффан, вы извиняетесь, что долго не писали из-за подготовки к Новому году. Письмо написано 10 января.