Просмотр содержимого документа
«"Английские народные песенки"»
Урок 13.
Английские народные песенки и небылицы.
Речевая разминка
Три сороки – три трещотки –
Потеряли по три щётки:
Три – сегодня, три – вчера,
Три – ещё позавчера!
Речевая разминка
Дятел на дубу сидит,
Дятел дерево долбит,
День долбил –
В небо носом угодил.
Речевая разминка
На – на – на – к нам пришла весна.
Не – не – не – очень рады мы весне.
Ну – ну – ну – я люблю весну.
Чи – чи – чи – ручеёк журчи.
Ча – ча – ча – я вижу грача.
Чу – чу – чу – по траве скачу.
Гу – гу – гу – мы гуляли на лугу.
Ты – ты – ты – на лугу рвстут цветы.
Повторение
Фольклор - ?
Жанры устного народного творчества - ?
Жанры устного народного творчества - ?
Английские народные песенки и небылицы.
Рифмы Матушки Гусыни – это знаменитый сборник стихов, песенок, загадок, считалок, дразнилок, колыбельных и других весёлых вещей. Пожалуй нет ни одного ребёнка в англоязычных странах, который бы не знал этой книги.
Её персонажи стали неотъемлемой частью нашей жизни. Это и Шалтай-Болтай, и неразлучные Твидлдум и Твидлди, и Червонная дама, и Джек, построивший дом, и Человек скрюченные ножки и многие другие.
Кто же такая Матушка Гусыня?
Ма́тушка Гусы́ня — персонаж английской детской литературы, в частности сказок, стишков, песенок, считалок, скороговорок.
Была ли в действительности Матушка-Гусыня, написавшая захватывающие сказки и детские песенки, которые любят все ребята? Оказалось, что три разных страны дают три разных ответа на вопрос, кто же такая Матушка-Гусыня.
Итак, в Англии считают, что Матушка-Гусыня была симпатичной женщиной, продававшей цветы на улицах Оксфорда и распевавшей между делом смешные песенки.
Во Франции люди верили, что на самом деле это была королева Берта. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта. Поскольку он уже был женат, королева Берта была наказана за это священниками. Поэтому она превратилась в гусыню. Отсюда и пошло имя - Матушка-Гусыня.
В США говорят, что имя Матушки-Гусыни принадлежит им. Имя Матушки-Гусыни было Элизабет Фергуз. Однако в Америке ее называют Матушка Хаббард. Но до сих пор не найдено письменных доказательств.
Таким образом, во всех странах, где люди говорят на английском языке, каждый мальчишка и каждая девчонка, их родители, бабушки и прабабушки, деды и прадеды, знают и любят стихи и песенки Матушки-Гусыни.
В нашей стране английские детские стишки и песенки стали известны, прежде всего, благодаря переводам С. Я. Маршака и К. И. Чуковского. Они являются замечательными переводчиками английской детской поэзии. Дети знают наизусть “Шалтая-Болтая”, “Робина Бобина”, “Дом, который построил Джек” и другие стишки.