kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Презентация "О компьютерных переводчиках"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Презентация "О компьютерных переводчиках"»

6/17/17 Компьютерные переводчики

6/17/17

Компьютерные переводчики

Первые словари Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями. Современные словари построены по такому же принципу.

Первые словари

Первые словари были созданы около 5 тысяч лет назад в Шумере и представляли собой глиняные таблички, разделенные на две части. В одной части записывалось слово на шумерском языке, а в другой — аналогичное по значению слово на другом языке, иногда с краткими пояснениями.

Современные словари построены по такому же принципу.

Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.

Идея автоматического перевода текстов с одного языка на другой витает в воздухе со времени появления самых первых компьютеров. Если бы полноценный перевод был возможен, значительно упростилось бы общение между народами и обмен документами, но это очень сложная задача, о полном решении которой пока не приходится говорить.

Трудности при переводе Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако ситуация заметно усложняется, когда мы переходим к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста. Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой — его содержание. Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или даже целую главу текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.

Трудности при переводе

Компьютеризованный словарь вполне может справиться с переводом отдельных слов, особенно если он способен предложить несколько значений на выбор. Однако ситуация заметно усложняется, когда мы переходим к переводу целых фраз и, тем более, абзацев связного текста.

Для таких случаев надежного алгоритма перевода с одного языка на другой не существует. Это связано с тем, что каждая фраза языка имеет два уровня: синтаксический и смысловой. Синтаксический уровень определяет построение предложения, а смысловой — его содержание. Для правильного смыслового перевода необходимо принимать во внимание не только конкретную фразу, но и абзац или даже целую главу текста. Таким образом, рассчитывать на то, что при автоматическом переводе получится полноценный документ, нельзя.

Назначение программ-переводчиков Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить.

Назначение программ-переводчиков

Программы автоматического перевода рассчитаны, в первую очередь, на тех, кто совсем не знает соответствующего иностранного языка, но должен ознакомиться с содержанием документа хотя бы приблизительно. Кроме того, подобные программы позволяют готовить короткие сообщения электронной почты на иностранном языке. Такие сообщения трудно считать грамотными, но, скорее всего, корреспондент сумеет понять, что ему хотели сообщить.

Вывод: если нет никаких требований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов—переводчиков.

Вывод:

если нет никаких требований к качеству перевода текста с иностранного языка на русский, то программы автоматического перевода можно рассматривать как удобные средства получения простейшего черновика. Если подобные требования есть, то использовать подобные программы не рекомендуется. Квалифицированное редактирование текста, полученного автоматическим путем, обходится в несколько раз дороже, чем услуги специалистов—переводчиков.

Примеры неудачных переводов Вот некоторые выражения, переведенные с русского языка на английский. Полученный результат перевёден обратно, с английского на русский. Попробуйте восстановить исходную фразу.

Примеры неудачных переводов

Вот некоторые выражения, переведенные с русского языка на английский. Полученный результат перевёден обратно, с английского на русский. Попробуйте восстановить исходную фразу.

  • На воре ожоги кепки.
  • Сколько подачи волка, он все в деревянных взглядах.
  • Мера семь раз, один – отключенный.
  • На ярде суда трава, на траве обстреливает древесину.
  • К вороне, поскольку бог послал сектор сыру.
  • Работа не волк, в древесине не будет выходить.
  • Там не неизвестных следах дорожек беспрецедентных животных.
Средства автоматического перевода

Средства автоматического перевода

  • Компьютерные словари – предоставляют значение неизвестного слова. Преимущество компьютерных словарей состоит в быстроте доступа и удобстве автоматического поиска значения выделенного слова.
  • Программы, позволяющие выполнить автоматический перевод связного текста - принимают текст на одном языке и выдают его на другом языке. Словарь может содержать не только отдельные слова, но и типичные словосочетания. Используя эти средства, программа анализирует грамматическую структуру предложений исходного текста, обнаруживает связи между словами. Чем короче предложение, тем больше шансов на то, что такое преобразование будет правильным. В длинных предложениях и сложных грамматических конструкциях любая система перевода может давать сбои.
В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.

В России наиболее широкое распространение получили программы автоматического перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Это объясняется ведущей ролью английского языка в сфере международного общения. Английский язык достаточно прост для изучения, однако его простота неожиданно создает дополнительные трудности для систем автоматического перевода. Дело в том, что одинаково написанные слова в английском языке часто относятся к разным частям речи. Это затрудняет грамматический анализ предложения и нередко приводит к возникновению грубых ошибок в автоматическом переводе.

Дополнительные возможности компьютерных словарей Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными , так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

Дополнительные возможности компьютерных словарей

Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными , так как дают пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испано-русский и так далее).

Дополнительные возможности компьютерных словарей Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.). Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в общественной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле. Рассмотрим в качестве примера английское слово box . Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.

Дополнительные возможности компьютерных словарей

Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).

Необходимость в специализированных словарях связана с тем, что в разных областях человеческой деятельности используются различные термины, которые описывают понятия, относящиеся к данной области. Некоторые из этих терминов могут иметь только специфические значения, некоторые могут использоваться и в общественной жизни, хотя, возможно, в другом смысле. При переводе специальных текстов термины должны использоваться только в соответствующем смысле.

Рассмотрим в качестве примера английское слово box . Универсальные словари могут переводить его как коробку или ящик. Но в текстах, связанных с программным обеспечением, это слово скорее всего обозначает диалоговое окно.

Дополнительные возможности компьютерных словарей В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей:

Дополнительные возможности компьютерных словарей

В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей:

  • «быстрый набор», когда в процессе набора слова возникает список похожих слов;
  • доступ к часто используемым словам по закладкам;
  • возможность ввода словосочетаний и др.
Дополнительные возможности компьютерных словарей В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными , то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Дополнительные возможности компьютерных словарей

В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными , то есть предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.

Системы машинного перевода Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации. Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду) и переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Системы машинного перевода

Системы машинного перевода позволяют решить проблемы быстрого перевода многостраничной документации.

Они способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (страница в секунду) и переводить Web-страницы «на лету», в режиме реального времени.

Программы-переводчики Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и « Сократ ». Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей. Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре. Promt позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями. Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.

Программы-переводчики

Лучшими среди российских систем машинного перевода считаются PROMT и « Сократ ».

Система Promt включает богатый набор как универсальных, так и специализированных словарей.

Перевод слов, которые не входят ни в один из словарей, можно определить самостоятельно и сохранить в пользовательском словаре.

Promt позволяет указать правила работы с именами собственными и другими словами, не требующими перевода, например сокращениями.

Дополнительные возможности программы включают пакетный перевод файлов, быстрый перевод неформатированного текста, а также возможности синхронного перевода Web-страниц в Интернете. Эти средства реализованы как отдельные приложения.

Область применения систем машинного перевода Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на: формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования), и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Область применения систем машинного перевода

Системы машинного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на:

  • формальном «знании» языка (синтаксиса языка — правил построения предложений, правил словообразования),
  • и использовании словарей.

Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.

Область применения систем машинного перевода Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Область применения систем машинного перевода

Современные системы машинного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты.

Однако они неприменимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.

Транслитерация - это представление слов одного языка символами другого языка. Например, при переводе с русского языка на английский фамилия « Иванов» будет записана латинскими буквами как « Ivanov» .

Транслитерация

- это представление слов одного языка символами другого языка. Например, при переводе с русского языка на английский фамилия « Иванов» будет записана латинскими буквами как « Ivanov» .

Зарезервированное слово - это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, которые совпадают со значимыми словами

Зарезервированное слово

- это слово (словосочетание), которое помечается во входном тексте как не требующее перевода. Чаще всего нужно резервировать имена собственные, аббревиатуры, специальные наименования, которые совпадают со значимыми словами

Вопросы:

Вопросы:

  • Зачем нужны программы - переводчики?
  • Какие есть программы-переводчики?
  • Какие тексты нецелесообразно переводить с помощью компьютерных переводчиков?
Системы компьютерного перевода Плюсы: позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью; позволяют переводить web-страницы в режиме реального времени. компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей:

Системы компьютерного перевода

Плюсы:

  • позволяют переводить многостраничные документы с высокой скоростью;
  • позволяют переводить web-страницы в режиме реального времени.
  • компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
  • компьютерные словари могут являться мультимедийными, т.е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов

Минусы:

Они иногда допускают смысловые и стилистические ошибки


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Информатика

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 10 класс

Скачать
Презентация "О компьютерных переводчиках"

Автор: Логвинова Елена Викторовна

Дата: 17.06.2017

Номер свидетельства: 422257

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(47) "Компьютерные переводчики"
    ["seo_title"] => string(30) "komp_iutiernyie_pierievodchiki"
    ["file_id"] => string(6) "356753"
    ["category_seo"] => string(11) "informatika"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1478620016"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(142) "Презентация к уроку по теме "Фонетические средства речевой выразительности". "
    ["seo_title"] => string(88) "priezientatsiia-k-uroku-po-tiemie-fonietichieskiie-sriedstva-riechievoi-vyrazitiel-nosti"
    ["file_id"] => string(6) "116397"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1412447559"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(87) "Организация работы кабинета английского языка "
    ["seo_title"] => string(52) "orghanizatsiia-raboty-kabinieta-anghliiskogho-iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "148306"
    ["category_seo"] => string(13) "vsemUchitelam"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1419656327"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(191) "Применение информационно-коммуникационных технологий для диагностики и развития одаренности учащихся"
    ["seo_title"] => string(117) "primienieniie_informatsionno_kommunikatsionnykh_tiekhnologii_dlia_diagnostiki_i_razvitiia_odariennosti_uchashchikhsia"
    ["file_id"] => string(6) "343602"
    ["category_seo"] => string(11) "informatika"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1473776479"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(207) "Проектная деятельность на уроках английского языка - как важная составляющая  ФГОС в начальной и основной школе. "
    ["seo_title"] => string(127) "proiektnaia-dieiatiel-nost-na-urokakh-anghliiskogho-iazyka-kak-vazhnaia-sostavliaiushchaia-fgos-v-nachal-noi-i-osnovnoi-shkolie"
    ["file_id"] => string(6) "221660"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1435508185"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства