kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Статья "Фразеологизмы в английском языке"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Предлагаю интересную информацию для учителей по теме "Фразеологизмы в английском языке". Можно ее использовать в работе с учениками.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Статья "Фразеологизмы в английском языке"»

ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Л.П.Журавлёва,

учитель английского языка

МОУ «СШ № 47»



Хочу привлечь внимание коллег к фразеологии английского языка. Имея огромный опыт работы в школе с разными учебниками, хочу отметить, что мы никогда не встречали употребление такого количеств идиом и фразовых глаголов, как работая с учебниками "Английский в фокусе". Может кого то и заинтересует информация, которую я хочу вам предложить.

Во многих лингвистических трудах содержатся сведения об английской идиоматике. Однако основным справочным пособием является, конечно, Большой Оксфордский словарь, построенный на историческом принципе. В этом словаре собран огромный материал, тщательно рассмотрены многие вопросы, приведено множество примеров.

Своеобразие английского языка, как и других языков, ярко проявляется в употреблении предлогов. Во всех языках предлоги часто употребляются необъяснимо и произвольно; отношения, которые нужно выразить с помощью предлогов, бывают настолько туманны и неопределенны, что во многих случаях один предлог кажется столь же логически оправданным, сколько и другой, и лишь "эта деспотическая, капризная и совершенно необъяснимая вещь - идиом" устанавливает, что в одном случае следует употребить этот предлог, а в другом - тот.

Вот несколько примеров произвольного употребления предлогов: tamper with - возиться с чем-либо, пытаясь что-то сделать, но tinker at - неумело чинить что-либо; find a fault in a person - найти слабость у кого-либо, но find fault with - придираться к кому-либо. Теперь мы говорим on earth - на земле, а раньше говорили in earth, например: "Thy will be done in earth, as it is in Heaven". "Да свершится воля твоя на земле, как на небе".

Предлоги употребляются неодинаково в разных общественных слоях и разных странах, где говорят по-английски.

Так, например, выбор между in a ship и on a ship - на корабле определяется тем, кто говорит - моряки или сухопутные люди.

В Америке говорят get on a train, get off a train - сесть на поезд, сойти с поезда, в Англии же - get in, get out of a train; английский идиом up to time и американский on time оба означают точно в назначенное время. Различно здесь именно словоупотребление; с точки зрения грамматики те и другие обороты одинаково правильны.

Кстати, в "Английском фокусе" очень много лексико-грамматических структур из американского английского.

Более интересны случаи, когда различия в употреблении глаголов не произвольны, а выражают смысловые оттенки, которых мы обычно не осознаём. Любопытным примером этого служит сочетание предлогов in и at с названиями населенных пунктов. Говорят: Some one is in London, in Rome, in Paris, но at Oxford, at Rouen. По общему правилу, предлог in употребляется перед названиями крупных городов и столиц, а предлог at перед названиями небольших населённых пунктов. Из этого правила есть важное исключение: названия даже маленьких населенных пунктов сочетаются с предлогом in, когда мы в них находимся, может быть, потому, что в этом случае они кажутся нам крупнее.

Большую часть английских идиом составляют фразеологические единицы адвербиального характера, представляющие собой сочетания предлогов с существительными и прилагательными, например: at hand - под рукой, at length - подробно, at leisure - на досуге; by chance - случайно, by fits and starts - урывками, нерегулярно, by far - намного; for once - для разнообразия, в виде исключения, на этот раз, for ever - навсегда, for good - решительно, навсегда, for instance - например; in fact - фактически, in general - вообще, in truth - на самом деле; of course - конечно, of late - недавно; on hand - на (чьих-либо) руках, имеющийся в распоряжении и т.п.

Некоторые фразеологизмы и словосочетания, находящиеся в постоянном употреблении, стали писаться слитно и превратились в сложные слова, например, indoors - в помещении, downstairs - внизу. Наряду с однословным предлогом instead встречаются и словосочетания типа in his stead.

Глагол atone - приходить к согласию, единению; заглаживать, искупать вину происходит от фразеологической единицы at one - в согласии, заодно, употреблявшейся адвербиально.

От фразеологических глаголов, как и от других физиологических единиц, образуются сложные слова, например, существительные breakdown - полный упадок сил, здоровья, разруха, поломка машины, setback - задержка, drawback - препятствие, помеха, недостаток, gobetween - посредник, turnout - толпа, собравшаяся у выхода из какого-либо помещения, выпущенная продукция, show up - хвастовство, показная удаль, talking-to - выговор, головомойка; прилагательные grown-up - взрослый, put-up - фальшивый, притворный, done-up - разрушенный, разорённый, убитый и многие другие.

Особая выразительность английских идиом создаётся разными приёмами. Один из этих приёмов - регулярное сочетание двух определённых слов.


Вы, наверное, заметили что приведенные выше фразеологизмы встречаются в наших учебниках, начиная с 4, 5 класса. Хочу заметить, обучающимся нравятся и фразовые глаголы и идиомы и латинские сокращения (etc, e.g, VS, am, p.m, BC, AD), которые они встречают, когда играют в игры или общаются со сверстниками в Nete. Английский язык изобилует такими разговорными выражениями, как when all is said and done - в конце концов, if the worst comes to the worst - в худшем случае, на худой конец, all right - все в порядке, ладно, хорошо, you are right - вы правы, how do you do - здравствуйте, которые нельзя дословно перевести на другие языки, а приходится передавать эквивалентными выражениями. Перевод вообще служит хорошим пробным камнем для идиоматических выражений; логически правильная фраза The man is rich допускает дословный перевод (Этот человек богат), а предложение The man is well off (well to do) требует подбора соответствующих выражений в языке, на который оно переводится (Этот человек хорошо живет, зажиточный). Даже простейшие фразеологические сочетания типа far and away при дословном переводе теряют свой идиоматический характер. Многие фразеологизмы в дословном переводе выглядят нелепо, как например, It is raining cats and dogs - Идёт дождь кошками и собаками.

Любопытной особенностью многих идиом является наличие в них устаревших слов, нигде более не употребляемых, например:

Hue and cry

крики и гвалт, погоня. (Hue встречается только в составе этого выражения)

Waifs and strays

беспризорные, бездомные дети.

At bay

загнанный, в безвыходном положении.

By rote

механически, бездумно

In a trice

в одно мгновение


В некоторых идиомах общеупотребительные слова имеют не современное, а старое значение. так, слово mind когда-то значило память и сохраняет это значение в оборотах to keep in mind - запоминать, помнить, to call to mind - вспоминать, припоминать, напоминать, time out of mind - в незапамятное время. Другое старое значение этого же слова - цель, намерение сохранилось в оборотах to know one's own mind - твердо знать, чего хочешь, to change one's mind - передумать, to be in two minds - колебаться, to have a great mind to - сильно склоняться к. Слово blush сохраняет своё старое значение мимолетное впечатление, взгляд в идиоме at (the) first blush - с первого взгляда.


В разговорный английский вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и т.п. Из животных чаще всего в них упоминаются собака и лошадь.

To dog the footsteps of

выслеживать, ходить по пятам (кого-либо)

Not to have a dog's chance

ни одного шанса, ни малейшей надежды

Dog-cheap

почти задаром

Dog-tired

усталый, как собака

To lead a dog's life

бедствовать, влачить жалкое существование, вести "собачью жизнь"

To go to the dogs

опуститься, попасть на дно


Выражение to cry over spilt milk - горевать о непоправимом вероятнее всего было создано женщинами, авторами многочисленных "кухонных" идиом, полных мудрости и опыта:

You cannot eat your cake and have it

~ Один пирог два раза не съешь

Half a loaf is better than no bread

~ на безрыбьи и рак рыба

Too many cooks spoil the broth

~ У семя нянек дитя без глазу

The burnt child dreads the fire

~ Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду


Лексика различных видов спорта стала источником многих идиом. Выражения to hit the mark - добиться цели, успеха, to miss the mark - потерпеть неудачу, to go beyond the mark - зайти слишком далеко, перегнуть палку, to go beside the mark - некстати, не по существу связаны, по-видимому, со стрельбой из лука. С этим видом спорта бесспорно связаны следующие идиомы:

To have shot one's bolt

исчерпать свои возможности; сделать свое дело.

To the top of one's bent

полностью; вволю, сколько душе угодно.

A fool's bolt is soon shot

~ У дурака деньги долго не держатся.


Различные игры также дали много идиом. Некоторые имеют общий характер, например: to play fair и to play the game - играть честно, поступать порядочно; two can play at that game ~ посмотрим ещё, чья возьмет; the looker on sees most of the game ~ со стороны виднее. Другие связаны с определенной игрой, например: to play hide and seek (with) - играть в прятки; to sleep like a top (букв. спать, как волчок, свалившийся на бок), спать, как убитый; ~ спать без задних ног; from pillar to post (первоначально from post to pillar) - (метаться) от одного дела к другому - от старой игры в мяч типа тенниса; there's the rub - вот в чём загвоздка; ~ вот где собака зарыта (от игры в шары); to knuckle under (down) - полностью подчиняться (от детской игры в камушки "marbles"). От игры на бильярде идут to put on side - важничать, зазнаваться и to play for safety - избегать риска, соблюдать осторожность.

Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык рядом красочных идиом.

To play first (second) fiddle

играть первую (вторую) скрипку; занимать руководящее (второстепенное) положение.

To be as fit as a fiddle

быть в добром здравии, в прекрасном настроении.


В речи школьников и студентов выработались идиомы to play truant - прогуливать (занятия), увёртываться от исполнения своих обязанностей, out of bounds - за пределами действия школьных правил, свободно, несвязанно, to dot one's i's - ставить точки над i, не оставлять ничего незаконченным, недосказанным.

Библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологических единицах, как forbidden fruit - запретный плод, a Juda's kiss - поцелуй Иуды, a dead letter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.

Английский язык обладает большим преимуществом по сравнению с романскими языками - наличием так называемых "фразеологических глаголов", т.е. словосочетаний, состоящих из глаголов и наречий или предлогов, называемых также послелогами, находящихся позади, иногда довольно далеко от глагола. Эти глаголы являются источником второй обширной группы английских идиом. Подавляющее большинство фразеологических глаголов выражает разные абстрактные и конкретные значения через физические ощущения (действий и положений человеческого тела). Фразеологические глаголы образуются от простых глаголов, выражающих действия, движения и положение тела и его частей; эти глаголы движения, соединившись с наречиями up, down, over, off и т.п. приобрели громадное число идиоматических значений, позволяющих выражать отношения между предметами и все многообразие действий, чувств и мыслей в процессе общения между людьми с помощью не зрительных образов, а того, что психологи называют "кинестетическими образами", т.е. с помощью ощущения мускульных усилий, сопровождающих движения и перемены положений человеческого тела.

Прочитав эту далеко не всеобъемлющую статью, можно сделать вывод - идиомы можно приравнять к поэзии, поскольку они воплощают, как и поэзия, наши представления в жизненные образы и создают атмосферу непосредственных живых ощущений, которые составляют содержание творчества поэта.

"Запах родной земли лучше всех благовоний Востока" - гласит известный афоризм; и хотя идиомы включают, как мы видели, много выражений, взятых из народной речи других европейских стран, все же по своему характеру, юмору, по своим образам и ассоциациям они являются глубоко национальными, передающими запах почвы, на которой они выросли, простор полей и пастбищ и дыхание деревень, откуда берут свое начало все формы национального языка и национального искусства и куда для пополнения своих жизненных сил они должны вновь и вновь обращаться.

Знакомя обучающихся с идиомами, предлагаю им привести эквиваленты из родного языка.






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Статья "Фразеологизмы в английском языке"

Автор: Журавлева Лариса Павловна

Дата: 29.10.2018

Номер свидетельства: 482587

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(160) "Сообщение на тему "Использование аудио и видеоматериалов на уроках иностранного языка""
    ["seo_title"] => string(96) "soobshchieniie-na-tiemu-ispol-zovaniie-audio-i-vidieomatierialov-na-urokakh-inostrannogho-iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "257355"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1448302709"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(164) "Внеурочное занятие кружка «Загадки русского языка». «Путешествие по страницам словарей»"
    ["seo_title"] => string(88) "vnieurochnoiezaniatiiekruzhkazaghadkirusskoghoiazykaputieshiestviiepostranitsamslovariei"
    ["file_id"] => string(6) "261284"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1449089297"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(82) "Ода словарям. Библиотечный урок для 5 класса. "
    ["seo_title"] => string(47) "oda-slovariam-bibliotiechnyi-urok-dlia-5-klassa"
    ["file_id"] => string(6) "129808"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1415777054"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(71) "Конспект урока на тему "Касым Кайсенов""
    ["seo_title"] => string(37) "konspekt_uroka_na_temu_kasym_kaisenov"
    ["file_id"] => string(6) "509605"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1557460338"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства