Просмотр содержимого документа
«Статья "Фразеологизмы в английском языке"»
ФРАЗЕОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Л.П.Журавлёва,
учитель английского языка
МОУ «СШ № 47»
Хочу привлечь внимание коллег к фразеологии английского языка. Имея огромный опыт работы в школе с разными учебниками, хочу отметить, что мы никогда не встречали употребление такого количеств идиом и фразовых глаголов, как работая с учебниками "Английский в фокусе". Может кого то и заинтересует информация, которую я хочу вам предложить.
Во многих лингвистических трудах содержатся сведения об английской идиоматике. Однако основным справочным пособием является, конечно, Большой Оксфордский словарь, построенный на историческом принципе. В этом словаре собран огромный материал, тщательно рассмотрены многие вопросы, приведено множество примеров.
Своеобразие английского языка, как и других языков, ярко проявляется в употреблении предлогов. Во всех языках предлоги часто употребляются необъяснимо и произвольно; отношения, которые нужно выразить с помощью предлогов, бывают настолько туманны и неопределенны, что во многих случаях один предлог кажется столь же логически оправданным, сколько и другой, и лишь "эта деспотическая, капризная и совершенно необъяснимая вещь - идиом" устанавливает, что в одном случае следует употребить этот предлог, а в другом - тот.
Вот несколько примеров произвольного употребления предлогов: tamperwith - возиться с чем-либо, пытаясь что-то сделать, но tinkerat - неумело чинить что-либо; findafaultinaperson - найти слабость у кого-либо, но findfaultwith - придираться к кому-либо. Теперь мы говорим on earth - наземле, а раньше говорили in earth, например: "Thy will be done in earth, as it is in Heaven". "Да свершится воля твоя на земле, как на небе".
Предлоги употребляются неодинаково в разных общественных слоях и разных странах, где говорят по-английски.
Так, например, выбор между in a ship и onaship - на корабле определяется тем, кто говорит - моряки или сухопутные люди.
В Америке говорят getonatrain, getoffatrain - сесть на поезд, сойти с поезда, в Англии же - getin, getoutofatrain; английский идиом uptotime и американский ontime оба означают точно в назначенное время. Различно здесь именно словоупотребление; с точки зрения грамматики те и другие обороты одинаково правильны.
Кстати, в "Английском фокусе" очень много лексико-грамматических структур из американского английского.
Более интересны случаи, когда различия в употреблении глаголов не произвольны, а выражают смысловые оттенки, которых мы обычно не осознаём. Любопытным примером этого служит сочетание предлогов in и at с названиями населенных пунктов. Говорят: Some one is in London, in Rome, in Paris, но at Oxford, at Rouen. По общему правилу, предлог in употребляется перед названиями крупных городов и столиц, а предлог at перед названиями небольших населённых пунктов. Из этого правила есть важное исключение: названия даже маленьких населенных пунктов сочетаются с предлогом in, когда мы в них находимся, может быть, потому, что в этом случае они кажутся нам крупнее.
Большую часть английских идиом составляют фразеологические единицы адвербиального характера, представляющие собой сочетания предлогов с существительными и прилагательными, например: athand - под рукой, atlength - подробно, atleisure - на досуге; bychance - случайно, byfitsandstarts - урывками, нерегулярно, byfar - намного; foronce - для разнообразия, в виде исключения, на этот раз, forever - навсегда, forgood - решительно, навсегда, forinstance - например; infact - фактически, ingeneral - вообще, intruth - на самом деле; ofcourse - конечно, of late - недавно; onhand - на (чьих-либо) руках, имеющийся в распоряжении и т.п.
Некоторые фразеологизмы и словосочетания, находящиеся в постоянном употреблении, стали писаться слитно и превратились в сложные слова, например, indoors - в помещении, downstairs - внизу. Наряду с однословным предлогом instead встречаются и словосочетания типа inhisstead.
Глагол atone - приходить к согласию, единению; заглаживать, искупать вину происходит от фразеологической единицы at one - в согласии, заодно, употреблявшейся адвербиально.
От фразеологических глаголов, как и от других физиологических единиц, образуются сложные слова, например, существительные breakdown - полный упадок сил, здоровья, разруха, поломка машины, setback - задержка, drawback - препятствие, помеха, недостаток, gobetween - посредник, turnout - толпа, собравшаяся у выхода из какого-либо помещения, выпущенная продукция, show up - хвастовство, показная удаль, talking-to - выговор, головомойка; прилагательные grown-up - взрослый, put-up - фальшивый, притворный, done-up - разрушенный, разорённый, убитый и многие другие.
Особая выразительность английских идиом создаётся разными приёмами. Один из этих приёмов - регулярное сочетание двух определённых слов.
Вы, наверное, заметили что приведенные выше фразеологизмы встречаются в наших учебниках, начиная с 4, 5 класса. Хочу заметить, обучающимся нравятся и фразовые глаголы и идиомы и латинские сокращения (etc, e.g, VS, am, p.m, BC, AD), которые они встречают, когда играют в игры или общаются со сверстниками в Nete. Английский язык изобилует такими разговорными выражениями, как whenallissaidanddone - в конце концов, if the worstcomestotheworst - в худшем случае, на худой конец, allright - все в порядке, ладно, хорошо, youareright - вы правы, how do you do - здравствуйте, которые нельзя дословно перевести на другие языки, а приходится передавать эквивалентными выражениями. Перевод вообще служит хорошим пробным камнем для идиоматических выражений; логически правильная фраза Themanisrich допускает дословный перевод (Этот человек богат), а предложение Themaniswelloff (welltodo) требует подбора соответствующих выражений в языке, на который оно переводится (Этот человек хорошо живет, зажиточный). Даже простейшие фразеологические сочетания типа far and away при дословном переводе теряют свой идиоматический характер. Многие фразеологизмы в дословном переводе выглядят нелепо, как например, Itisrainingcatsanddogs - Идёт дождь кошками и собаками.
Любопытной особенностью многих идиом является наличие в них устаревших слов, нигде более не употребляемых, например:
Hue and cry
крики и гвалт, погоня. (Hue встречается только в составе этого выражения)
Waifs and strays
беспризорные, бездомные дети.
At bay
загнанный, в безвыходном положении.
By rote
механически, бездумно
In a trice
водномгновение
В некоторых идиомах общеупотребительные слова имеют не современное, а старое значение. так, слово mind когда-то значило память и сохраняет это значение в оборотах tokeepin mind - запоминать, помнить, to call to mind - вспоминать, припоминать, напоминать, time out of mind - в незапамятное время. Другое старое значение этого же слова - цель, намерение сохранилось в оборотах to know one's own mind - твердо знать, чего хочешь, tochangeone'smind - передумать, tobeintwominds - колебаться, tohaveagreatmindto - сильно склоняться к. Слово blush сохраняет своё старое значение мимолетное впечатление, взгляд в идиоме at (the) firstblush - с первого взгляда.
В разговорный английский вошло множество фразеологических выражений, связанных с охотой, скачками и т.п. Из животных чаще всего в них упоминаются собака и лошадь.
To dog the footsteps of
выслеживать, ходить по пятам (кого-либо)
Not to have a dog's chance
ни одного шанса, ни малейшей надежды
Dog-cheap
почти задаром
Dog-tired
усталый, как собака
To lead a dog's life
бедствовать, влачить жалкое существование, вести "собачью жизнь"
To go to the dogs
опуститься, попасть на дно
Выражение tocryoverspiltmilk - горевать о непоправимом вероятнее всего было создано женщинами, авторами многочисленных "кухонных" идиом, полных мудрости и опыта:
You cannot eat your cake and have it
~ Один пирог два раза не съешь
Half a loaf is better than no bread
~ на безрыбьи и рак рыба
Too many cooks spoil the broth
~ У семя нянек дитя без глазу
The burnt child dreads the fire
~ Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду
Лексика различных видов спорта стала источником многих идиом. Выражения tohitthemark - добиться цели, успеха, tomissthemark - потерпеть неудачу, togobeyondthemark - зайти слишком далеко, перегнуть палку, togobesidethemark - некстати, не по существу связаны, по-видимому, со стрельбой из лука. С этим видом спорта бесспорно связаны следующие идиомы:
To have shot one's bolt
исчерпать свои возможности; сделать свое дело.
To the top of one's bent
полностью; вволю, сколько душе угодно.
A fool's bolt is soon shot
~ У дурака деньги долго не держатся.
Различные игры также дали много идиом. Некоторые имеют общий характер, например: toplayfair и toplaythegame - играть честно, поступать порядочно; twocanplayatthatgame ~ посмотрим ещё, чья возьмет; thelookeronseesmostofthegame ~ со стороны виднее. Другие связаны с определенной игрой, например: to play hide and seek (with) - играть в прятки; tosleeplikeatop (букв. спать, как волчок, свалившийся на бок), спать, как убитый; ~ спать без задних ног; frompillartopost (первоначально fromposttopillar) - (метаться) от одного дела к другому - от старой игры в мяч типа тенниса; there'stherub - вот в чём загвоздка; ~ вот где собака зарыта (от игры в шары); toknuckleunder (down) - полностью подчиняться (от детской игры в камушки "marbles"). От игры на бильярде идут toputonside - важничать, зазнаваться и toplayforsafety - избегать риска, соблюдать осторожность.
Искусство, особенно музыка и танцы, обогатили язык рядом красочных идиом.
To play first (second) fiddle
играть первую (вторую) скрипку; занимать руководящее (второстепенное) положение.
To be as fit as a fiddle
быть в добром здравии, в прекрасном настроении.
В речи школьников и студентов выработались идиомы toplaytruant - прогуливать (занятия), увёртываться от исполнения своих обязанностей, outofbounds - за пределами действия школьных правил, свободно, несвязанно, todotone'si's - ставить точки над i, не оставлять ничего незаконченным, недосказанным.
Библейские образы и понятия мы находим в таких фразеологических единицах, как forbidden fruit - запретный плод, aJuda'skiss - поцелуй Иуды, adeadletter - мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг.
Английский язык обладает большим преимуществом по сравнению с романскими языками - наличием так называемых "фразеологических глаголов", т.е. словосочетаний, состоящих из глаголов и наречий или предлогов, называемых также послелогами, находящихся позади, иногда довольно далеко от глагола. Эти глаголы являются источником второй обширной группы английских идиом. Подавляющее большинство фразеологических глаголов выражает разные абстрактные и конкретные значения через физические ощущения (действий и положений человеческого тела). Фразеологические глаголы образуются от простых глаголов, выражающих действия, движения и положение тела и его частей; эти глаголы движения, соединившись с наречиями up, down, over, off и т.п. приобрели громадное число идиоматических значений, позволяющих выражать отношения между предметами и все многообразие действий, чувств и мыслей в процессе общения между людьми с помощью не зрительных образов, а того, что психологи называют "кинестетическими образами", т.е. с помощью ощущения мускульных усилий, сопровождающих движения и перемены положений человеческого тела.
Прочитав эту далеко не всеобъемлющую статью, можно сделать вывод - идиомы можно приравнять к поэзии, поскольку они воплощают, как и поэзия, наши представления в жизненные образы и создают атмосферу непосредственных живых ощущений, которые составляют содержание творчества поэта.
"Запах родной земли лучше всех благовоний Востока" - гласит известный афоризм; и хотя идиомы включают, как мы видели, много выражений, взятых из народной речи других европейских стран, все же по своему характеру, юмору, по своим образам и ассоциациям они являются глубоко национальными, передающими запах почвы, на которой они выросли, простор полей и пастбищ и дыхание деревень, откуда берут свое начало все формы национального языка и национального искусства и куда для пополнения своих жизненных сил они должны вновь и вновь обращаться.
Знакомя обучающихся с идиомами, предлагаю им привести эквиваленты из родного языка.