г. Кольчугино ул.Гагарина, д.6 кв.49 , тел. 89100934514
Красникова Ирина Васильевна, 5 «А»,1.05.2006г.
г. Кольчугино.ул. Октябрьская, д.17, тел.89206239110
Руководитель работы: Атаян Сильва Сергеевна, учитель английского языка
Кольчугино 2018
Содержание
Паспорт проектной работы……………………………………………..3
Введение……… …………………………………………………………5
Основная часть…………………………………………………………...7
Теоретическая часть…………………………………….. ……………... 7
Практическая часть……………………………………………………….11
Заключение………………………………………………………………20
Список литературы………………………………………………………21
Приложение ………………………………………………………………22
Паспорт проектной работы
Название проекта: « Увлекательное путешествие в страну лимериков»
Руководитель проекта: Атаян Сильва Сергеевна
Учебный предмет, в рамках которого проводилась работа по проекту: английский язык
Учебные дисциплины, близкие к теме проекта: русский язык, литература
Возраст учащихся, на которых рассчитан проект: 5-8 классы(11-14 лет)
Авторы проекта: Комник Ульяна (5 класс), Красникова Ирина (5 класс)
Тип проекта по характеру деятельности учащихся: информационный с элементами исследования
Цель проекта:
Познакомиться с английским поэтическим фольклором,
Провести сопоставительный анализ двух жанров: лимерика и перевертыша и составление мини-сборников лимериков для младших школьников.
9. Задачи проекта:
- привить ученикам исследовательские и творческие навыки;
- развивать умения находить нужную информацию;
- формировать коммуникативную компетенцию;
- формировать навыки публичных выступлений.
10. Вопросы проекта:
Что такое лимерик?
Кто является родоначальником лимерики?
В чем особенность английских лимериков и русских небылиц-перевертышей?
Какие переводческие трансформации используются в процессе перевода?
Оборудование: проектор
Предлагаемые продукты проекта: презентация по заданной теме, создание мини-сборников лимериков для младших школьников, изучающих английский язык.
Деятельность в рамках проекта.
Этапы и их сроки
Действия
Необходимые материалы
Конечный результат
Привлечение добровольных помощников
Подготовительный этап
Сентябрь
Составление
вопросов
анкеты
Анкета
Октябрь
Проведение
Анкеты
Вопросы для
Анкеты
Учащиеся
Ноябрь
Обработка
данных и
анализ ответов
Ответы
учащихся на вопросы
анкеты
Результаты
анкетирования и
диаграмма
основной этап
Декабрь
Сбор
Информации по теме
Книги,
словари,
Интернет-
Ресурсы
Библиотекарь
Шмырова В.В
Родители
Январь
Февраль
Изучение и анализ собранной информации и литературы
Книги, словари, интернет- ресурсы
Учитель русского языка Ярыга С.М.
завершающий этап
февраль
Составление мини- сборников «Увлекательное путешествие в страну лимериков»
Введение
Каждая нация имеет свою культуру, свои интеллектуальные ценности, свой менталитет. Все это отражается в языке. Люди, изучающие иностранный язык, должны знать культуру носителей языка. Одним из способов изучения чужой культуры является изучение и анализ народного творчества. Народное творчество англоязычных стран ярко представлено лимериками - забавными, остроумными пятистишиями, которые были популярны в 18 веке. Поэзия чепухи, абсурда играет важную роль в английской литературе. Родоначальником данного жанра считается Эдвард Лир, но жанр чепухи, чудачества всегда присутствовал в английском фольклоре.
К. Чуковский был уверен, что чепуха и абсурд это древнейший способ познания мира во всех его проявлениях для всех детей. Персонажи этих смешных коротких песенок существуют, живут в мире детства, ломая все законы природы.
В настоящее время в России возрос интерес к английскому языку и англоязычной культуре. Мы учимся в 5 классе, и нам лично, хочется узнать как можно больше о стране Шекспира и Робина Гуда, о стране Тома Сойера и Робина Бобина. Ведь у них у всех общие корни. И лимерики сыграли не последнюю роль. Изучая английский язык, мы обратили внимание, что в учебнике очень мало говорится о них. Это послужило поводом для написания работы об английских лимериках.
Цель данного исследования:
Познакомиться с английским поэтическим фольклором
Провести сопоставительный анализ двух жанров: лимерика и перевертыша
Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:
дать характеристику английским лимерикам
изучить структуру стихосложения
проследить историю создания английских лимериков
познакомиться с творчеством авторов и переводчиков лимериков
показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей
представить собственные примеры английских лимериков.
Предмет исследования:
- английские лимерики
Объект исследования:
- влияние фольклорного материала на обогащение лексического запаса учащихся.
Гипотеза исследования:
- исследование лимериков обогащает словарный запас учащихся, расширяет их кругозор, знания о культуре страны.
Методы исследования:
Информационный
- наблюдение
Аналитический
- анкетирование; количественный и качественный анализ.
- сравнительно - сопоставительный метод
- метод лингвистического описания.
Практическое задание
- полученная информация может быть использована учениками и учителями английского языка на уроках, в рамках внеклассной работы;
- создание сборника лимериков для младших школьников.
Актуальность. В ходе исследования нами были обнаружены сайты в сети Интернет (www.rifma.com., limeriki.kulichki.net), посвященные лимерикам, на котором представлены пятистишия современных авторов, что позволяет сделать вывод, что интерес к такому жанру литературного творчества как «лимерик» не угас и по сей день.
Основная часть
Теоретическая часть
История возникновения лимериков
Что такое лимерик?
Лимерик – это своего рода стихотворение, одна из составляющих английского юмора и культуры. Сейчас трудно узнать, кто был, создателем первого лимерика и почему его название произошло от графства Лимерик в Ирландии. Однако существует мнение, что название стихотворения восходит к обычаю придумывать и петь на вечеринках шуточные песенки, припевом которых была фраза "WillyoucomeuptoLimerick?" - " Вы приедете в Лимерик?
Как показало исследование, существует несколько версий о происхождении лимериков.
Другая версия происхождения: существует предположение о том, что слово «Limerick» происходит от ирландских слов «Laoimeidbreach» или «Amerrylay», означающих «весёлая песня», такие веселые песни распевали в ирландских трактирах в 18 веке.
Особенности стихосложения
Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".
There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side –
And the `smile on the `face of the `tiger.
Перевод неизвестного поэта:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою. (источник http://lir.ramot.ru/)
Классик абсурда Эдвард Лир
Первым человеком, выпустившим сборник лимериков собственного сочинения (1846), считается Эдвард Лир (1812-1888) - классик английской литературы абсурда XIX века. Книга называлась «Чепуха» («BookofNonsense»). Э.Лир был художником, затем стал поэтом. Он с рождения страдал эпилепсией и астмой, получил домашнее образование. В возрасте 34 лет он издает первую книгу собственных лимериков. Книга была написана для детей, с которыми Эдвард подружился, работая художником в поместье графа. Книга состояла из 50 лимериков, хотя сам Эдвард не называл их так. Впервые в Великобритании название лимерик встречается в Новом словаре английского языка (NewEnglishDictionary) в 1898 году, а в американских книгах в 1902 году.
Лир написал 212 лимериков, большинство из которых были забавно-абсурдного характера. В то время в книгах они, как правило, сопровождались такими же абсурдными иллюстрациям. Авторами лимериков также являются такие известные английские писатели как Льюис Кэрол, Редьярг Киплинг и Марк Твен. Большое количество лимериков написаны неизвестными авторами.
Лимерики Лира – это забавные истории о нарочитых поступках весьма экстравагантных лирических героев и героинь, имеющих определенные места проживания. Герои его песенок и стишков были естественным продолжением череды чудаковатых персонажей народного английского фольклора. И именно, узнав о жизненном пути поэта, встречаем серьезнейшее жизненное противоречие. Разве мог написать такие веселые стихи человек по всем статьям несчастный (т.к. читая его биографию, мы постоянно сталкиваемся со словами «одиночество», «трагедия», «изгнанник»)? Однозначно нет поэта солнечнее!
Классик абсурда Эдвард Лир жил во времена королевы Виктории (так называемую викторианскую эру), когда в английском обществе царили довольно жесткие консервативные предписания о том, что принято и что должны делать в обществе, а так же жесткая цензура.
Первые опубликованные лимерики содержатся в разделе пятом сборника английских народных стихотворений, считалок и песенок для детей «Рифмы матушки Гусыни», впервые изданного в Англии в конце 18 в.
Сборник «Рифмы матушки Гусыни» и по сей день пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имея статус детской классики.
Лимерики очень просто запомнить благодаря рифме, в настоящее время они также активно сочиняются. В Великобритании празднуют День Лимерика, его отмечают в день рождения Эдварда Лира. В этот день британцы собираются, читают смешные лимерики, сочиняют свои. И если в этот день вы улыбнулись - значит, лимерики нужны. Как у В.Маяковского « Если звезды зажигают - значит это кому-нибудь нужно». Тоже самое хочется сказать и про лимерики значит, этот жанр востребован и в настоящее время, он остается фольклорным в полном смысле слова: лимерики вновь создаются и распространяются народом.
Переводчики лимериков
Перевод лимериков это очень интересное занятие. Лимерики переведены на многие языки мира. Самые лучшие переводы были сделаны С. Я.Маршаком. Переводы, выполненные В. Орловым, С.Сатином, О.Астафьевым и М.Редькиной широко известны в нашей стране. Секрет удачного перевода состоит в сохранении рифмы, рисунка рифмы и, конечно, юмора. Иногда переводчики меняют «географию» лимерика имена героев с целью сохранения поэтической формы. Пример перевода Маршака:
Оригинал: There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side –
And the `smile on the `face of the `tiger.
Перевод неизвестного поэта:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою.
Перевод С.Маршака:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три –
У тигрицы внутри,
А улыбка – на морде тигрицы.
Лимерики видоизменялись в скороговорки, обыгрывались в аномалии английского произношения, писались на латыни и французском языке. Форма лимериков использовалась и для политической сатиры. Так и для актуальных наблюдений и серьезных философских откровений.
Таким образом, можно сделать вывод, что лимерики имеют свой характер, свои особенные черты, лимерики - это столкновения здравого смысла и абсурда.
Практическая часть
Результаты анкетирования:
Для начала мы решили провести анкетирование, чтобы узнать, что знают ученики нашей школы о английских и русских лимериках. Было задано 7 вопросов о лимериках. Вопросы анкеты приведены в приложении №2. В анкетировании участвовало 56 человек- ученики 5-8 классов. Результаты анкетирования представлены в виде диаграммы.
По данным диаграммы (см.рис.1) можно сделать выводы, что ребятам интересно узнать о лимериках, 89 % из них знают русские лимерики, и считают необходимым познакомиться с английскими лимериками. К сожалению, никто из ребят не привел примера английских лимериков.
Поэтому нам очень хочется донести знания, которые мы получили при подготовке этой работы до ребят, чтобы они больше узнали об английских лимериках и использовали эти знания на уроках и в будущем.
Изучая специальную литературу, мы подобрали примеры лимериков, связанных с жизнью, обычаями и историей Англии.
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
Подбородок у мисс из Норфолка
Был длинней и острей, чем иголка.
Не смущаясь нимало,
Им на арфе играла
Одаренная мисс из Норфолка.
( источник http://lir.ramot.ru/)
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
К удалому флейтисту из Конго
Раз в сапог заползла анаконда.
Но настолько отвратно
Он играл, что обратно
Через час уползла анаконда.
There was a Young Lady of Norway, Who casually sat on a doorway; When the door squeezed her flat, She exclaimed, 'What of that?' This courageous Young Lady of Norway.
Одна леди младая в Норвегии
На пороге сидела не бегая.
А когда дверь давила
Восклицала: "как мило!"
Эта храбрая леди в Норвегии.
There was an Old Man of Vienna, Who lived upon Tincture of Senna; When that did not agree, He took Camomile Tea, That nasty Old Man of Vienna.
Один старикашка из Вены,
Держался на листиках сенны.
Коль случалась промашка,
Пил он чай из ромашки,
Старикашка мерзейший из Вены.
( источник http://lir.ramot.ru/
Изучая английские лимерики мы обнаружили их сходство с русскими небылицами-перевертышами.
Перевертыш – это жанр фольклора, строящийся по принципу небылицы; популярен в детской литературе (нескладуха, прибаутка, частушка, стихи вверх дном, навыворот)
Пример: Стучит-гремит по улице,
Фома едет на курице,
Тимошка на кошке
По кривой дорожке.
"Существует немало детских стишков, которые являются продуктами игры, но стишки-перевертыши и сами по себе есть игра... Если бы нашелся ученый, который захотел бы систематизировать все стихотворения этого рода, живущие во всемирном фольклоре, обнаружилось бы, что нет ни одной области в умственном обиходе ребенка (от двухлетнего до пятилетнего возраста), которой не соответствовал бы какой-нибудь особый, как бы специально для нее предназначенный стишок-перевертыш" (К.И. Чуковский).
Жил в одной деревне дед,
На костре варил обед,
За кривым столом сидел,
Что варил он, то и ел.
После всю посуду мыл -
Очень аккуратным был.
-Эта сказка без конца?
-Да, но есть начало.
Хочешь, снова расскажу?-
Бабушка сказала...
Прибаутка, стилизованная под устное народное творчество
Вышел котенька-коток
Рано утром на порог.
Видит: на земле снежок.
Не ступай ты за порог:
Отморозишь коготок.
Раз так холодно ходить,
Надо валенки купить.
Чуковский не только показал, что ребенка влечет в «перевернутый мир», где безногие скачут, вода горит, лошади скачут на своих ездоках. Сравните с лимериками, где учат танцевать утят, запекают человека в пирог или нос человека является взлетной полосой для целой стаи птиц.
Проанализировав особенности жанров лимерика и перевертыша, нами были выделены следующие сходства и различия:
1)Многие нелепицы начинаются с указания на чудо, а затем следует перечисление озорных и диковинных отклонений от общепризнанной и существующей нормы:
Ехала деревня мимо мужика,
Вдруг из-под собаки лают ворота.
Выскочила палка с бабою в руке
И давай дубасить коня на мужике.
Лошадь ела сало, а мужик овес,
Лошадь села в сани, а мужик повез.
(русский фольклор)
В лимериках все начинается с указания места и героя, а уже затем идет указание на то, что диковинного или необычного случилось с героем.
«There was an old Man of Moldavia»
2) Многие перевертыши не имеют четкой, в отличие от лимериков, рифмы:
«Вдруг из-под собаки
Лают ворота
Выхватил телегу
Конь из-под кнута»
(русский фольклор)
3) В этих произведениях разный рисунок рифмы:
Лимерики: ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.
Например:
There was a young lady whose nose
Was so long that it reached to her toes.
So she hired an old lady
Whose conduct was steady
To carry that wonderful nose.
( ЕdwardLear)
Мисс Джуди оставили с носом, И ей до лодыжек дорос он. Во время гулянья Специальная няня Шла перед миссис Джуди с подносом.
( перевод А.Белкина)
Перевертыши: Не имеют четкого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующее: ААВВ СС – первая со второй, третья с четвертой, пятая с шестой.
Ехали медведи
На велосипеде.
А за ними кот
Задом наперед.
А за ним комарики
На воздушном шарике
( К.Чуковский)
4) Разное количество строчек: в лимериках их обязательно пять, а в небылицах – перевертышах любое количество.
There was a young person of Ayr, Whose head was remarkably square: On the top, in fine weather, She wore a gold feather; Which dazzled the people of Ayr
( ЕdwardLear)
Жила-была дама приятная, На вид совершенно квадратная.
Кто бы с ней ни встречался, От души восхищался: «До чего ж эта дама приятная!»
( перевод Г.Кружкова)
Нами было выделено лишь два сходства, объединяющее лимерики и перевертыши, - это их юмористический характер, наличие абсурда в содержании. Основной целью создания лимериков и небылиц- перевертышей является увеселение, развитие воображения и поднятие настроения.
Таким образом, лимерики и небылицы-перевертыши имеют ряд сходств и отличий, и, не смотря, на различия в рисунке рифмы, в количестве строк, мы можем сделать вывод, что это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.
Работая над данной темой, мы очень заинтересовались и решили попробовать свои силы в данном жанре. И вот что получилось:
Лимерик про семью
***
Жила – была семья Ивановых в Кольчугино,
Не видали таких ещё на Багамах!
Рано утром спозаранку дед уходит на рыбалку,
А бабуля, как всегда, завтрак варит для меня!
Мама, баба, дед и я вот такая вот крутая в Кольчугино есть семья!
There `was a young `lady from the North,
Who `smiled when she `rode on the horse.
They were riding till the night
With the `lady dressed bright`
And the `smile on the `face of the `horse.
На севере девушка гибкая
На лошадке каталась с улыбкою.
Однажды катались они до ночи,
С девушкой ярко одетою.
А лошадиная морда светилась улыбкою.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Подводя итоги данной работы, мы можем сделать вывод, что лимерик-это литературный жанр, возникший еще в 18 веке, и популярный по сей день. У лимерика есть свои особенности, которые делают этот жанр уникальным и отличным от всех других, в том числе от русских «небылиц-перевертышей»: строго фиксированная рифма, наличие 5 строк и т.д.Использование пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Однако, было установлено, что, несмотря на ряд отличий, лимерики и небылицы- перевертыши- это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.
Данное исследование – это беглое знакомство с английской литературой, в частности, с поэзией. Эта тема всегда актуальна и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры, и происходит общение между ними.
В ходе данного исследования нами были проанализированы лимерики на английском языке, а так же их версии перевода на русский язык и было установлено, что в процессе перевода используются всевозможные переводческие трансформации. Это показалось нам интересным, поэтому мы собираемся продолжить данное исследование и рассмотреть особенности перевода лимериков с английского языка на русский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks) - Иваново, 2001.-200 с.
Кружков Г.М. Одиссея Эдварда Лира // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. — С. 529—548.
Ражева Е.В. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. — М.: Индрик, 2006, с. 327—335
Rothman J. 1000 Limericks for Kids. - L., 1985. - 201c.
СЛОВАРИ
Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / гл. ред. В. Н. Ярцев - М.: БольшаяРоссийск. Энциклопед., 2002. – 709 с.
Толковый словарь русского языка [Текст] / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю.Шведовой - М.: АЗЪ, 1992. - 955 с.
Как вы думаете, нужны ли лимерики в современном мире? ДА НЕТ
ЗнаетелиВычтотакоелимерик?Подчеркните: ДА НЕТ
Если ДА приведите пример:
Знаете ли вы лимерики? Подчеркните: ДА НЕТ
Если ДА приведите пример:
Нравятся ли вам лимерики?
Подчеркните: ДА НЕТ
Если ДА приведите пример:
Хотелось бы Вам сочинить такой смешной стишок?
Подчеркните: ДА НЕТ
Сочиняли ли Вы стихи?
Подчеркните: ДА НЕТ
Результаты анкетирования
Вопрос №1
87 % (49 учащихся из 56) ответили на первый вопрос- ДА
13% (7 учащихся из 56) ответили на первый вопрос- НЕТ
Вопрос №2
89% (50 учащихся из 56) ответили на второй вопрос – ДА
11% (6 учащихся из 56) ответили на второй вопрос – НЕТ
Вопрос №3
87% (49 учащихся из 56) ответили на третий вопрос –ДА и привели примеры
13 % (7 учащихся из 56) ответили на третий вопрос – НЕТ
Вопрос №4
53% (30 учащихся из 56) ответили на четвертый вопрос –ДА и привели примеры
47%(26 учащихся из 56) ответили на четвертый вопрос- НЕТ
Вопрос№5
13% (7 учащихся из 56) ответили на пятый вопрос –ДА и привели примеры
87% (49 учащихся из 56) ответили на пятый вопрос – НЕТ и не смогли привести примеры английских лимерик
Вопрос№6
100% (56 учащихся из 56) ответили на шестой вопрос- НЕТ
Вопрос№7
89% (50 учащихся из 56) ответили на седьмой вопрос- ДА
11% (6 учащихся из 56) ответили на седьмой вопрос –НЕТ
Здравствуйте, нас зовут Комник Ульяна и Красникова Ирина, мы ученики 5 «А» класса, школы №5.
Хотим представить Вам свой проект на тему «Удивительное путешествие в страну лимериков».
В настоящее время в России возрос интерес к английскому языку и англоязычной культуре. Мы учимся в 5 классе, и нам лично, захотелось узнать как можно больше о стране Шекспира и Робина Гуда, о стране Тома Сойера и Робина Бобина. Ведь у них у всех общие корни. И лимерики сыграли не последнюю роль. Изучая английский язык, мы обратили внимание, что в учебнике очень мало говорится о них. Это послужило поводом для написания работы об английских лимериках.
Целью нашего проекта было познакомиться с английским поэтическим фольклором,
провести сопоставительный анализ двух жанров: лимерика и перевертыша и составление мини-сборников лимериков для младших школьников..
Задача нашего проекта - . дать характеристику английским лимерикам, изучить структуру стихосложения, проследить историю создания английских лимериков, познакомиться с творчеством авторов и переводчиков лимериков, показать особенности двух жанров: английских лимериков и русских небылиц-перевертышей, представить собственные примеры английских лимериков.
Для начала мы бы хотели рассказать что же такое лимерик? Лимерик -это литературный жанр, возникший еще в 18 веке, и популярный по сей день.
Родоначальником данного жанра считается Эдвард Лир, но жанр чепухи, чудачества всегда присутствовал в английском фольклоре. Лимерик – это короткое смешное стихотворение, состоящее из пяти строк. Кроме того, отличительной чертой лимерика является его одинаковая форма. Первая строка рифмуется со второй, третья – с четвертой, а первая и вторая с пятой. Третья и четвертая строки, как правило, короче остальных (особенно в более ранних произведениях). Поскольку последняя строка представляет собой некое заключение, то она может быть похожа на первую строку и может заканчиваться тем же словом. Лимерик обычно начинается со слов "There was a...".
There `was a young `lady of `Niger,
Who `smiled when she `rode on a `tiger.
They re`turned from the `ride
With the `lady in`side –
And the `smile on the `face of the `tiger.
Перевод неизвестного поэта:
В Нигерии девушка гибкая
На тигре каталась с улыбкою.
Однажды катались они до зари,
И девушка вдруг оказалась внутри.
А тигровая морда светилась улыбкою.
У лимерика есть свои особенности, которые делают этот жанр уникальным и отличным от всех других, в том числе от русских «небылиц-перевертышей»: строго фиксированная рифма, наличие 5 строк и т.д. Использование пауз усиливает эмоциональное воздействие лимерика.
Однако, было установлено, что, несмотря на ряд отличий, лимерики и небылицы- перевертыши- это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.
Данное исследование – это беглое знакомство с английской литературой, в частности, с поэзией. Эта тема всегда актуальна и никакое исследование в этой области не может закрыть эту тему, по меньшей мере - пока существуют разные языки и культуры, и происходит общение между ними.
В ходе данного исследования нами были проанализированы лимерики на английском языке, а так же их версии перевода на русский язык и было установлено, что в процессе перевода используются всевозможные переводческие трансформации. Это показалось нам интересным, поэтому мы собираемся продолжить данное исследование и рассмотреть особенности перевода лимериков с английского языка на русский язык.
На нашей планете существует огромное количество всевозможных растений, увидев которые можно только удивляться тому, как природа смогла придумать нечто подобное......
Я считаю, мне удалось достичь цели, потому что во время работы над данным проектом, я многое узнал о мире растений, предоставил подробную классификацию об удивительных видах растений.