На фоне различия синхронии и диахронии, приведшем лингвистов к вычислению системы языка в действии, выпукло предстает разграничение между языком и речью,- разграничение, занимающее центральное место в проблематике современного языкознания.
В процессе эволюции каждая этническая общность людей выработала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной сущности. Эта система и представляет язык данного народа.
Языковое общения реализуется в 4 видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при общении письменном.
Перевод – пятый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на различных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить все, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Другими словами, все мысли, чувства, желания и т. д., уже выраженные при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики одного языка, надо выразить при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики языка другого.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Перевод как языковой вид деятельности. »
« Перевод как языковой вид деятельности»
Содержание:
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
1. Введение
2.Определение перевода.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
3.Классификация перевода.
3.1Классификация по качеству
3.2Классификация по переводимому материалу
3.3Классификация по видам перевода
4.Заключение
5.Список литературы
6.Приложение
2
КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ
На фоне различия синхронии и диахронии, приведшем лингвистов к вычислению системы языка в действии, выпукло предстает разграничение между языком и речью,- разграничение, занимающее центральное место в проблематике современного языкознания.
В процессе эволюции каждая этническая общность людей выработала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной сущности. Эта система и представляет язык данного народа.
Языковое общения реализуется в 4 видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при общении письменном.
Перевод – пятый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на различных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить все, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Другими словами, все мысли, чувства, желания и т. д., уже выраженные при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики одного языка, надо выразить при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики языка другого.
3
АННОТАЦИЯ
Целью работы является анализ перевода как языковой вид деятельности. Задачи :
1. Анализ определение перевода;
2. Классификация перевода;
В исследовании были использованы методы комплексного анализа, которые основывались на приеме количественных подсчетов.
Структура работы: мы рассматриваем перевод и основные его принципы. Новизна: впервые в работе применена попытка поуровневого анализа классификации перевода.. Исследование проводилось на основе сопоставления двух языков. Теоретическая ценность: результаты исследования могут быть применены на уроках лексикологии и стилистики. Материал можно использовать для разработки теоретических положений по лексикологии и стилистике. Практическая ценность: возможность применения на практических занятиях по английскому языку, на специальных курсах. Положения работы могут быть полезны для практического развития перевода.
4
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ
1.Введение
А.С. Хорнби1 в Оксфордском толковом словаре дает следующее определение языка: « Язык – это присущий человеку не инстинктивный способ выражения мыслей, чувств и желаний при помощи системы звуков и символов в целях общения». Это пояснение, в основном, сущность языка как средства устного общения при помощи системы звуков и письменного – при помощи системы символов ( букв, иероглифов, цифр, знаков и т. д.). однако оно не указывает на основные различия между разными языками, которые, кроме звукового строя и системы письменности, определяется словарным составом языка и грамматикой.
В процессе эволюции каждая этническая общность людей выработала свою систему звуков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной сущности. Эта система и представляет язык данного народа.
Языковое общения реализуется в 4 видах языковой деятельности: аудировании и говорении при устном общении и чтении и письме при общении письменном.
Перевод – пятый вид языковой деятельности, необходимый для обеспечения возможности общения между людьми, говорящими на различных языках. Суть перевода заключается в том, чтобы средствами другого языка выразить все, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала. Другими словами, все мысли, чувства, желания и т. д., уже выраженные при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики одного языка, надо выразить при помощи системы звуков, символов, лексики и грамматики языка другого.
Перевод – выражение средствами другого языка всего, того, что уже выражено или выражается средствами языка оригинала.2
В процессе перевода мы можем выделить три основных этапа :
анализ языковых средств оригинала;
осмысление всего того, что эти средства выражают, т. е. всего, что сказанное или написанное означает в жизни;
синтез, представляющий собой выражение того же самого, что выражено в оригинале, но уже средствами другого языка.
Здесь следует подчеркнуть особую важность 2-го этапа, без которого правильный перевод невозможен. Суть перевода не в том, чтобы средствами одного языка заменить средствами другого, а в том, чтобы при помощи средств языка оригинала представить себе, увидеть и быть в состоянии объяснить, что именно данные языковые средства выражают. Для этого разберем пример: « … The writer has his ups and downs, and I was but too conscious that at the moment I was not in the public eye».3
На стадии анализа надо понять все слова и грамматические связи между ними. В частности, что означает здесь слова « upsanddowns», «inthepubliceye».
В словаре Гальперина4 находим
« upsanddowns»
- двигающий вверх и вниз;
« up- and- down life»
- превратность судьбы;
«the public eye»
- общественное внимание;
На стадии осмысления, не думая о переводе, мы должны себе представить ситуацию и содержание сказанного.
Thewriterhashisupsanddowns- у писателя бывают свои взлеты и падения.
Iwasnotinthepubliceye – я не пользовался вниманием общественности.
Ситуация здесь следующая: писателя забыли, но он понимает, что его вины в этом нет. Так бывает в жизни: то писатель популярен и о нем помнят, то популярность исчезает и его забывают.
В процессе синтеза надо найти адекватный вариант выражения содержания английского предложения на русском языке, например : « У писателя бывают свои взлеты и падения популярности, и я очень хорошо сознавал, что в данный момент обо мне забыли».
Блох М. Я. Проблема единиц перевода// Мост. – Нижний Новгород, 19998б. - №4.
Harris Z. S. Discourse Analyses// Language. – 1946.- Vol.- 22. – Pt.3.- P. 161-183
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- 3-е изд. – М., 1981.
6
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
3.Классификация перевода.
3.1.Классификация по качеству
По существу, всякий перевод должен быть адекватен оригиналу. Однако это не всегда так. Мы различаем следующие виды перевода :
Дословный перевод. Возможен только в том случае, если выразительные средства двух языков совпадают, т.е. совпадают объемы понятия и грамматические категории.
Например: I live in Moscow.
I speak English so so.
Для английского и русского языка в ряде случаев имеются возможности дословного перевода.
Буквальный перевод. Выразительные средства двух языков не совпадают, но переводчик этого не знает.
Например: He was born with a silver spoon in his mouth.
Он родился с серебряной ложкой во рту.
Следование «букве», т.е. буквализм, очень часто вовсе не позволяет понять истинный смысл высказывания, и такой перевод будет ошибочным.
Вольный или авторизованный перевод. Это приблизительно верный перевод , так как переводчик позволяет себе выразить чуть больше или чуть меньше того, что выразил автор, а иногда допускает значительные отклонения от содержания оригинала. Чаще всего встречается в художественном переводе.
Например: Idon’tknowwhatisinstoreforme. Yet I know I’ll do it when two Sunday come together.5
Не знаю, что меня ждет в будущем, но хорошо знаю, что не сделаю этого никогда.
Здесь передан только смысл «when two Sundays come together», а ведь в русском языке адекватное выражение: «Когда рак свистнет».
Лотман Ю. М. Структура художественного текста.- М., 1969.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста.- М., 1969.
7
Здесь смысл сохранен полностью, но ради рифмы в переводе пропущены фамилии других английских писателей Элиота, Чосера, Милтона.
3.2Классификация по переводимому материалу.
Некоторые особенности перевода непосредственно зависят от особенностей того материала, который надо переводить. По этому принципу различают два основных вида перевода: художественный и информативный.
Художественный перевод – перевод литературных произведений. В нем важна не только передача содержания, но и выразить это содержание равноценными средствами, чтобы перевод имел такой же «заряд» эмоционально – эстетического воздействия на читателя, как и оригинал.
В информативном переводе главным является передача на другом языке всей полноты информации без всякого ее искажения.
В свою очередь в художественном переводе возможно выделить переводы прозы, поэзии и драматургических произведений, так как каждый из этих жанров отличается от других весьма существенно.
В информативном переводе необходимо выделить перевод газетных публикаций, научных статей, технических описаний, патентной литературы, материалов по экономике и коммерческой деятельности, а также и перевод фирменных материалов.
3.3.Классификация по видам перевода.
Перевод бывает устный и письменный.
Видами устного перевода являются:
Последовательный односторонний перевод на слух.
Последовательный односторонний перевод с листа.
Двусторонний перевод беседы.
Синхронный перевод.
Выборочный консультативный перевод.
Видами письменного перевода является:
Полный письменный перевод.
Реферативный перевод.
Перевод типа « экспресс - информации».
Аннотационный перевод.
8
Заключение
Как вид языковой деятельности перевод отличается от остальных четырех видов (чтения, письма, аудирования и говорения) тем, что им невозможно овладеть, не владея уже другими видами. Можно, например, научиться читать по – английски, но не уметь говорить на этом языке. Можно говорить, но не уметь читать и писать и т. Д. Овладеть же переводом можно только на базе чтения, письма, аудирования и говорения.
Для письменного перевода с русского на английский надо уметь писать по – английски.
Для письменного перевода текста с английского языка на русский надо уметь читать по – английски.
Для устного перевода с русского на английский надо уметь говорить по – английски.
От сюда следует очень важный вывод: недостаточное владение любым другим видом языковой деятельности неизбежно отразится на качестве перевода. И, с другой стороны, в процессе овладения переводом и тренировки в нем неизмеримо улучшается качество владения всеми другими видами языковой деятельности, т. Е. качество владения иностранным языком.
9
Список литературы
Березин Ф. М. История лингвистических учений.-М., 1975.
Блох М. Я. Теоритическая грамматика английского языка.- М., 1994.
Блох М. Я. Проблема единиц перевода// Мост. – Нижний Новгород, 19998б. - №4.
Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- 3-е изд. – М., 1981.
Кубряков Е. С. Типы языковых значений: Семантика производного слова. – М., 1981.
Лотман Ю. М. Структура художественного текста.- М., 1969.
Тураева З.Я. Лингвистика текста.- М., 1986.
Harris Z. S. String Analyses of Sentence Structure. - The Hague: Mouton, 1962.
Harris Z. S. Discourse Analyses// Language. – 1946.- Vol.- 22. – Pt.3.- P. 161-183
Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures: From Sound to Sentence in English.- N. Y.: Harcourt, Brace and Co., 1958/
object(ArrayObject)#874 (1) {
["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
["title"] => string(253) "конспект по развитию речи "обогащение словарного запаса у детей старшего дошкольного возраста в процессе театрализованной деятельности "
["seo_title"] => string(158) "konspiekt-po-razvitiiu-riechi-oboghashchieniie-slovarnogho-zapasa-u-dietiei-starshiegho-doshkol-nogho-vozrasta-v-protsiessie-tieatralizovannoi-dieiatiel-nosti"
["file_id"] => string(6) "224134"
["category_seo"] => string(21) "doshkolnoeObrazovanie"
["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
["date"] => string(10) "1438515401"
}
}