Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.
Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов.
При работе над "Трудностями перевода…" сначала необходимо внимательно прочитать теоретическую часть заданного материала, затем приступить к переводу заданных предложений, сопоставляя текст с теоретическими положениями.
При работе над текстами по политическому устройству США рекомендуется прочитать текст и с помощью вопросов, содержащихся в упр.1, убедиться в его понимании. Если встречается незнакомое слово, не надо торопиться смотреть в словаре его значение: хорошо бы понять смысл предложения, догадавшись о значении слова либо из контекста, либо по его словообразовательной модели. При повторном прочтении необходимо посмотреть незнакомые слова в словаре.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Методические рекомендации по организации самостоятельной работы студентов. »
МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ НА УРОКАХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
АрмизоноваИ.В.
ГБОУСПОЛО «Беседскийсельскохозяйственныйтехникум»
This article deals with the problem of choosing proper methods in the process of teaching translation techniques. Theory and practice of translation is a very important aspect of a foreign language. Studying it, students get skills necessary for their future career. That is why, teachers should be more careful in choosing the right methods.
Главная тенденция в современном образовании – интеллектуализация и профессионализм – приобретает ярко выраженный характер. Обновляются учебные программы, создаются межпредметные курсы, включающие различные аспекты взаимодействия науки, новых технологий, общества, природы и т. д. Несомненно, высокий уровень образования, профессионализм позволяют быстрее реагировать на поток знаний, квалифицированно их анализировать, находить правильные решения в оптимальные сроки.
Необходимым элементом в образовании является ориентация в техникуме на требования рынка труда, усиление его связи с практикой, конкретизацию целей и содержания обучения, приближение образования к практическим потребностям в экономике. Квалификация должна быть гибкой, чтобы специалист мог легко перестраиваться в соответствии с меняющимися требованиями и имел возможность постоянного профессионального роста. Необходимо различать элементы квалификации специфические (для определенной сферы деятельности) и общеобразовательные, которые позволяют специалисту оценивать процессы общественного развития и способствуют расширению его кругозора.
Большинство приглашений на интересную и высокооплачиваемую работу, помимо профессиональных навыков, требует от кандидата хорошего знания иностранного языка. Свободное владение иностранным языком за последние несколько лет превратилось в острую необходимость для многих. Английский признан языком профессионального общения в разных сферах деятельности. Человек живет среди людей. Все его радости и горести, дела и заботы связаны с людьми. Звоним ли мы по телефону, пишем ли письмо, беседуем, обсуждаем — везде происходит общение.
Главная задача делового общения: уметь вежливо и смело, но в то же время скромно и с достоинством выходить на людей и знакомиться с ними. Большим подспорьем здесь является знание образцов или моделей делового общения, знание основных правил перевода с одного языка на другой. Их надо помнить, чтобы, не задумываясь, легко находить форму речевого поведения в любой, даже самой неблагоприятной или тупиковой ситуации.
Виды общения на иностранном языке могут быть разными в зависимости от обстоятельства. Зная основы делового английского, специалист сможет спокойно вести себя на презентациях, деловых встречах, подписании контрактов, переговорах. Кроме того, зная иностранный язык и умея профессионально переводить с одного языка на другой, любой специалист сможет достичь в своей карьере стремительного роста.
В техникуме подготовка специалистов с использованием средств языковой подготовки носит прикладной характер в форме практических занятий. «Одна из целей практических занятий – перевод на более высокий уровень тех знаний, которые ранее были получены в рамках других форм учебной работы». Задачи практических занятий, конкретизированные применительно к отдельным видам профессиональной деятельности, способствуют выработке умений и навыков, созданию продуктивных моделей производственной деятельности.
При планировании любого занятия особую трудность представляет проблема подбора средств и методов обучения, адекватных изучаемому предмету. Методы обучения – это «способы совместной деятельности преподавателя и учащихся, направленные на решение задач обучения» .
При обучении переводу наиболее эффективными методами можно считать следующие:
репродуктивные методы деловые ролевые игры;
поисковые методы самостоятельная работа студентов, работа со справочной литературой);
перцептивные методы видеоуроки, встречи с представителями англоязычных стран;
логические методы языковые упражнения, «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации.
Перевод отличается от других видов речевой деятельности не только тем, что он совмещает аудирование и говорение или чтение и письмо, но и тем, что он осуществляется в условиях двуязычия. Использование лексики иностранного языка в различных формах речевой деятельности порождает потребность студентов в активизации знаний, облегчает процессы «вхождения» в профессиональную деятельность, предоставляет возможности для освоения специальности на более сложных моделях производственных процессов.
Репродуктивный метод характеризуется тем, что учащиеся воспроизводят полученные знания. Необходимая прочность усвоения обеспечивается путем многократного повторения знаний. Репродуктивная деятельность учащихся должна обязательно сочетаться с творческой деятельностью. А деловые ролевые игры всегда требуют творческого подхода к их осуществлению.
Деловая игра является формой воссоздания предметного и социального содержания будущей профессиональной деятельности специалиста, моделирования тех систем отношений, которые характерны для этой деятельности, моделирования профессиональных проблем, реальных противоречий и затруднений, испытываемых в типичных профессиональных проблемных ситуациях.
Часто на практических занятиях иностранного языка используется такой прием самостоятельной работы студентов, как работа с текстом. Этот же прием весьма уместен и эффективен и при обучении переводу.
Работу с текстом на уроке можно организовать следующим образом:
Студенты быстро просматривают текст для получения установки на правильное восприятие содержания текста при последующем его чтении. Время просмотра- 3-5 минут. Затем приступают к особому виду перевода текста под руководством преподавателя: студенты выполняют перевод вслух; в процессе перевода автоматически выявляют связи слов, их подчиненность или главенство и взаимодействие на основе определенных внешних признаков. При таком переводе студент может прогнозировать неизвестные ему ранее слова, исходя из синтаксических и логико-смысловых связей текста. Весь процесс мыслительных операций происходит «открыто», что дает возможность сразу производить коррекцию неправильных действий читающего. Работая над текстом, студенты учатся определять тему текста по ключевым словам и фрагментам, овладевают приемами так называемой «компрессии» текста, обобщения содержания. Самостоятельная работа при данном подходе направлена на расширение словарного запаса, что обеспечивается интенсивной повторяемостью его как в дополнительных текстах, так и в лексико-грамматических упражнениях. Все задания предполагают активное использование языковых средств. Таким образом, студенты обучаются извлекать, обобщать и анализировать профессионально-значимую информацию.
Таким образом, один из наиболее эффективных путей реализации самостоятельной формы организации учебной деятельности являются дифференцированные индивидуальные задания, которые освобождают учащихся от механической работы и позволяют при меньшей затрате времени значительно увеличить объем эффективной самостоятельной работы.
Перцептивные методы являются методами организации и осуществления чувственного восприятия учебного материала. Видеоурок – один из перцептивных методов. Во время таких уроков отрабатываются навыки устного перевода. После просмотра небольшой части текста студенты осуществляют ее перевод. Сразу же указываются и обсуждаются ошибки, происходит коррекция перевода. Таким образом, каждый студент может попробовать себя в роли устного переводчика. Следует отметить, что видеофильмы или отрывки из них следует подбирать на профессиональную тематику. Во время просмотра видеофильмов осуществляется активный комплексный тренинг, а именно: тренинг памяти, тренинг переключения с языка на язык, тренировка темпа, работа над лексикой.
Видеометод заключает в себе обучающую и воспитывающую функции, что обусловливается высокой эффективностью воздействия наглядных образов. Информация, представленная в наглядной форме, является наиболее доступной для восприятия, усваивается легче и быстрее.
Встречи с представителями англоязычных стран несомненно являются эффективным методом в процессе обучения переводу. Во время таких встреч студенты имеют возможность общения с носителями языка, могут приобщиться к их культуре и традициям. Такие встречи помогают студентам преодолеть языковой барьер, быстрее адаптироваться в разных коммуникативных ситуациях, своевременно принимать нужные решения. А также такие встречи заставляют студентов активизировать их словарный запас как на повседневные темы, так и на профессиональные.
К логическим методам я отнесла языковые упражнения предпереводческого и переводческого характера, обеспечивающие формирование переводческих навыков. В эту совокупность должны входить упражнения на преодоление переводческих трудностей, на сопоставление разных вариантов перевода и анализ переводческих ошибок, на перефразирование и интерпретацию исходного текста и текста перевода, на перевод устной и письменной речи. Суть упражнений, в ходе которых вводятся и закрепляются переводческие соответствия, сводится к тому, что на материале одних и тех же текстов, содержащих наиболее употребительную лексику, осуществляются различные виды перевода и пересказа столько раз, сколько необходимо для достаточно твердого усвоения межъязыковых соответствий. Монотонность преодолевается путем постановки каждый раз другого задания.
Без правильно организованных упражнений невозможно овладеть учебными и практическими умениями и навыками.
Еще один метод, который следует отнести к группе логических методов, - это «кейс-стади» или анализ конкретной ситуации. Метод анализа конкретной ситуации целесообразно сочетать с репродуктивным методом, т.е. методом ролевой игры, после завершения которой происходит обсуждение проделанной работы студентов, анализируются ошибки, делаются соответствующие выводы, либо с перцептивным методом, когда после просмотра видеоматериала также проходит обсуждение и анализ конкретной ситуации. Таким образом, студенты учатся на своих и чужих ошибках.
Преподавание иностранного языка в высшей школе, особенно на старших курсах, должно быть ориентировано на будущую профессию студентов. Справедливость этого принципа не вызывает сомнений. А в процессе обучения переводу у студентов формируются коммуникативные умения, необходимые для их карьеры в будущем.
Литература:
Алилуйко Е.А. Формирование коммуникативной культуры при обучении иностранному языку // Актуальные проблемы туризма-99. Сборник научных трудов. Вып.3. - М.: Советский спорт, 2000.- 232 с.
Лобышева Т.Г. Формирование профессиональных коммуникативных умений у студентов туристского вуза в процессе обучения терминологическому переводу. Автореф….дис. канд. пед. наук.- М., 2003.- 28 с.
Педагогика. Учебник для студентов педагогический учебных заведений. / Под ред. П.И.Пидкасистого.- М.: Педагогическое общество России, 2002.- 608 с.
Виды учебных работ,
которые могут способствовать накопляемость оценок по предмету.
Иностранный язык
ведение тетради
терминологический диктант
словарный диктант
проверочная работа
самостоятельная работа
контрольная работа
работа по теории
домашняя контрольная работа
перевод текста
творческая работа
предупредительный диктант
письмо по памяти
диктант «Проверяю себя»
и др.
Методические рекомендации по организации
самостоятельной работы студентов.
Преподаватель: Армизонова И.В.
1 курс (второй язык, продолжающий поток)
Дорогие первокурсники! Вы успешно сдали вступительный экзамен по английскому языку, и у вас может создаться впечатление, что предлагаемый вам для изучения материал, особенно грамматический, слишком прост. Однако это не так. В первом семестре первого курса вам предстоит систематизировать и расширить свои языковые знания, обращая особое внимание на различные нюансы (в том числе стилистические) употребления лексических единиц и грамматических конструкций. Вы также будете совершенствовать свои навыки говорения, чтения и письма.
Для достижения этой цели необходима систематическая самостоятельная работа. Предлагаемые рекомендации помогут вам более эффективно организовать самостоятельные занятия и добиться наилучших результатов.
Вид учебной деятельности
Рекомендации по работе над ним
1. Чтение
2. Устная речь
3. Письменная речь
4. Лексика
5. Грамматика
А. На аудиторных занятиях вы будете учиться читать быстро а) для получения общего представления о содержании текста (skimming) b) для поиска конкретной информации (scanning). Внимательно прочитайте задание к тексту. Во время просмотрового чтения старайтесь понять основное содержание, не обращая внимания на незнакомые слова. Следите за развитием главной темы по ключевым словам, которые часто повторяются в тексте. Особенно внимательно прочтите первый и последний абзацы текста, в которых обычно формулируется основная мысль автора. При поисковом чтении быстро пробегайте глазами текст, не отвлекаясь на «лишнюю» информацию.
Б. В качестве домашнего задания предусмотрены ознакомительное (понимание 75% текста) и изучающее (полное понимание) виды чтения. Вдумчиво и внимательно прочтите текст, отмечая незнакомые слова, если они мешают пониманию текста. Посмотрите значение слов в разделе Vocabulary List или в словаре. Прочитав текст, проверьте свое понимание по вопросам или другим заданиям после текста, стараясь не заглядывать в текст.
A. В разделе Speaking вы будете изучать формулы речевого этикета, используемые в различных ситуациях общения, при этом особое внимание уделяется интонации. При подготовке к уроку отработайте дома вслух произношение изучаемых фраз. Если предстоит парная работа, продумайте, какая речевая формула будет уместна в каждой ситуации общения.
Б. При подготовке пересказа внимательно прочитайте текст, подчеркните предложения, содержащие основные мысли. Затем составьте план высказывания, выпишите лексику, необходимую для передачи содержания. Не стремитесь пересказать текст дословно, опускайте маловажные детали.
В. Вам также надо научиться ясно и логично излагать свою точку зрения при выполнении заданий раздела Discussion Questions. При подготовке таких заданий четко сформулируйте свою позицию, тщательно продумайте аргументы в поддержку данной позиции и примеры для иллюстрации аргументов. Проговорите все вслух, обращая внимание на произношение и интонацию.
В первом семестре вы учитесь писать краткое письменное высказывание (Paragraph). Для того чтобы ваше письменное высказывание было логичным и последовательным, обдумайте тему и сформулируйте главную мысль. Продумайте аргументы и примеры, развивающие и подкрепляющие главный тезис. Постарайтесь логично построить высказывание: используйте связующие слова, обеспечивающие переход от одной фразы к другой. Проверьте написанное с точки зрения соответствия теме, грамматической правильности и лексического разнообразия (использование синонимов).
А. Для успешного выполнения упражнений раздела Vocabulary Practice выучите слова раздела Vocabulary List, включая их производные и наиболее распространенные словосочетания с ними. Переведите все примеры на русский язык. Обратите особое внимание на предлоги в составе словосочетаний.
При выполнении упражнений постоянно обращайтесь к Vocabulary List. Упражнения на перефразирование и перевод следует выполнять письменно. При переводе с английского языка на русский стремитесь к тому, чтобы предложения были грамматически правильно построены и звучали естественно, при этом не искажайте смысл. При выполнении перевода с русского языка на английский используйте готовые фразы и словосочетания из текстов урока и «англоязычных» упражнений.
Б. При выполнении упражнений на словообразование (Word Building) обязательно проверяйте свои варианты производных по словарю. Убедитесь в том, что вы можете перевести все образованные вами слова на русский язык. Если в упражнении нужно заполнить пропуски производными, сначала определите, к какой части речи должно относиться производное слово и используйте соответствующие словообразовательные средства (префиксы и суффиксы).
Прежде чем выполнять грамматические упражнения еще раз внимательно прочтите правила, помещенные в соответствующем разделе. Обратите особое внимание на Notes. Изучите примеры, приведенные в таблицах. При выполнении упражнений (в том числе переводов Translate into English) используйте изучаемую грамматическую структуру.
Для успешного овладения лексико-грамматическим материалом обязательно выполняйте работу над ошибками сразу после получения от преподавателя тетради с проверенным заданием!
2 курс (второй язык, продолжающий поток)
В первом семестре второго курса вам предстоит решать следующие задачи.
В области чтения надо научиться быстро читать, а именно
- для получения самого общего представления, о чем данный текст (skimming) читать со скоростью 160-180 слов в минуту,
- для более подробного ознакомления (fast reading) – 120-140 слов в минуту,
для поиска конкретной информации (scanning) – не ниже 200 слов в минуту.
Изучающее чтение (reading for detail), которое предполагает полное понимание и пользование при необходимости словарем, - 80-90 слов в минуту.
Эти виды чтения обычно используются при работе с газетными, журнальными или статьями по специальности.
При чтении художественной литературы мы обычно читаем быстро, не стараясь вникнуть в каждое слово, скорость часто важнее полноты понимания. Мы обращаемся к словарю, когда теряем нить повествования и не получаем от чтения удовольствия (а это и есть главная цель чтения художественной литературы)
Правила быстрого чтения:
1. Прежде чем читать текст, прочтите задание, которое определяет вид чтения.
2. Не возвращайтесь глазами к уже прочитанному (многим на первом этапе помогает закрывать прочитанное листом бумаги), не «застревайте» на отдельных незнакомых словах и старайтесь понять основное содержание или в случае поискового чтения – быстро пробегать глазами текст, отсекая все, что не касается искомой информации.
3. Сосредоточьте внимание на первом и последнем предложениях абзаца, которые чаще всего отражают основные мысли автора.
4. При просмотровом чтении следите за развитием основной мысли по ключевым словам, которые часто повторяются в тексте.
Примеры из части I. Reading 1 на стр. 14 включает текст для просмотрового чтения. Вопросы в задании к тексту ориентируют вас на то, чтобы «выхватить» главное, в данном случае выяснить, как повлиял Кеннеди-отец на своих сыновей в выборе профессии, какие ценности являются главными в этой семье, чем младшее поколение отличается от старшего.
В Reading 4 на стр.44 дано задание “scan the article and find out the names of people who speak about their “tug-of-love experiences”. Поиск, таким образом, определяется ключевым словом tug-of-love и именами собственными, с ним связанными.
Reading 5 предназначен для ознакомительного чтения (понимание 75% текста) Прежде всего прочтите true/false statements после текста. Они отражают его основное содержание и заставляют концентрировать внимание на важном, пропуская при этом детали.
Самоконтроль.
при проверке понимания текста старайтесь выполнить задание, не заглядывая в текст.
проверяйте скорость чтения (количество слов в тексте : затраченное вами время)
В области устной речи надо научиться:
логично и последовательно излагать определенную позицию, в том числе личную
делать доклады, сообщения
вести беседу, в том числе деловую с использованием формул речевого этикета (для выражения собственного мнения, согласия/несогласия с собеседником, вступления в разговор и т.д.)
понимать на слух собеседника/ков не только на уровне общего смысла и деталей, но и подтекста.
Для этого необходимо систематически продумывать ипроговаривать свои выступления, Задания “agree or disagree” также предполагают доказательное изложение своей позиции. При подготовке ответа вы должны ответить на мысленный вопрос ваших слушателей/собеседников: «Почему ты так считаешь?» Используйте образец на стр.67 учебника .
Самоконтроль.
Полезно записать свое выступление на магнитофон и прослушать себя. Следующие вопросы помогут вам оценить себя:
1. соответствует ли то, что я говорю теме выступления/беседы (тому, что я стараюсь доказать)?
2. логично ли и последовательно ли изложена точка зрения
3. иллюстрируют ли мои примеры то, что я хочу доказать?
4. есть ли в моей речи грамматические или лексические ошибки?
5. как воспринимается моя речь на слух (интонация, темп, паузы и т.д.)?
Помните, что лучший экспромт – это домашняя заготовка, поэтому, если вам предстоит парная работа (pairwork) по прочитанному дома материалу (например, на стр.17 или стр.145. или стр 190) не поленитесь подготовиться: продумать, что и как вы скажите собеседнику, какие вопросы зададите. Тем более это важно при подготовке к беседе «за круглым столом» (стр. 426, 491)
При подготовке доклада или устного выступления в другой форме (задания на стр. 201, 316, 394, 426, 490) внимательно изучите рекомендации и задания на стр.201 и 316. Главное, о чем нужно помнить: то, о чем вы говорите должно быть интересно Вам, только в этом случае вы сумеете заинтересовать своих слушателей, а интерес слушателей залог успеха вашего выступления (эта закономерность распространяется далеко за пределы учебной аудитории!). Об этом надо помнить, когда вы готовите свое выступление: отбираете материал, выстраиваете в определенной последовательности, продумываете примеры, наглядный материал и приемы общения с аудиторией.
Помните, что умение выступать публично пригодится вам, независимо от того, какую карьеру вы изберете в будущем.
Самоконтроль.
Помимо вопросов, на которые вам рекомендуют ответить при подготовке устного ответа, обратите внимание на то, как могут воспринимать ваше выступление слушатели:
достаточно ли подробно изложен материал?
использую ли я прием перефразирования (изложения той же мысли другими словами)?
использую ли я фразы, помогающие следить за моей мыслью?
все ли слова в моем докладе будут понятны слушателям? (если какое-то слово вызвало у ВАС затруднение при подготовке доклада, разумнее написать его не доске или приготовить распечатку с переводом незнакомых слов)
Помните: УСТНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ – это НЕ ЧТЕНИЕ доклада ВСЛУХ!
Задачи в области письменной речи во многом совпадают с теми, которые мы рассмотрели применительно к устной речи. Ваша письменная речь, обращенная к читателю, также должна логично и последовательно развивать вашу мысль.
На втором курсе вы учитесь писать эссе типа “for and against” и эссе, выражающее личное мнения, а также некоторые деловые бумаги (Letter of Application, CV)
Вам необходимо научиться:
1) четко определять содержание (какой тезис соответствует теме эссе, какие положения доказывают этот тезис, раскрывая тему, какие выводы надо сделать из всего написанного),
2) соблюдать структуру, принятую для данного типа эссе, поддерживать «равновесия» между его частями (все параграфы должны быть примерно одинаковые по объему),
3) правильно выбирать грамматические структуры и словосочетания, в том числе связующие слова, которые обеспечивают логичный и плавный переход от одной части к другой, а также внутри частей.
Самостоятельная работа над разделами Writing включает письменное выполнение всех заданий кроме тех, которые предполагают составление готового письменного произведения (например, эссе) из «заготовок». Например, упр 38, 40 на стр.53-55. Не стесняйтесь использовать эти заготовки в собственных эссе: на первых этапах это поможет вам избежать ошибок, связанных с переводом своих мыслей с русского языка на английский.
Обязательно планируйте свою работу так, чтобы вы могли ПРОВЕРИТЬ свое эссе (paragraph) ЧЕРЕЗ КАКОЕ-ТО ВРЕМЯ ПОСЛЕ НАПИСАНИЯ ЕГО. Это позволит вам посмотреть на свое произведение как будто со стороны, увидеть недочеты и ошибки, незаметные во время работы над текстом.
Самоконтроль
При проверке ответьте на следующие вопросы:
Соответствует ли содержание теме?
Содержит ли введение тезис (мысль, которую автор стремится доказать) и может ли введение заинтересовать читателя?
Развивает ли автор свой тезис в основной части (основное положение каждого абзаца доказывается системой аргументов, подкрепленных фактами, примерами и.п.)
4. Содержит ли заключение (последний абзац) выводы, соответствующие тезису и содержанию основной части?
5. Используются ли разные грамматические структуры (действительный/страдательный залог, инфинитив, причастие, придаточные предложения и т.п.)?
6. Используются ли разные варианты начала предложений (обстоятельство места/времени, подлежащее одушевленное/неодушевленное и т.п.)?
7. Используются ли синонимы (часто ли повторяются одни и те же слова)?
После самопроверки при необходимости напишите исправленный вариант. После проверки преподавателем СРАЗУ исправьте те места, которые вызвали замечания. Если вы получили оценку «неудовлетворительно», напишите новый вариант. Конечно, это требует времени и усилий, но это единственный путь научиться писать хорошо.
В конце семестра Вы должны иметь файл своих творческих письменных работ, в который в качестве обязательных входят:
When Mum is the main breadwinner (paragraph)
Marrying young или другая тема из упр..62 на стр.76 (for and against essay)
We can learn a lot from studying a so called dead language (paragraph) см. упр.41 стр.162
Why I would like to study Latin (essay expressing opinion) см. упр.46 стр.164
Essay expressing opinion (любая тема из упр.86 стр.210)
Essay типа for and against или essay expressing opinion (тема на выбор из упр.87 стр.211), предпочтительно for and against
Letter of Application см. упр.15 на стр.254
Fleur”s CV cм. упр.33 на стр.278.
What is an ideal job? (essay expressing opinion)
Этот файл вы представляете на экзамене
Работа над лексикой
предполагает обязательное выполнение всех упражнений в разделе Word Building и Vocabulary Practice. Используя словообразовательные модели, вы образуете новые слова, что значительно расширяет ваш личный словарь, НО при этом во всех сомнительных случаях (типа заданий «образуйте, где возможно…») обязательно проверьте себя по словарю!
Выполняя упражнения в разделе Vocabulary Practice, постоянно обращайтесь к Vocabulary List, в котором даны наиболее употребительные словосочетания и жирно выделены предлоги. Выписывая в свою тетрадь незнакомые вам слова, обязательно записывайте примеры (предложения, фразы) из словарного списка или англо-английского словаря. Использование последнего поможет вам правильно подбирать словосочетания.
Упражнения на перефразирование и перевод следует выполнять ПИСЬМЕННО!
Упражнения на перевод
Всегда надо вначале делать перевод с английского языка на русский, а затем с русского на английский. Помните, что вы переводите НЕ отдельные слова, а смысл! Переведенные вами предложения должны звучать естественно для русского уха, при этом вы не должны искажать смысл исходного английского предложения. При переводе на английский язык вы должны не только использовать активную лексику и грамматику, но и стремиться к правильному “звучанию? английского предложения. Для этого надо пользоваться готовыми фразами и оборотами из текстов и упражнений на перевод с английского языка.
То же самое относится к упражнениям на freetranslation. Главное отличие от упражнений на перевод предложений с русского языка на английский состоит в том, что вы не должны переводить каждое предложение. Вы передаете основную информацию, содержащуюся в тексте на английском языке, используя как можно больше готовых клише. В случае текстов, написанных «тяжелым» русским языком, начните с того, что перескажите текст СВОИМИ словами по-русски, а затем уже передайте его содержание на английском языке.
При работе с разделом Language Work сосредоточьтесь на фразовых глаголах и грамматических конструкциях.
Грамматика
Основной грамматический материал дан в разделе Grammar в конце каждой части учебника. Правильная работа над грамматикой – это внимательное чтение Notes, изучение примеров и выполнение упражнений на конкретную грамматическую модель, т.е. упражнений, которые иллюстрирует данное правило.
Первое упражнение во всех подразделах (Translate into Russian) по сути содержит примеры на употребление данной конструкции. Их можно использовать в качестве образцов при выполнении остальных упражнений.
Упражнения Translate into English предполагают использование именно этой модели и соблюдение общих правил перевода (см. выше).
Обратите внимание, что грамматические явления различаются областью применения: некоторые из них (Complex Subject, герундиальный оборот) типичны для письменной речи и неестественно звучат в устной!
Для закрепления изученного материала пользуйтесь упражнениями в разделе Revision.
Обязательной частью работы и над лексикой, и над грамматикой является работа над ошибками, которую надо выполнять сразу после получения тетради с проверенным заданием от преподавателя!
2 курс (первый язык, начинающий поток)
В течение второго курса вам предстоит совершенствовать свой английский и в плане умения говорить, читать и писать по-английски, и в плане расширения языковых знаний (лексики и грамматики), которые позволят вам читать более сложные тексты, говорить и писать на этом языке более красиво и убедительно.
Для того чтобы добиться этой цели, необходимо систематически заниматься самостоятельно. Чтобы организовать свою самостоятельную работу более эффективно, необходимо четко понимать, какие конкретно задачи перед вами стоят.
Тип домашнего задания
Рекомендации по работе над ним
1. Чтение текста (в начале урока) – изучающее чтение 8-9 мин.
Чтение текстов в начале урока изучающее. Эти тексты вводят новый грамматический и лексический материал. Работая над таким текстом, вдумчиво и внимательно прочтите его, отмечая незнакомые вам слова, когда они мешают полному пониманию текста. Посмотрите их в Active Vocabulary List. По прочтении проверьте свое понимание по вопросам и другим заданиям, которые вы найдете после каждого текста. По мере чтения текстов выполняйте упражнения на закрепление AV, которые следуют за каждым текстом.
2. Active Vocabulary exercises
Выучите AV (в том числе word combinations и идиоматические выражения, включенные в Active Vocabulary List). Проделайте внимательно упражнения на отработку Active Vocabulary в той последовательности, как они располагаются в учебнике. Просмотрите еще раз тексты в начале урока и подчеркните Active Vocabulary. Составьте свои предложения и ситуации, используя Active Vocabulary.
3. Работа над словообразовательными моделями.
В соответствующем разделе урока (WB) внимательно проделайте упражнения на словообразование, проверяя образование слов по словарю. Убедитесь, что знаете перевод всех образованных вами слов. Составьте свои примеры с новыми словами.
4. Фразовые глаголы
Внимательно проделайте первое упражнение в разделе “Phrasal Verbs”. Используйте словарь, подберите соответствующие эквиваленты в русском языке. Чтобы проверить, насколько хорошо вы запомнили фразовые глаголы, проделайте другие упражнения. Составьте по два своих примера на каждое значение глагола. Используйте фразовые глаголы в ситуациях или диалогах.
5. Grammar
Еще раз внимательно прочтите объяснение в соответствующем разделе урока (“Grammar”). Переведите примеры из таблицы. Только после этого приступайте к выполнению упражнений. Делать упражнения нужно письменно строго в последовательности, указанной вашим преподавателем (от простого к более сложному, заканчивая самым сложным – упражнением на перевод с русского языка на английский).
6. Раздел “Reading Comprehension”
Тексты из данного раздела урока направлены на закрепление изученного материала как лексического, так и грамматического. Кроме того, здесь вы сможете потренировать разные типы чтения (просмотровое, поисковое, ознакомительное). Внимательно читайте задания к каждому тексту. Помните, что время на чтение ограничено (просмотровое, ознакомительное - 4-5 минут, поисковое – не больше 3х минут). По прочтении проверьте свое понимание текстов, используя вопросы и другие задание.
В области устной речи надо научиться:
Логично и последовательно излагать определенную позицию, в том числе личную
Делать доклады, сообщения
Вести беседу, в том числе деловую с использованием формул речевого этикета (для выражения собственного мнения, согласия/несогласия с собеседником, вступления в разговор и т.д.
Понимать на слух собеседника/ков не только на уровне общего смысла, но и деталей
Для этого необходимо систематически продумывать и проговаривать свои выступления.
Также, большое значение имеет самоконтроль. Полезно записать свое выступление на магнитофон и прослушать себя. Следующие вопросы помогут вам оценить себя:
соответствует ли то, что я говорю теме выступления/беседы (тому, что я стараюсь доказать)?
Логично ли и последовательно ли изложена точка зрения
Иллюстрируют ли мои примеры то, что я хочу доказать
Есть ли в моей речи грамматические или лексические ошибки
Как воспринимается моя речь на слух (интонация, темп, паузы и т.д.)
Помните, что лучший экспромт – это домашняя заготовка, поэтому, если вам предстоит парная работа или ролевая игра по прочитанному дома материалу, не поленитесь подготовиться: продумать, что и как вы скажете собеседнику, какие вопросы зададите.
Задачи в области письменной речи во многом совпадают с теми, которые мы рассмотрели применительно к устной речи. Ваша письменная речь, обращенная к читателю, также должна логично и последовательно развивать вашу мысль.
На втором курсе вы учитесь писать параграф (краткий текст, раскрывающий одну основную мысль), эссе типа “for and against” и эссе, выражающее личное мнение.
При написании параграфа помните, что это краткий текст, состоящий из ключевого предложения (обычно первого), в котором содержится основная мысль, и последующих предложений, которые раскрывают основную мысль. Предложения должны быть логически связаны друг с другом.
Трудности, которые возникают при написании эссе, связаны с 1) определением содержания (какой тезис соответствует теме эссе, какие положения доказывают этот тезис, раскрывая тему, какие выводы надо сделать из всего написанного), 2) соблюдением структуры, принятой для данного типа эссе, поддержание «равновесия» между его частями (все параграфы должны быть примерно одинаковые по объему), 3) выбором грамматических структур и лексики, в том числе специальных оборотов, которые обеспечивают логичный и плавный переход от одной части к другой, а также внутри частей.
Обязательно планируйте свою работу так, чтобы вы могли проверить свой параграф, эссе через какое-то время после написания его. Это позволит вам посмотреть на свое произведение как будто со стороны, увидеть недочеты и ошибки, незаметные во время работы над текстом.
3 курс (практика речи)
На 3 курсе вам предстоит совершенствовать уже имеющиеся у вас речевые навыки (говорение, чтение, письмо, аудирование) и расширять языковые знания, которые позволят вам читать более сложные тексты, говорить и писать на английском языке более красиво и убедительно.
В области устной речи надо научиться:
- логично и последовательно излагать определенную позицию (в том числе противоположную личной);
- выступать перед аудиторией с речами, а также делать доклады и сообщения.
На 3-м курсе недостаточно владеть навыками грамотной и беглой речи, помимо этого необходимо научиться говорить аргументировано и логично, уметь доказывать любую точку зрения, даже если вы с ней не согласны. На устном экзамене, если студент не способен раскрыть проблему, рассмотреть ее всесторонне, поговорить о разных ее аспектах, не умеет адекватно реагировать на контраргументы собеседника, то оценка будет снижаться.
Для того, чтобы овладеть этими навыками, надо систематически продумывать и проговаривать свои выступления. Дома полезно записать свое выступление на магнитофон и прослушать себя.
Следующие вопросы помогут вам оценить себя:
1. соответствует ли то, что я говорю теме выступления (тому, что я пытаюсь доказать)?
2. последовательно ли изложена моя точка зрения?
3. достаточно ли у меня аргументов в пользу той позиции, которую я доказываю?
4. иллюстрируют ли мои примеры то, что я хочу доказать?
5. есть ли в моей речи грамматические или лексические ошибки?
6. использую ли я прием перефразирования (изложения той же мысли другими словами)?
7. использую ли я фразы, помогающие следить за моей мыслью?
8. как воспринимается моя речь на слух (интонация, темп, паузы и т.д.)?
Помните, что лучший экспромт - это домашняя заготовка, поэтому, если вам предстоит парная работа по прочитанному материалу, не поленитесь продумать, что и как вы скажите собеседнику, какие вопросы зададите. Тем более это важно при подготовке к беседе "за круглым столом" и ролевой игре. Помните, что умение выступать публично пригодится вам, независимо от того, какую карьеру вы изберете в будущем.
В области письменной речи на 3 курсе вы продолжаете писать эссе типа "for and against" и сочинения рассуждения, выражающие собственное мнение, а также совершенствуете навык написания резюме. Обязательно планируйте свою работу так, чтобы вы могли проверить свою работу через какое-то время после написания. Это позволит вам посмотреть на свое произведение как будто со стороны, увидеть недочеты и ошибки, незаметные во время работы над текстом. Неплохо попросить товарища по группе или знакомого прочитать вашу работу прежде, чем сдавать ее преподавателю. При необходимости напишите исправленный вариант. После проверки преподавателем на том же листе сделайте работу над ошибками. Если вы получили оценку «неудовлетворительно», вы должны написать новый вариант. Конечно, это требует времени и усилий, но это единственный путь научиться писать хорошо.
В области чтения на третьем курсе основное внимание уделяется совершенствованию навыка изучающего текста (reading for detail). Оно предполагает полное и адекватное понимание прочитанного текста, что предполагает умение пользоваться разными словарями (толковыми, страноведческими, словарями синонимов, двуязычными). Этот вид чтения обычно используется при работе с газетными, журнальными статьями и статьями по специальности. Работая над таким текстом, вдумчиво и внимательно прочтите его, отмечая незнакомые вам слова. Посмотрите их значения по словарю, выберите значение слова, подходящее по контексту и выучите его. Закончив чтение текста, проверьте свое понимание по вопросам (general comprehension questions, detailed comprehension questions) и другим заданиям, которые вы найдете после каждого текста. По мере чтения текстов выполняйте упражнения на закрепление словаря, которые следуют за текстом.
Обратите особое внимание на упражнения на словообразование, проверяя образованные слова по словарю. Убедитесь, что знаете перевод всех образованных слов. Составьте свои примеры с новыми словами.
В пособии имеется ряд текстов на русском языке, которые предназначены для чтения с последующим изложением прочитанного на английском языке (rеndеring). Внимательно прочтите текст. Подготовьте письменный пересказ на английском языке как можно ближе к русскому тексту. Будьте готовы устно пересказать текст на английском языке.
Письменные контрольные работы
В течение года вы регулярно будете писать контрольные работы на проверку пройденного лексического и грамматического материала. Перед каждой контрольной работой ваш преподаватель будет выдавать вам список слов и фраз, которые вы обязательно должны знать. В 1-м семестре вы напишите 3 контрольных работы. Во 2-м семестре также 3 работы.
Кроме того, вы должны будете обязательно написать 3 эссе в первом семестре и 3 эссе во втором. Вы обязаны сдавать эссе в течение срока, указанного преподавателем. Проверенные эссе с работой над ошибками вы приносите на устный экзамен и показываете экзаменаторам.
Устные контрольные работы
В течение 1-го семестра будет проведено два обсуждения «за круглым столом». Ваше участие в дискуссии будет оцениваться.
В течение 2-го семестра также будет проведено два обсуждения «за круглым столом». Помимо этого, во втором семестре изучив материал урока “Public Speaking”, вы научитесь навыкам публичных выступлений, после чего раз в месяц вы должны будете выступать с речью перед аудиторией в составе 2 или 3 групп. Всего подобных выступлений должно быть 3.
4 курс (практика речи)
На IV курсе Вам предстоит совершенствовать все приобретенные за годы изучения английского языка знания, умения, навыки (говорение, чтение, письмо и аудирование).
Задачи в области устной речи включают умение высказываться на практически любую общественно-политическую и социально-культурную тему; умение участвовать в диалоге, беседе и дискуссии.
Вам необходимо совершенствовать навыки различного вида чтения (изучающего, ознакомительного, просмотрового), уделяя особое внимание анализу текста по параметрам: смысл, модальность, основная мысль автора.
Исходя из данных задач, работа на IV курсе в основном ведется на базе аналитических статей из англо-говорящей газетно-журнальной прессы.
При работе над статьей на стадии просмотрового чтения, рекомендуется быстро прочитать текст и определить основную мысль автора. Обращаться к словарю следует только в крайнем случае. Рекомендуется использовать английский толковый словарь, в частности: Longman English Language and Culture, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (International Student Edition).
На стадии ознакомительного и изучающего чтения необходимо внимательно прочитать текст, выделяя смысловые опорные пункты, уделяя особое внимание первому (а иногда и последнему) предложению абзаца, которое обычно и содержит основную мысль.
На данном этапе следует выполнять следующие за текстом лексические упражнения. Их необходимо делать письменно в рабочей тетради, переписывая упражнение полностью, не ограничиваясь совмещением буквенных и цифровых обозначений.
Целью работы на данном этапе должно быть умение кратко сформулировать содержание любого абзаца, комментировать и истолковывать любое утверждение или предложение своими словами с использованием активного словаря.
Заключительным этапом является собственный комментарий по теме статьи и позиции автора, высказанной в ней, а также участие в дискуссии по темам заключительного упражнения "Talking Points".
Для достижения качественных результатов необходимо проговаривать (или, по меньшей мере, обдумать темы, подлежащие обсуждению) с особой тщательностью относиться к используемым языковым средствам, грамматике, логичности и связности высказываний.
Большую помощь в работе окажет словарь Oxford "Collocations" Dictionary for students of English.
Для письменных домашних работ студентам необходимо иметь две тонких тетради, которые поочередно сдаются преподавателю на проверку. В тетрадях обязательно должны быть поля с левой стороны; дата выполнения задания, номер или название урока и номер упражнения. Письменное исправление ошибок обязательно.
Для развития навыков аудирования студентам рекомендуется регулярно слушать новости БиБиСи или других радиостанций, а также смотреть фильмы на английском языке. Данная деятельность, кроме того, расширяет общеполитические знания студентов, что способствует повышению уровня знаний в английском языке.
Основными видами работ в области письменной речи является написание резюме и эссе.
Прежде чем начать писать эссе необходимо убедиться, что вы хорошо поняли тему эссе, т.к. очень частой ошибкой является неполное или неточное раскрытие темы. Желательно предварительно написать план эссе, он поможет лучше организовать свои мысли.
Другой типичной ошибкой является отсутствие во вступлении тезиса, слишком пространное вступление и/или не связанное с тезисом заключение.
Работа над ошибками, вплоть до переписывания работы - обязательна.
Более подробные рекомендации по написанию письменных работ содержатся в соответствующих методических материалах (обратитесь к преподавателю)
3 курс (аспект общественно-политического перевода)
В этом семестре большинство их вас только начинает курс общественно-политического перевода. Чтобы уверенно справляться с освоением предлагаемого материала, необходимо следить за событиями в мире. Делать это очень важно как на русском, так и на английском языке с тем, чтобы расширять собственный словарь общественно-политического лексикона (на обоих языках). Рекомендуется ежедневно читать газеты на русском языке (а не только смотреть новости по телевидению) и два-три раза в неделю знакомиться с прессой на английском (любые газеты, в том числе и те, что выходят в Москве), а также смотреть новости на английском языке.
Очень важно работать над созданием собственного словаря, регулярно тренировать собственную память, используя для этого, например, карточки или специальные тетради со своими записями, которые настоятельно рекомендуется периодически просматривать. Карточки и специальные тетради также рекомендуется использовать для работы с активным словарем.
При переводе письменных текстов с английского языка рекомендуется сначала прочитать весь текст до конца, постараться полностью разобраться в его содержании. Не все в оригинале передается в переводе, но все должно учитываться переводчиком. Однако для того, чтобы решить, что какую-то деталь содержания можно или нужно не передавать в переводе, переводчик должен видеть эту деталь и понимать ее роль и место в общем смысле сообщения. Затем уже можно приступать к переводу, используя при этом словари. Не нужно выписывать все значения многозначных слов. Для понимания стилистических нюансов значений слов, а также их эмоциональной составляющей настоятельно рекомендуется использовать при переводе английские толковые словари, двуязычных словарей недостаточно. Определяя значение языковых единиц в тексте, нужно всегда учитывать два главных источника информации: собственное (системное) значение единицы и контекст ее употребления (лингвистический и ситуативный). Однако ошибочно считать, что контекст всесилен и может придать слову любое значение, независимо от того, что это слово означает для членов данного языкового коллектива. Нельзя допускать фраз, не имеющих смысла или явно противоречащих смыслу всего текста. Смысловая цельность – важнейшее свойство любого «нормального» текста. Если можно решить переводческую проблему более просто, не нужно искать более сложных путей. Оптимальный вариант – закончив перевод текста, отложить его в сторону, а некоторое время спустя вернуться к нему, перечитать, обращая особое внимание на то, насколько естественно звучит переведенный текст на русском языке.
При работе с учебным пособием «Трудности перевода…» сначала необходимо прочитать теоретическую часть заданного материала и только затем приступать к переводу предложений, сопоставляя текст с только что прочитанным теоретическим материалом.
4 курс (аспект общественно-политического перевода)
Предполагается, что к седьмому семестру студенты овладели базовыми лексико-грамматическими знаниями по английскому языку. Кроме того, они в течение двух семестров изучали аспект "перевод текстов общественно-политического содержания". Однако, для того, чтобы уверенно справляться с переводом предлагаемых текстов, необходимо также следить за событиями в мире. Делать это необходимо на русском и на английском языках с тем, чтобы накапливать собственный словарь общественно-политического лексикона, как на английском, так и на русском языке. Необходимо ежедневно читать газеты на русском языке (не только смотреть новости по ТВ) и два-три раза в неделю читать прессу на английском языке (любые газеты, включая те, которые выходят в Москве) и смотреть новости на английском языке. Такая работа поможет накопить необходимые фоновые знания и лексику для обсуждении общественно-политических событий.
Лексика, необходимая для обсуждения текущих событий и работы над статьями, не накапливается непроизвольно, над активным словарным запасом необходимо работать, так как блестящей памятью обладают далеко не многие. Лучшие переводчики страны в беседах о том, как стать переводчиком высшего класса, демонстрируют карточки, на которые они регулярно выписывают заинтересовавшие их слова и фразы. Надо вести постоянную работу над созданием собственного словаря, используя для этого либо карточки, либо специальные тетради, куда помимо фраз и их перевода желательно записывать ситуацию, в которой фраза была употреблена. Свои записи необходимо периодически просматривать.
При переводе письменных текстов с английского языка рекомендуется сначала прочитать весь текст и вникнуть в его содержание: о чем текст, какие проблемы в нем затрагиваются. Затем можно приступить к переводу, консультируясь со словарем по поводу незнакомых слов. Слова необходимо соотносить с контекстом, ни в коем случае не выписывая все значения многозначных слов, а подбирая то значение, которое подходит по смыслу в данном контексте. Закончив перевод текста – отложите его в сторону. После другого вида работы вернитесь к переведенному вами тексту, перечитайте его, обращая особое внимание на то, насколько естественно звучит русский текст.
При работе над "Трудностями перевода…" сначала необходимо внимательно прочитать теоретическую часть заданного материала, затем приступить к переводу заданных предложений, сопоставляя текст с теоретическими положениями.
При работе над текстами по политическому устройству США рекомендуется прочитать текст и с помощью вопросов, содержащихся в упр.1, убедиться в его понимании. Если встречается незнакомое слово, не надо торопиться смотреть в словаре его значение: хорошо бы понять смысл предложения, догадавшись о значении слова либо из контекста, либо по его словообразовательной модели. При повторном прочтении необходимо посмотреть незнакомые слова в словаре.
Затем на русском языке изложите краткое содержание текста, контролируя себя с помощью магнитофона: насколько связно, логично и кратко звучит ваш пересказ.