XVII век стал началом огромного потока эмигрантов из Европы в северную Америку. Охватывая более трех тысячелетий, это движение выросло от нескольких сотен английских колонистов до миллиона новых приезжих. Большинство европейских эмигрантов покинули свои земли из-за политических гонений в надежде обрести свободу, распространить свою религию или искать приключения. Движимые мощными мотивациями, они построили новую цивилизацию на северной части континента. Ранние английские колонисты в новом мире говорили на английском королевы Елизаветы, Шекспира и Марлоу, когда они пришли в Америку. Этот факт очень важен и необходим для понимания некоторых черт, по которым американский английский должен был развиваться позже.
Существует лишь несколько чистых языков. Английский известен как язык словесных заимствований. Появлению Американского Английского способствовали англоговорящие колонисты, которые вступали в контакт с различными народами - носителями разных языков и культур. Многие слова, заимствованные из этих языков, были добавлены к английскому языку XVII в. Сначала в обиход вошли слова, заимствованные из речи различных индийских племен. Это было вызвано необходимостью обсуждения новых вещей, качеств, операций, концепций и идей. Переселение людей в другую новую среду не только создает проблему общения, но и делает его жестоким.
Первые переселенцы посадили растения и вырастили животных, которые были новыми для них. Некоторую рыбу, которую они поймали на побережье, было ни на что непохожим, что они видели до этого.
Земля была занята племенами, которые говорили на странном языке, носили странную одежду и готовили странную еду. Даже ландшафт сильно отличался от английской сельской местности. Названия были даны всем этим аспектам их новой жизни.
американский британский английский язык
Таким образом, от индийцев были заимствованы не только географические названия рек, озер, гор, но и названия растений, таких как hickory (гикори), persimmon (хурма), egg-plant (баклажан) и red cedar (красный кедр.). Также такие названия животных как raccoons (еноты) и woodchucks (лесной североамериканский сурок). Кроме того, орудия труда и приготовление пищи нового вида: canoe, moccasin (мокасин), wigwam (вигвам), toboggan (сани), tomahawk (томагавк), totem (тотем), igloo (игла), hammock (гамак) и другие. Помимо различных индийских влияний, Американский Английский отражает неанглийскую культуру, которую колонисты встретили во время своего завоевания континента. На западе континента англоговорящие колонисты вскоре вступили в контакт с прибрежными французскими поселениями. От французского языка приличное количество слов было заимствовано: rapids (стремнины), prairies (прерии), chowder (похлебка).
Но более существенные заимствования были сделаны из испанской культуры, так как англоговорящие поселенцы сдвинулись на юг и на запад к Тихому океану. Испанские слова были приняты в два различных периода. В ранние колониальные дни американский английский получил креол. Затем после мексиканской войны (1846-1848) контактирование с испанскоговорящими жителями Техаса и запада Испании привело к заимствованию таких слов как canyon (каньон), ranch (ранчо), sombrero (сомбреро). Немецкие поселенцы Нью-Йорка внесли в американский английский следующие слова: boss (босс), cookie (печенье), scow (шаланда), Santa Claus (дед мороз).
Другие волны эмиграции принесли германских, итальянских и представителей некоторых западных славянских национальностей. Они также обогатили вокабуляр Американского Английского языка.
Различия в лексике
Как мы понимаем, различия в вокабуляре можно объяснить лишь посредством обращения к американской истории. Другая вещь состоит в том, что некоторым словам, имеющим одинаковые значения, на обеих сторонах Атлантического океана на протяжении XVII-XVIII в. в. были даны новые интерпретации либо в Англии, либо в Америке. Так, британские "chips" (чипсы) - это американские "French fries" (картофель фри). Иногда разные слова обозначают одну и ту же вещь: "a lorry" (грузовик) в Британском Английском - это "a truck" в Американском.
Таким образом, зачастую англичане и американцы используют различные слова для обозначения одних и тех же понятий. Эти слова находятся в постоянном употреблении и сохраняют свой национальный характер. Существует несколько примеров непонимания между американцами и англичанами (см. Приложение №1, стр. 19).
Различия в орфографии
Существуют такие различия в написании. В Американском Английском наблюдается усиливающаяся тенденция использования упрощенного написания.
Американское написание больше соответствует произношению, которое делает Американский язык по-настоящему упрощенным. Некоторые изменения в написании были предложены Н. Вебстером, автором "Американского словаря английского языка".
1) Самая общая черта этого упрощенного написания состоит в использовании - or во всех словах, которые в Британском Английском имеют - our, например: color/colour, labor/labour, honor/honour.
2) Окончание - er используется вместо - re, например: center/centre, theater/theatre, kilometer/ kilometer,
В области фонетики Американский Английский язык меньше отличается от Британского в произношении отдельных звуков, чем в ритме и мелодике речи. Разница в мелодике обусловлена тем, что в Американском Английском языке речь менее вариативна по высоте тона; мелодический контур в конце предложения в Американском Английском языке расходится с Британским. Ритмические различия сводятся в американской практике к тому, чтобы сохранять в словах с тремя и более слогами вторичное ударение, а безударные слоги произносить более отчетливо: ср. амер. e`xtrao`rdina`ry - брит. extr'o`rdin'ry, амер. la`b'rato`ry - брит. la`b'rat'ry или labo`rat'ry, амер. se`creta`ry - брит. se`cret'ry.
Словесное ударение в английском языке может различаться по месту и степени выделенности слогов: `address, a'dult, `princess, de'tail, `magazine, `weekend (амер.); a'ddress, `adult, prin'cess, `detail,,maga'zine,,week'end (брит.). Группы слов с суффиксами - ary, - ory, - ery произносятся с одним ударением в Британском варианте: главному ударению на первом слоге сопутствует третичное (или второстепенное) ударение, которое предполагает размещение второго ударения после главного, что снижает степень выделенности относительно вторичного ударения, предшествующего главному: `dictionary, `ceremony, `strawberry (брит.); `dictio,nary, `cere,mony, `straw,berry (амер.). В Американском Английском ударение падает на последний слог, но есть случаи дополнительного второстепенного ударения на первом слоге: амер. - ballet [b?'lei], cafй [k?'fei], garage [gж'ra: 3]; брит. - ballet [`bжlei], cafй [`kжfei], garage [`gжra/i/?d3].
Ритм американской речи благодаря большому числу второстепенных (или третичных) ударений в сочетании с относительно узким диапазоном является плавным и монотонным. Соотношение количества ударных и безударных слогов в Американском Английском - 1: 1, т.е. каждому ударному слогу соответствует безударный. В то время как в Британском Английском каждому ударному соответствует примерно два безударных.
Интонация американской речи создается регулярным повторением волнообразного мелодического рисунка: волнообразная, скользящая или ровная шкала в среднем диапазоне голоса с восходящим-нисходящим или ровно-восходящим завершением. Это производит эффект монотонной речи. По сравнению с Британским Английским интонационный контур американской речи начинается на более низком уровне, но далее рисунок типично английский: происходит скольжение в каждой акцентной группе в пределах узкого диапазона. Терминальный тон содержит мелодический максимум в форме восходяще-нисходящего или ровно-восходящего тона.80% мелодических контуров - сильноконечные, с тональным максимумом в конце:
Брит. - `What are you `going to,do about it?
Амер. - `What are you gonna ^do about it?
Однако утверждения в американской речи не всегда категоричны. Отмечается другая тенденция: употребление ровно-нисходящего тона, когда утверждение или специальный вопрос могли бы произноситься с нисходящим тоном: `What's your,name? -,Bradford.
Таким образом, мы видим, что Американский Английский очень живой и гибкий язык. Это позволяет намного упростить и ускорить речь с позиции ее понимания и темпа.