Сегодня мы живем в цивилизованном обществе, которое предусматривает владение человеком собственным жилищем. Однако каждый воспринимает свой дом по-разному: для кого-то это место является лишь объектом частной собственности, а кто-то считает его главной духовной ценностью.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Дом"»
VI районный конкурс творческих исследовательских работ
Муниципальное общеобразовательное учреждение
Средняя общеобразовательная школа №3
Исследовательская работа
«Мой дом - моя крепость»
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Мой дом – моя крепость…………………………………………………..4
Взгляд на изгородь…………………………………………………………5
Правила английского дома………………………………………………...7
3.1 Правило «крепостного рва с подъемным мостом»………………….7
3.2 Правило «мы сами по себе»…………………………………………...7
3.3 Правила устроения своего гнезда……………………………………..9
3.4 Правило английского сада……………………………………………..9
4. Как же называть английский дом: «Нouse» или «home»?..........................9
Сравнительный анализ лексических единиц «house» и «home»…….9
Пословицы о доме…………………………………………………….11
Заключение……………………………………………………………………….13
Список использованной литературы…………………………………………...14
Приложения……………………………………………………………………...15
Введение
Сегодня мы живем в цивилизованном обществе, которое предусматривает владение человеком собственным жилищем. Однако каждый воспринимает свой дом по-разному: для кого-то это место является лишь объектом частной собственности, а кто-то считает его главной духовной ценностью.
Английский дом в сознании мировой общественности является отдельным понятием, имеющим свою характеристику и особенности. Не раз встречаясь на уроках с английской пословицей «Мой дом – моя крепость», мы решили узнать, почему же жители Туманного Альбиона столь трепетно и по-особенному относятся к своему жилищу. Кроме этого нам стало интересно, почему в английском языке в отличие от русского, вместо одного слова «дом», существует два, обозначающих одно и тоже понятие – «house» и «home».
Таким образом, целью данной исследовательской работы является рассмотрение специфических черт английского национального характера, связанных с понятием «дом», а также выявление значения лексических единиц, называющих это понятие.
Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:
1. охарактеризовать понятие английского дома, раскрыв важность данного феномена для самих жителей страны;
2. изучить данные толковых словарей с целью определения значения слов «home» и «house»;
3. провести сравнительный анализ лексического значения слов, выявить основные сходства и различия в данных терминах на примере употребления лексических единиц в пословицах;
4. проанализировать лингвистический материал с целью выявления наиболее часто используемой языковой единицы.
Настоящая работа актуальна в силу того, что мы в процессе изучения иностранного языка должны получать представление не только о самом языке, но и о культуре, традициях, обычаях англичан. А как показывает исследование, любовь и особое отношение к дому является одной из национальных черт любого англичанина.
1. Мой дом – моя крепость.
«Немец живет в Германии.
Янки живет в Оклахоме.
Испанец живет в Испании.
Но англичанин – дома…»
…эти строки из книги «Сакура и дуб» Всеволода Овчинникова абсолютно доказывают, что для жителей Англии понятие «дом» заменяет понятие «Родина».Англичане редко употребляют слово «родина», оно существует в языке, но довольно искусственно, в основном для других народов. Сами англичане говорят, скорее «дом», и это понятие важнее для них, чем какое бы то ни было другое. Они никогда не отождествляют свою страну ни с правительством, ни с государством – это понятия меняющиеся, а для англичанина нет ничего важнее постоянства. Поэтому земля и дом важнее всего остального.
Если француз любит свою землю за то, что она полита потом и кровью поколений, за тот труд, который с ней связан, - труд пахаря и труд воина, то англичанин любит свою землю прежде всего как родной дом, как то место, с которым у человека связаны не тяготы повседневного труда, а радости досуга. Образ родины для него – это обнесенный живой изгородью палисадник под окнами, который он охорашивает, радуясь воскресному дню.
Правила частной жизни настолько очевидны, что их можно распознать, даже не ступая ногой на английскую землю. Если покружить несколько минут на вертолете над каким-нибудь из английских городков, можно увидеть, что жилые кварталы состоят почти целиком из рядов маленьких коробочек и возле каждой – свой крошечный зеленый клочок земли. В некоторых частях страны коробочки серые, в других – красновато-коричневые. В районах, где проживают более обеспеченные люди, коробочки отстоят дальше одна от другой, а примыкающие к ним зеленые участки несколько крупнее. Но принцип очевиден: все англичане хотят жить в своей коробочке и иметь свой собственный клочок земли.
Англия – это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: «Мой дом – моя крепость!» Англичанин подсознательно стремиться отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой.
2. Взгляд на изгородь.
Как мы выяснили, дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями. Причем дом должен быть настоящим. Здесь не признают квартир, ставших привычным явлением в мире, предпочитая, пусть маленький, пусть в рассрочку под проценты, но свой дом. Он должен быть если и не отдельно стоящим, то хотя бы с отдельным входом и непременно с задним садиком, отгороженным от всего мира и являющимся, по сути, продолжением здания. Это городской вариант, а в сельской местности можно развернуться и настоящему саду.
Англичане не очень охотно приглашают к себе домой, предпочитая общение в кафе и ресторанах. Если все же вы сблизились настолько, что получили подобное приглашение, приготовьтесь к неожиданности. Никто не будет специально к вашему приходу убираться, рассовывая по углам вещи. Все будет так, как каждый день. Прихожая заполнена разными полезными предметами от старых газет до грязных сапог. В гостиной на полу рядом с диваном стоят грязные чашки, в углу лежит старый свитер. Стол на кухне завален журналами и коробками, из которых доставали еду. Это, конечно, собирательный образ, но, в общем и целом достаточно близкий к действительности.
И вместе с тем нет ничего прекраснее английского дома. Он не будет столь художественно совершенен, как итальянский, столь чист, как немецкий, столь удобен, как американский; его отличительной особенностью является уютность. Здесь понимаешь, что не случайно понятие «комфорт» вошло в другие языки именно из английского. Английский дом представляет собой вершину уюта и удобства. Обстановка включает в себя множество предметов, столиков, пуфиков, диванов и кресел; все это – перед камином, в котором весело потрескивают дрова, давая не слишком много тепла, но создавая незабываемую атмосферу умиротворения и покоя.
Домашний очаг и камин (fireplace) как его материальное воплощение имеет большое значение в жизни англичан. Камин занимает ключевое положение в британском доме.Очаг - символ жизни, центр домашнего хозяйства. Очаг священен, он объединяет живущих в одном доме. Это отражено в английском языке в виде фразеологизма, где слово fire понимается как “домашний очаг”(home) – fire whichwarmsus. Выражение to keepfireозначает “вести хозяйство (to run household)”.
Значение английского слова doorтоже имеет особое значение, когда имеется в виду дверь дома. С помощью двери человек отгораживается от посторонних, защищается от внешних воздействий, остается в безопасности. Поскольку образ двери носит знаковый характер, подтверждение этому мы видим в ряде идиом, например; to shut/close the door on sth. - to make it unlikely that sth will happen: She was careful not to close the door on the possibility of further talks; to open the door to sth. - (open) the door to sth – (to provide )the means of getting or reaching sth; to create the opportunity for sth: The agreement will open the door to increased international trade.
У каждого домика есть свой непременный палисадник, и английские хозяева отдают много души и сил его украшению. Удивительные цветы и кустарники, в том числе и экзотические, заботливо высаживаются вокруг дома. Причем если в доме может быть привычный беспорядок, то в саду такого представить нельзя.
Подмечено, что приход весны в Англии можно определить по жужжанию газонокосилок. Английская лужайка также является предметом национальной гордости и отражает многие стороны английской натуры, во-первых, приверженность традициям. Во-вторых, любовь к лужайкам говорит о свободолюбии англичан – ведь по ним можно свободно ходить, и трава не вытаптывается.
3. Правила английского дома.
3.1 Правило «крепостного рва с подъемным мостом».
Оказывается, даже имея адрес и карту города, вы с трудом сумеете отыскать нужный вам в Англии дом. Номера домов обычно так же хорошо замаскированы, как и названия улиц, и это указывает на то, что причиной всей этой неразберихи является скорее английская приверженность принципам неприкосновенности частной жизни, чем стремление ввести в заблуждение иностранцев. Номера таких домов в лучшем случае едва заметны, в худшем – полностью скрыты плющом, а то и вовсе не обозначены, очевидно, на том основании, что номер нашего дома, как считают англичане, можно вычислить по номерам соседних домов.
Почему же так происходит? Следуя известной пословице, сегодня англичанин уже не может отгородиться от внешнего мира крепостным рвом с подъемным мостом, но вполне в состоянии затруднить доступ к своему жилищу. И английский обычай скрывать номера частных домов часто называют правилом «крепостного рва с подъемным мостом».
3.2 Правило «мы сами по себе».
«Мы любим быть сами по себе» - гласит излюбленная фраза англичан. Какие бы отношения ни сложились между соседями, каждый из них строго держится своей стороны изгороди. Даже если смежные участники не разгорожены, граница их всё равно соблюдается, словно глухая стена. Когда дети по неведению пересекают эту невидимую межу, их тут же с извинениями забирают обратно.
С соседями приятно держаться приветливо, предупредительно, но без какой-либо фамильярности, способной показаться непрошеным вторжением в частную жизнь. Как живёт сосед, какие обычаи и порядки заводит он в своём доме – не касается никого другого.
Окружающий мир должен оставаться за порогом. Переступить этот порог – значит для англичанина переместиться в совершенно другой мир, абсолютно не связанный с миром его повседневного труда.
За порогом своего жилища англичанин полностью освобождается не только от повседневных забот, но и от постороннего нажима. В этих стенах он волен вести себя как ему вздумается, допускается любые странности при единственном условии, что его эксцентричные выходки не причинят беспокойства соседям.
Примечательно, что англичане с их щепетильным отношением к частной жизни друг друга считают телефон менее подобающим каналом общения, чем почту. Телефонный звонок может неудачно прервать беседу, чаепитие, телевизионную передачу. К тому же он требует безотлагательной реакции, не оставляя возможности продумать и взвесить ответ. Почту же получатель может вскрыть, когда ему удобно, и ответить на каждое письмо с учётом содержания других. Именно письменно, а не по телефону приятно, например, договариваться о деловой встрече. Депутат парламента, директор банка, адвокат, врач и даже портной предпочитают письменную форму обращения, так как она помогает им гибко планировать своё время.
Когда соседи в воскресенье встречаются в пабе и один задает другому традиционный вопрос: «Что ты сделал за эту неделю?» - под этим имеется в виду не работа в лаборатории, не игра на бирже и не участие в предвыборной кампании. Каждый понимает, что речь идёт о ремонте крыши, или о смене обоев в спальне, или о поездке за навозом для клумбы. Англичанин любит жить в окружении хорошо знакомых вещей.
3.3 Правила устроения своего гнезда
Здесь может рассматриваться такое явление, как «сделай сам» - пристрастие англичан к «усовершенствованию дома». Овчинников точно подмечает, когда, характеризуя типичного англичанина, говорит, что тот «в доме, в саду и в гараже все делает своими руками». Англичане – нация устроителей собственных гнезд. Почти все население страны в той или иной степени любит мастерить своими руками. По данным опроса, проведенного экспертами около 15 лет назад, лишь 2% англичан-мужчин и 12% англичанок признались, что никогда ничего не делали в доме своими руками.
3.4 Правило английского сада
Эти озелененные участки, даже самые маленькие, для англичан столь же важны, как и сам дом. Крошечные клочки земли, которыми во всем остальном мире никто даже не подумал бы заниматься, для англичан сродни огромным землевладениям. Пусть крепостные рвы и подвесные мосты существуют лишь в воображении, но зато «замок» каждого англичанина имеет свою крошечную «территорию». Возьмем, к примеру, типичную, ничем не примечательную улицу с двумя сплошными рядами одинаковых домиков в пригороде или жилом квартале – одну из тех улиц, на каких проживает большинство англичан. Перед каждым таким домиком обычно есть маленький палисад, а за ним – более крупный озелененный участок.
Как же называть английский дом: «Нouse» или «home»?
Сравнительный анализ лексических единиц «house» и «home».
Начав изучать английский язык, я узнала, что для обозначения понятия «дом» в нем есть два слова. При построении предложений у меня всегда возникали затруднения, какое из вдух использовать. В рамках этого исследования, мы решили ответить на этот вопрос и узнать, есть ли различия в значении слов «house» и «home».
В Оксфордском словаре предлагаются следующие значения данных слов:
«House» - n. 1. (habitation) дом, здание; house arrest домашний арест; house guest гость (живущий в доме); house of cards (lit., fig.) карточный домик; house of God дом божий, церковь; they get on like a house on fire они прекрасно ладят; keep house вести (det.) хозяйство; (parl.): House of Commons палата общин; House of Lords палата лордов; the House парламент; (Stock Exchange) биржа.
2. (audience) зал, аудитория; they played to a full house на их выступлении зал был полон; she brought down the house её выступление произвело фурор; (performance) представление; (cinema) сеанс.
3. (dynasty) дом, династия.
4. (business concern) учреждение, фирма.
«Home» - n. 1. (place where one resides or belongs) дом; (attr.) домашний; home economics домоводство; home help приходящая домработница; it was a home from home там было как дома; a home of one’s own собственный дом;
2. (institution): a home for the disabled дом инвалидов; he put his parents into a home он поместил своих родителей в дом для престарелых.
3. (habitat) родина, место распространения, ареал.
4. (in games): the home stretch финишная прямая.
5. (attr., opp. foreign; native, local): home affairs внутренние дела; Home Counties графства, окружающие Лондон; Home Guard отряды (m. pl.) местной обороны, ополчение; of home manufacture отечественного производства; the home market внутренний рынок; Home Office министерство внутренних дел; home team команда хозяев поля.
Сравнивая две лексические единицы, можно сделать вывод о том, что значение представленное словом “home” обладает большей абстрактность, так как значение “a building” предполагает четкую пространственную закрепленность в отличие от значения “a place”. Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека.
Пословицы о доме.
Узнав значение каждой из лексических единиц, мы попытались на основе языкового материала определить, насколько часто используется каждая из них. Выбирая языковой материал для анализа, мы решили остановиться на английских пословицах о доме, которых, как оказалось, существует немало (для сравнения, шуток и анекдотов на ту же тему мы не нашли, что еще раз доказывает серьезное и трепетное отношение к дому).
В ходе исследования нами было проанализировано 18 пословиц, в состав 7 из которых входит слово «house», и 10-ти - слово «home» (Приложение 2). Примеры пословиц с лексемой «house» сообщают о доме, как о материальной ценности, как о помещении, где живет группа людей (семья), например:
He that marries a widow and two children has three back doors to his house.
He that would be well needs not go from his own house
Любовь к дому в значении «home» раскрывается через образ дороги:
East, west, home’s best.
Go abroad and you’ll hear news of home.
И хотя то, что человек покидает дом (в значении home) также, согласно некоторым пословицам, осуждается, порицание связано с недооценкой значения дома как одной из центральных ценностей человека:
Many go out for wool and come home shorn.
Образ дороги, а точнее мотив возвращения домой, раскрывает образ дома, как части субъективного мира человека, где возможно нарушение реального пространства:
The longest road is sometimes the shortest way home.
Дорога переживается человеком (The longer the path, the sweeter the way home), как и сам образ дома. Более того, дом =“home” можно рассмотреть как часть эмоционального переживания человека (Home is where the heart is) или интеллектуального (Go where he will, a wise man is always at home). Для дома как “home” центральной фигурой оказывается человек и то, что составляет его мир (любовь, счастье, спокойствие составляют ценностное ядро значения слова “home”).
Одна пословица включает в себя обе лексические единицы одновременно:
Men make houses, but women make homes.
Содержание этой пословицы абсолютно четко разграничивает значение исследуемых нами слов. В первом случае используется слово «house», имеющее значение материальной ценности, во втором случае – слово «home» обозначает объект духовной ценности.
Числовое соотношение языкового материала и значение пословиц позволяет сделать вывод о том, что англичане, говоря о своем доме, как об очаге, о предмете любви и обожания, используют слово «home». Слово «house» имеет более материальное значение.
Заключение
В рамках данной исследовательской работы нами рассмотрены специфические черты английского национального характера, связанных с понятием «дом», а также выявление значения лексических единиц, называющих это понятие. Кроме этого мы изучили данные словарей, провели сравнительный анализ лексического значения слов «home» и «house» и выявили основные сходства и различия в данных терминах на примере употребления лексических единиц в пословицах.
Выявляя наиболее часто используемую языковую единицу, мы провели анализ языкового материала (18 пословиц), который показал: наиболее часто встречается лексема «home» (68%), 32% пословиц содержат лексему «house».
В результате проведенного исследования выяснилось, что дом (house) - образ скорее реального мира, место, в котором человек живет как член общества (‘unity’), которое в определенной мере навязывает себя человеку через систему моральных запретов, регулирующих отношения в доме. В целом для дома (home) характерен его личностный характер, “home” - место, где человек чувствует себя «как дома», образ “home” конструируется в сознании человека.
Таким образом, цель исследовательской работы, заключавшаяся в рассмотрении специфических черт английского национального характера, связанных с понятием «дом», а также выявление значения лексических единиц, называющих это понятие, считается достигнутой.
Эта работа послужила для меня толчком к дальнейшему знакомству с чертами национального характера англичан, к изучению самобытной культуры, традиций и обычаев жителей Британских островов.
Список использованной литературы
Английские и русские пословицы и поговорки/ Дубровкин М.И. - М.:1993. – 348с.
Кейт Фокс. Наблюдая за англичанами, РИПОЛ КЛАССИК, М.: 2008. –500c.
Павловская, А.В. Англия и англичане, М.: 2005. – 320с.
Elisabeth Laird. British homes and family life // Welcome to Great Britain and the USA. - 2000. - № 3. – С.31-32.
Oxford Advanced Learner’s dictionary/ Edited by Sally Wehmeier, OXFORD University press. – 2000. – 1422с.
Овчинников В.В Сакура и буб: Ветка сакуры, корни дуба, М.: Дрофа, 2004. – 512с.
Чаплыгина. А. Концепт «Дом» в английском языке и культуре: [Электронный документ]. (http://samgueng.narod.ru/rus/tez.htm)
Приложение 1
Приложение 2
Пословицы, в состав которых входит слово «house»
Houses are built to live in, and not to look on
If you don’t live in the house, you don’t know when it leaks
When the house is open, the honest man sins
There is a hole in the house Curiosity is ill manners in another’s house
He that marries a widow and two children has three back doors to his house
He that would be well needs not go from his own house
Пословицы, в состав которых входит слово «home»
Home sweet home Far from home, near thy harm
There is no place like home
East, west, home’s best
Go abroad and you’ll hear news of home.
Many go out for wool and come home shorn
The longest road is sometimes the shortest way home
The longer the path, the sweeter the way home
Home is where the heart is
Go where he will, a wise man is always at home
Рецензия на исследовательскую работу
«Мой дом – моя крепость».
Данная исследовательская работа посвящена рассмотрению специфических черт английского национального характера, связанных с понятием «дом», а также выявлению значения лексических единиц, называющих это понятие.
Гращенко Анастасия обосновывает выбор ею данной темы, подчеркивает ее актуальность. Содержание работы соответствует заявленной теме, соблюдены все требования к структуре и объему работы, имеется набор необходимых приложений.
Главные усилия автора направлены на изучение понятия английского дома, доказательство важности данного феномена для самих жителей страны. Анастасия изучает данные толковых словарей с целью определения значения слов «home» и «house», а также проводит сравнительный анализ лексического значения слов, выявляя основные сходства и различия в данных терминах. Ученица анализирует лингвистический материал (пословицы) с целью выявления наиболее часто используемой языковой единицы.
Работа имеет практическую направленность, так как представленные материалы могут быть использованы в школе на уроках английского языка, предоставляя учащимся возможность познакомиться с культурой англичан, с чертами английского национального характера, связанными с понятием «дом».
По мнению школьной комиссии работа заслуживает высшую категорию.
Учитель-консультант Котова Е.В.
Тезисы к исследовательской работе
«Мой дом – моя крепость»
Английский дом в сознании мировой общественности является отдельным понятием, имеющим свою характеристику и особенности. Англия – это царство частной жизни, гербом которого могло бы стать изображение изгороди и девиз: «Мой дом – моя крепость!» Англичанин подсознательно стремиться отгородить свою частную жизнь от внешнего мира. И порог его дома служит в этом смысле заветной чертой.
К правилам английского дома можно отнести правило «крепостного рва с подъемным мостом», правило «мы сами по себе», правило устроения своего гнезда и правило английского сада.
Сравнивая две лексические единицы «house» и «home», можно сделать вывод о том, что значение представленное словом “home” обладает большей абстрактность, так как значение “a building” предполагает четкую пространственную закрепленность в отличие от значения “a place”. Дом как “house” предназначен для группы людей, рассматриваемой как единство (unity), а дом как “home” - для отдельного человека.
Числовое соотношение языкового материала и значение пословиц позволяет сделать вывод о том, что англичане, говоря о своем доме, как об очаге, о предмете любви и обожания, используют слово «home». Слово «house» имеет более материальное значение.
В результате проведенного исследования выяснилось, что дом (house) - образ скорее реального мира, место, в котором человек живет как член общества (‘unity’), которое в определенной мере навязывает себя человеку через систему моральных запретов, регулирующих отношения в доме. В целом для дома (home) характерен его личностный характер, “home” - место, где человек чувствует себя «как дома», образ “home” конструируется в сознании человека.