Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Следует иметь в виду, что для перевода существенной является эквивалентность значений не отдельных слов и даже предложений, но всего переводимого текста. Для того что бы полностью передать смысл текста нужно избегать перевод каждого отдельного слова, вполне достаточно будет передать смысл этого текста
В подтверждение сказанного можно привести следующий пример. В рассказе известного английского писателя С. Моэма "A Casual Affair" встречается следующее предложение:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed.
В русском переводе это место передано так:
Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом, (пер. М. Литвиновой)
На первый взгляд русский текст кажется не вполне эквивалентным английскому: в нем встречаются такие слова как прежде, а теперь, бродил по улицам Сингапура, которым нет прямых соответствий в тексте подлинника. На самом же деле семантическая эквивалентность здесь налицо, хотя словесной эквивалентности, конечно, нет.
Объектом перевода является не система языка, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм подленного языка.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
- перестановки;
- замены;
- добавления;
- опущения
1. Перестановки
Перестановка как вид переводческой трансформации — это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения (clauses) и самостоятельные предложения в строе текста.
Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода – это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения. Известно, что словопорядок в английском и русском языках неодинаков; это, естественно, не может не сказываться в ходе перевода. Сравним следующий пример:
1 2 3 4
A suburban train | was derailed| near London| last night
4 3 2 1
Вчера вечером | вблизи Лондона | сошел с рельс | пригородный поезд
В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» порядку следования компонентов исходного английского предложения.
Иногда в процессе перевода наблюдается перестановка того или иного слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:
.I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3)
Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.
Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.
При переводе нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного предложения. См., например:
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3).
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь женится.
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному.
2. Замены
Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы — формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. — так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.
Самая распространенная замена-это замена существительного на местоимение:
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку. (М. Горький, Детство, VII)
At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.
Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:
I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham, A Casual Affair)
- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,— объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой)
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму глагола. Такого рода замены встречаются очень часто:
"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet American, p. I, Ch. Ill)
- А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
Следует иметь в виду, что во многих случаях перестройка обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, так и частей речи:
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party)
После обеда у них был долгий, душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой)
Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; однако стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант.
3. Добавления
Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них — является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в исходном языке. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка.
"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene, The Quiet American, II, I)
- Она неважно знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо говорю по-французски, (пер. Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной)
- Она не очень хорошо понимает по-английски, - заметил я. — Увы, а я прескверно говорю по-французски, (пер. Е. Голышевой и Б. Изакова)
Знать, понимать и говорить — все они являются «уместными словами» в контексте, где речь идет о языке.
Кроме того в английском языке есть такие словосочетания которые при переводе на русский язык требуют добавления слова:
pay claim (pay offer) требование (предложение) повысить зарплату, wage strike забастовка с требованием повышения заработной платы, gun license удостоверение на право ношения оружия, oil
countries страны-производительницы нефти, electricity cut сокращение подачи электроэнергии, labor spy; шпион, следящий за рабочими (а не рабочий шпион), veneer machine машина для производства фанеры (а не фанерная машина) и т. д.
4. Опущения
Опущение — явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление «парных синонимов» — параллельно употребляемых слов одинакового или близкого значения, объединенных союзом (обычно and). Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима — замене двух слов одним). Например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»); The proposal was rejected and repudiated Предложение было отвергнуто; by force and violence насильственным путем и т. д.