Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
«Средняя общеобразовательная школа г. Пионерского»
Интегрированный урок (английский язык + литература) на тему:
«Особенности перевода лирики А.С. Пушкина на английский язык»
Селунская Вероника Юрьевна, учитель английского языка
Бабенко Лариса Петровна, учитель русского языка и литературы
Тип урока: обобщающе - контрольный.
Цель урока:
- формировать социокультурную компетенцию учащихся;
Задачи урока:
1. Образовательная – развивать интерес к произведениям мировой литературы, обобщить и дополнить знания о творчестве русского поэта А.С. Пушкина. 2. Коммуникативная - обучать учащихся аргументированному монологическому высказыванию на русском и английском языке (выразительное прочтение стихотворений, в том числе и собственных переводов с английского языка).
3. Воспитательная - прививать чувство любви к поэзии русской и зарубежной литературы, способствовать глубокому осознанию своей культуры.
4. Развивающая - развивать творческие способности учащихся; развивать познавательную активность учащихся.
Оснащение урока: компьютер, проектор.
Ход урока:
- Вступление.
Приветствие на английском и русском языках.
Звучит романс на слова А.С. Пушкина «Я помню чудное мгновенье»
- Целеполагание:
English teacher: What do you think we are going to speak about today?
Pupils: We are going to speak about poetry.
English teacher: You are right.
- Актуализация опорных знаний:
English teacher: You have just heard the poem by Alexander Pushkin, what can you say about this poet?
Pupils:…
He is one of the most famous and well-known Russian poets. He was born in 1799, in Moscow. Pushkin was a Russian author of the Romantic era who is considered by many to be the greatest Russian poet and the founder of modern Russian literature. Pushkin fought as many as twenty-nine duels, and was fatally wounded in such an encounter with Georges-Charles de Heeckeren d'Anthès in 1837 at the age of 37.
English teacher : What his famous works can you remember?
(Учащиеся называют известные им произведения А.С. Пушкина)
AR Guide
English teacher : And now before we start dealing with the poems try to guess if the following statements are true or not. Write down the results like this: 1T 2T 3 F etc.
- При переводе стихотворений на английский язык переводчики используют точные эквиваленты русских слов.
- Варианты перевода стихотворений полностью повторяют содержание оригинала.
- Переводчики стараются использовать аналогичные выразительные средства как и сам автор.
- Ритмика русских стихов и их английских переводов разная.
- Рифма оригинала и перевода не совпадает. ( на экране)
(учащиеся проставляют оценку высказываниям)
Can you recite some of your favourite poems by Pushkin in Russian?
Pupils…( звучат стихи А.С. Пушкина на русском языке в исполнении учащихся).
1).
Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.
В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.
2).
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!
3).
Подруга дней моих суровых,
Голубка дряхлая моя!
Одна в глуши лесов сосновых
Давно, давно ты ждешь меня.
Ты под окном своей светлицы
Горюешь, будто на часах,
И медлят поминутно спицы
В твоих наморщенных руках.
4).
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим
English teacher: Thank you so much!
IV. Совместная творческая работа (основной этап урока):
- English teacher :
There are some fragments from the same poems in their English translation. Each poem is cut in the pieces of two lines. The pieces are mixed. Your task is to match the fragments to complete the poem. You may use Russian version as a support. Each group is supposed to collect the lines of one poem and put them in order.
Pupils: are working in groups.
English teacher: Now when you are ready, read the translation, please!
(Задание: составить из разрозненных строк полную версию стихотворения А.С. Пушкина на английском языке.)
a)
I loved you, and that love, to die refusing,
May still - who knows! - be smouldering in my breast
Pray be not pained - believe me, of my choosing
I'd never have you troubled or distressed.
I loved you mutely, hopelessly and truly,
With shy yet fervent tenderness aglow;
Mine was a jealous passion and unruly.
May God grant that another'll love you so!
b)
Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber-
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!
c).
The wondrous moment of our meeting.
I well remember you appear
Before me like a vision fleeting,
A beauty's angel pure and clear.
In hopeless ennui surrounding
The worldly bustle, to my ear
For long your tender voice kept sounding,
For long in dreams came features dear.
d).
Dear doting sweetheart of my childhood,
Companion of my austere fate!
In the lone house deep in the wild wood
How patiently for me you wait.
Alone beside your window sitting
You wait for me and blame the clock,
While, in your wrinkled hands, your knitting
Fitfully falters to a stop.
- Проверка выполнения работ, корректировка (при необходимости).
- Стилистический разбор стихотворений.
English teacher: It’s time to revise stylistic devices. Look at the board.
- Contrast – is used by an author to show contrast between different objects.
- E.g. morning dawn – evening sunset
- Comparison – is used to compare different objects in a poetic way.
- E.g. my mistress eyes are nothing like the sun
- Personification is used to transfer humans features to objects.
- E.G. Rain was crying
- Epithet is used to underline a quality or manner.
- E.g. A childish smile
Учитель русского языка разбирает стихотворения Пушкина на предмет содержания выразительных средств языка.
Now we will find out similar devices in Pushkin’s poems and their translations.
- Перевод стихотворений Пушкина дословно по группам и сравнение с литературными переводами.
- Рефлексия:
Учитель литературы:
Благодарим вас за ваши замечательные переводы!
А теперь предлагаем вам продолжить тему поэзии и составить синквейн на тему «Чувства», ведь это самое уникальное, что рождает мир поэтического слова.
Для этого разделимся на группы (синквейны на английском и русском языках):
Синквейн (от фр. cinquains, англ. cinquain) – это творческая работа, которая имеет короткую форму стихотворения, состоящего из пяти нерифмованных строк.
Синквейн – это не простое стихотворение, а стихотворение, написанное по следующим правилам:
1 строка – одно существительное, выражающее главную тему cинквейна.
2 строка – два прилагательных, выражающих главную мысль.
3 строка – три глагола, описывающие действия в рамках темы.
4 строка – фраза, несущая определенный смысл.
5 строка – заключение в форме существительного (ассоциация с первым словом).
VI. Подведение итогов.