Планирование внеурочной деятельности при обучении английскому языку
Планирование внеурочной деятельности при обучении английскому языку
Данный материал представляет собой разработку рекомендаций по организации внеурочной деятельности по предмету английский язык. На примере работы с текстом представлен материал для работы по совершенствованию словарного запаса учащихся, обучении работы с текстовым материалом и представлен анализ стилистических средств.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Планирование внеурочной деятельности при обучении английскому языку »
21
Содержание
Фразеологизм как отражение национального мировидения и культурно-языковых контактов
Введение
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке
Английские фразеологизмы и их происхождение
Выводы
Глава 2. Исследование проблемы отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов в составе фразеологизмов в английском языке
2.1. Этимологическая классификация фразеологизмов
2.2. Различные подходы к классификации фразеологизмов
2.3. Тематическая классификация фразеологизмов
2.4. Отражение национального менталитета в составе ФЕ
Выводы
Заключение
Библиография
Приложение
Введение
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка – это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [23, c. 9].
Сравнительно недавнее становление фразеологии как лингвистической дисциплины является одной из причин еще недостаточно полной разработки многих проблем в этой области. До сих пор среди лингвистов отсутствует единое понимание объекта фразеологии и как следствие этого - неупорядоченность фразеологической терминологии. Отсутствие единой точки зрения на объем фразеологии не позволяет получить четкого представления о том, какие устойчивые словесные комплексы характерны для того или иного языка или для определенного множества языков.
Данное исследование посвящено изучению компаративных фразеологических единиц английского языка c оценочным значением.
Основная цель, которая ставилась при создании работы - провести анализ семантической, структурно-грамматической и трансформационной организации фразеологических единиц.
Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:
Сбор необходимого иллюстрационного материала из словарей и справочников по фразеологии, а также примеров из художественной литературы.
Изучение теоретического материала и анализ имеющихся в лингвистической литературе точек зрения, касающихся вопросов оценочного значения ФЕ.
Анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей ФЕ английского языка.
Рассмотрение особенностей функционирования ФЕ на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация.
Актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом к этой теме, который проявляется в лингвистических исследованиях последних лет. Выбор исследования оценочного значения ФЕ обусловлен в основном отсутствием работ, в которых бы они анализировались с точки зрения семантики и стилистики.
Практическая ценность исследования состоит в том, что полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка, а так же курсах лексикологии, фразеологии и типологии.
Работа состоит из введения, двух глав и заключения.В первой главе, на основе изученного материала, дается анализ структурно-грамматических, семантических и фонетических особенностей компаративных ФЕ английского языка. Во второй главе рассматриваются проблемы разграничения вариантности и синонимии. В третьей главе рассматриваются особенности функционирования компаративных ФЕ с оценочным значением на основе примеров из произведений английских и американских писателей, а также их классификация. В заключении дается общий вывод по работе.
Теоретической и информационной основой работы являлись исследования известных отечественных и зарубежных лингвистов, в числе которых: Ю.Ю. Авалиани[12], Э.С. Азнаурова[2], Н.Н. Амосова[3], И.В. Арнольд[4], В.Л. Архангельский[5], В.В. Виноградов[6], В.Г.Гак[7], В.Гумбольдт[8], В.П.Жуков[9], А.А.Залевская[10], А.А.Коралова[15], А.В. Кунин[18], А.И. Молотков[22] и другие.
Глава 1. Фразеология как объект лингвистического исследования
1.1. Понятие и классификация фразеологических единиц (ФЕ) в языке
Изучение фразеологического богатства языка широко освещается в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Прежде всего определим понятие фразеологической единицы (ФЕ). По мнению А.В. Кунина, ФЕ - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. (Кунин, 1972:160). Наиболее общими признаками ФЕ называют «языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность» (Арнольд, 1973:160).
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. Согласно классификации А.В. Кунина (1972), в состав фразеологии входят три раздела: идиоматика, идиофразеоматика, и фразеоматика. В раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. С переводческой точки зрения А.В.Кунин (1964) предлагает английские ФЕ делить на две группы:
1) фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке;
2) безэквивалентные фразеологические единицы.
Н.Н.Амосова (1966) на основе контекстологического метода анализа выделяет «уникальные» образования английского языка («идиомы» и «фраземы»), а также различные виды серийных и моделированных устойчивых фраз («узуально ограниченные сочетания», «грамматическо-стилистические конструкции», «фразеолоиды», «паремии»), которые выводятся автором за пределы фразеологии.
Начало типологиям фразеологических единиц в отечественной лингвистике положили работы академика В.В. Виноградова. По мнению Н.Н. Амосовой, благодаря Виноградову «фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием»[3, c.311].
Виноградов, как известно, выделял три типа фразеологических единиц:
Фразеологические сращения, или идиомы – немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов.
Фразеологические единства – мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.
Фразеологические сочетания – обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определённым кругом понятий и их словесных обозначений.
Таким образом, у Виноградова две первые группы – сращения и единства отделяются друг от друга по признаку мотивированности фразеологической единицы, третья же группа – фразеологические сочетания – по признаку ограниченной сочетаемости слова [5, c.322].
Н.М. Шанский добавил ещё один тип[23, c.465] – фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своём составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например: To know one which side one bread is buttered; To know what’s what; To know how many beans make fire и так далее.
А.И. Смирницкий различает фразеологические единицы и идиомы. Фразеологические единицы – это стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие её[20, c.244]. Идиомы основаны на переносе значения, на метафоре, ясно сознающиеся говорящим. Их характерной чертой является яркая стилистическая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. В структурном отношении Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных слов[15, c.42]. По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, Чернышева выделяет[25, c.412]: фразеологические единства; фразеологические сочетания; фразеологические выражения.
Фразеологическими выражениями Чернышева называет единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. По коммуникативной значимости в данной группе выделяются следующие разновидности:
Общеупотребительныепословицы: If you sell the cow, you sell her milk too. Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
Поговорки типа: A hard nut to crack. Ср. Орешек не по зубам.
Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: honeymoon – медовый месяц; honeyed words – медовые речи; old salt – моряк
Итак, в отечественной науке сложились в достаточной мере чёткие представления о критериях классификации фразеологических единиц. В качестве рабочей мы примем типологию, предложенную Чернышевой, поскольку она, по сути, обобщает имеющиеся варианты принципов отбора и, кроме того, её классификация в необходимой степени операциональна, с точки зрения стоящих перед нами задач описания конкретного фразеологического гнезда[15, c.52].
a) Фразеологические сращения. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:
1) в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;
2) в состав сращений могут входить архаизмы;
3) они синтаксически неразложимы;
4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;
5) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.
b) Фразеологические единства. Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении, например: Swim against the current - плыть против течения, то есть делать то, что не свойственно другим, быть в оппозиции к другим.
В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить:
- устойчивые сравнения, например: to stick like a luch - как банный лист;
- гиперболы, например: The gold mountain - золотые горы питоты.
Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, то есть описательные образные выражения, заменяющие одно слово, например: Broad shoulders - косая сажень в плечах. Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу, например: The hole of the bublik - дырка от бублика.
Выразительность иных строится на игре антонимов, например: More or less - более или менее; на столкновении синонимов, например: Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя. Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.
c) Фразеологические сочетания. Устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову), в языке нет устойчивых словосочетаний потупить руку или ногу.
Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя так называемые фразеологические выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью, например: To be or not to be - быть или не быть. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки.
Таким образом, одна из наиболее важных функций идиом - дискурсивная функция - до сих пор не попадала в поле зрения исследователей. Анализ дискурсивной функции идиом предполагает осмысление феномена присущего ФЕ: феномена значения.
Английские фразеологизмы и их происхождение
Фразеологизмы и фразеологические сочетания отражают многовековую историю английского народа, своеобразие его культуры, быта, традиций. Поэтому фразеологизмы – высоко информативные единицы английского языка, например: Thecatshutsitseyeswhenstealingcream. Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
Связь истории и культуры народа с языком особенно ярко проявляется на фразеологическом уровне. Большое число фразеологических единиц отражают специфические национальные черты, обладают той языковой образностью, которая корнями уходит в историю народа, его быт, обычаи, традиции. Сравним, например: All sugar and honey. Весь из сахара и меда. Ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).
В английском языке имеется большое количество фразеологизмов имеющих литературное происхождение, многие из них широко применяются в каждодневной разговорной речи. Любому англичанину с детских лет известны такие фразеологические словосочетания из книг Л.Керрола “Алиса в стране чудес”, ”Алиса в зазеркалье”, как: TosmilelikeaCheshirecat - улыбаться до ушей; Mad as a hatter - сойти с ума, помешаться.
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок, которые характеризовали бы ту или иную часть речи, мало.
Многие фразеологические единицы легко понимаются: Don'tputallyoureggsinonebasket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.; другие же нуждаются в объяснении, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенный фразеологизм betweenthedevilanddeepbluesea - «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Страноведческая ценность фразеологизмов складывается из трех составляющих. Во-первых, фразеологизмы отражают национальную культуру расчлененно, единицами своего состава. Некоторые из таких слов принадлежат к числу безэквивалентных.
Во-вторых, английские фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно, всеми своими элементами, взятыми вместе, то есть своими фразеологическими значениями, например: totakesomethingwithagrainofsalt - tolistentoastoryoranexplanationwithconsiderabledoubt, tonotgivemuchcreditorimportancetowhatwassaid.
Наконец, в-третьих, фразеологизмы отражают национальную культуру своими прототипами, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, традиции, особенности быта и культуры, исторические события и многое другое, например: pieintheface - theblameorresponsibilityforabadplanoractionispubliclycreditedtosomeone.
В своем большинстве идиоматические выражения создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей, например: Не thatwouldeatthefruitmustclimbthetree. Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода, отмечается в ФЕ.
Многие фразеологизмы связаны с поверьями и преданиями, например: Assureaseggsiseggs. Верно, как то, что яйца суть яйца. Ср. Как дважды два — четыре.
Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи. Например, спорт всегда играл важную роль в жизни жителей Туманного Альбиона. В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах, например: Nevercastdirtintothatfountainofwhichyouhavesometimedrunk. Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни, например: Don'tthrowoutyourdirtywaterbeforeyougetinfresh.
Источники возникновения пословиц и поговорок в английском языке самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается, например: agoodegg – молодец!
Превратившись во фразеологизм, оно становится частью общественного сознания; произносящему данное сочетание неважно, кто ее придумал. Можно безошибочно предположить, что любая пословица была создана определенным человеком в определенных обстоятельствах, однако для очень многих старых пословиц источник их происхождения полностью утрачен, например: morepraisethanpudding – из спасибо шубы не сошьешь.
Поэтому правильнее будет сказать, что фразеологизмы имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Во множестве высказываний, суммирующих повседневный опыт, значение слов, по-видимому, перерастало в форму высказывания постепенно, без какого-либо явного объявления. Фраза "Make hay while the sun shines", берущая свое происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Любой фермер ощущает правоту этой мысли, не обязательно выражаемой именно этими словами.
Но после того как сотни людей выражали эту мысль различными способами, после многих проб и ошибок она приобрела, наконец, свою запоминаемую форму и начала свою жизнь в качестве фразеологического высказывания. Подобным образом, высказывание "Don't put all your eggs in one basket" возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
С другой стороны, так же очевидно, что многие фразеологические высказывания были созданы вполне определенными умными людьми. Если это случалось с умными людьми в устном варианте, то, конечно, не оставалось никаких свидетельских записей, но если это происходило с умным человеком, имевшим привычку записывать свои мысли, то в некоторых случаях можно доискаться до первоисточника пословицы. В общем, справедливо будет высказать предположение о том, что большинство фразеологизмов абстрактного характера начало свою жизнь именно таким путем. Например, "The end justifies the means", проистекающая из теологической доктрины семнадцатого столетия, или золотая мысль "The wish is father to the thought", которая впервые была высказана Юлием Цезарем, или же высказывание "A soft answer turneth away wrath", несомненно, позаимствованное в своей завершенной форме из Библии.
Другой важный источник английских фразеологизмов – это фразеологические выражения на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если фразеологическая единица прежде, чем стать английской, существовала на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Некоторые из заимствованных фразеологических единиц полностью ассимилировалась в Англии, но многие из них не сумели этого сделать. Не нужно много думать над тем, какая латинская фразеологическая единица легла в основу нашей "He gives twice who gives quickly", однако это выражение "Through hardship to the stars" звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похоже на фразеологизм, чем латинское "Per aspera ad astra". Большое число заимствованных фразеологизмов осталось в оригинале. Среди них, In vino veritas. Фразеологические единицы, взятые из Библии – это еще один вид заимствования, поскольку Библия переведена с иврита, и ее мудрые высказывания отражают сознание древнееврейского общества.
В старые времена Библия читалась весьма широко, так что многие из ее высказываний стали частью общественного сознания до такой степени, что лишь немногие сейчас догадываются о библейском происхождении тех или иных фразеологических выражений. Тем не менее, многие английские фразеологизмы целиком взяты из Священного Писания, например: notsmb’scupoftea – не по вкусу кому-либо.
Еще больше фразеологизмов берут свое начало в Священном Писании, хотя некоторые слова изменены: appleofdiscord – яблоко раздора. Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских фразеологизмов. Никто, однако, не может быть уверен в том, какие из приписываемых Шекспиру пословиц действительно являются его творениями, а какие взяты в той или иной форме из устной традиции. Ученые до сих пор продолжают находить существовавшие еще до Шекспира фразеологические единицы, ставшие затем строками его произведений. Многие «шекспировские» фразеологизмы в английском языке сохранили свою первоначальную форму, например: Sweet are the uses of adversity.
Другие являются адаптацией его высказываний, например: A rose by any other name would smell as sweet.
Многие высказывания из литературных произведений время от времени используются в качестве фразеологизмов, но так и не становятся, ими, или остаются на полпути между цитатой и пословицей. К их числу относятся, например, такие: to have your cake and eat it too - to have the advantage of both alternatives.
Таким образом, фразеологизмы обладают подвижностью и находятся в постоянном движении. К ним постоянно добавляются устаревшие. Например, " Chew the fat" - один из таких оборотов. Сам по себе он не дает никакого совета и не содержит предостережения, поэтому и является фразеологизмом.
Выводы
Фразеологический фонд английского языка безгранично велик, но, тем не менее, можно выразить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и других стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан.
Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни фразеологизмы употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости).
С осмыслением основных понятий и положений лингвокультурологии последняя все дальше отходит от лингвострановедения и этнолингвистики, приобретая самостоятельность и собственную понятийно-терминологическую парадигму и выдвигая новые проблемы.
Глава 2. Исследование проблемы отражения национального мировидения и культурно-языковых контактов в составе фразеологизмов в английском языке
2.1. Этимологическая классификация фразеологизмов
2.2. Различные подходы к классификации фразеологизмов
2.3. Тематическая классификация фразеологизмов
2.4. Отражение национального менталитета в составе ФЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. – М., 1996. – С. 128–130.
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л. : ЛГУ, 1963.
Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. – 2-е изд., испр. – М. : Яз. рус. культуры, 1999. – 895 с.
Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика : учеб. пособие для вузов / Л. М. Васильев. – М. : Высш. шк., 1990. – 175 с.
Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М. : Рус. словари, 1996. – 411 с.
Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. – М. : Яз. славян. культуры, 2001. – 287 с.
Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В.Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры / В. Ф. Гумбольдт. – М. : Прогресс, 1985. – 451 с.
Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. – 1991. – № 1. – С. 71–96
10.Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1996. – № 1. – С. 71 – 94
11.Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. – С. 37–49.
12.Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. – М., 1978. – 158 с.
13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. кунин. – М. : Высш. шк., 1986. – 336 с.
14.Кравченко А. В. Язык и восприятие / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. – М., 1996. – 286 с.
15.Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л. А. Лебедева. – Краснодар, 1999
16.Леонтьев А. Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. – М., 1961.
17.Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. – М., 1997.
18.Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. – 2-е изд., стер. – М. : Академия, 2004. – 202 с.
19.Маслова В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В. А. Маслова. – Минск : ТетраСистемс, 2005. – 254 с.
20.Мокиенко В. М. Образы русской речи : историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. – Л. : Изд-во Ленинград. ун-та, 1986. – 277 с.
21.Потебня А. А. Собр. тр. [Т. 2]. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня. – М. : Лабиринт, 2000. – 479 с.
22.Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб. пособие / А. Д. Райхштайн. – М. : Высш. шк., 1980. – 143 с.
23.Розина Р. И. Человек и личность в языке / Р. И. Розина // Культурные концепты : логический анализ языка / под ред. Н. Д. Арутюновой. – М., 1991. – 357 с.
24.Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. – М. : Учпедгиз, 1959. – 207 с.
25.Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. – 2001. – № 2. – С. 48–56.
26.Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // ФН НДВШ. – 1990. – № 6. – 157 с.
27.Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. – М., 1978. – 420 с.
28.Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н. И. Сукаленко. – Киев, 1992. – 296 с.
29.Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры : семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. – М. : Яз. рус. культуры, 1986. – 260с.
30.Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. – М., 1996. – 180 с.
31.Трубников Н. И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения / Н. И. Трубников // Вопросы философии. – 1978. – № 2. – С. 111–121.
32.Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой. – М., 1996. – 318 с.
34. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций/ Т.Н. Федуленкова – Архангельск, 2000. – 344с.
35. Фразеология в контексте культуры/Под. Ред. В.Е.Лаврик – М., 1999. – 433с.
36.Филлипов В. Н. Философия и методология науки / В. Н. Филлипов, К. Г. Колтаков. – Бийск : НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. – 180 с.
37.Франк С. Очерки философии культуры. Культура и личность / С. Франк, П. Струве // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения : информ. сб. – М., 1990. – Вып. 1. – 360 с.
38.Шехтман Н. А. Семантическое взаимодействие слова и фразеологизма / Н. А. Шехтман. – Самарканд : Самаркандский госуниверситет, 1975. – 305 с.
39.Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. – М., 1994. – с.
40.Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. – The Hague, 1979.
Список использованных словарей
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Русский язык, 1999. – 501 с.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 942 с.
Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. – М. : Сов. энцикл., 1990. – 682 с.
Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин. – М. : Флинта, 2001. – 763 с.
Словарь иностранных слов / сост.: М. Ю. Женило, Е. С. Юрченко. – Ростов н/Д. : Феникс, 2001. – 797 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. – М., 2007. – 938 с.
Федоров А. И. Фразеологический словарь литературного русского языка конца 18-20 веков / А. И. Федоров. – Новосибирск : Наука, 1991.
Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. А. И. Молоткова. – М. : Рус. яз., 1978. – 543 с.
Фразеологизмы в русской речи : словарь-справ. / сост. Н. В. Баско. – М. : Наука : Флинта, 2002. – 269 с.
Энциклопедический словарь по культурологи. – М. : Центр, 1997. – 477 с.
Longman Dictionary of English Language and Culture. – L. : Longman, 1992.