Заимствование - слова, пришедшие из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
Известный лингвист Л.П. Крысин отмечает: «Под заимствованием принято считать:
1) Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) Слово или оборот, вошедший в язык в результате такого перехода »
А у А.И. Мельниковой написано: «Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование».
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесные политические, торгово-экономические связи между народами-носителями языков) и внутренними (тенденции к замене описательных наименований однословными).
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Причины заимствования англицизмов.»
Причины заимствования англицизмов.
Наиболее важными и характерными чертами любого языка и его словарного состава лингвисты считают подвижность, изменчивость, стремление к развитию и совершенствованию за счёт различных средств и ресурсов. Одним из путей обогащения словарного состава является заимствование слов иноязычного происхождения.
Так что же такое заимствование?
Заимствование - слова, пришедшие из других языков. Заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда вместе с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова.
Известный лингвист Л.П. Крысин отмечает: «Под заимствованием принято считать:
1) Переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками;
2) Слово или оборот, вошедший в язык в результате такого перехода »
А у А.И. Мельниковой написано: «Наиболее частый и типичный вид языкового заимствования – заимствование слов, или лексическое заимствование».
Причины лексического заимствования могут быть внешними (тесные политические, торгово-экономические связи между народами-носителями языков) и внутренними (тенденции к замене описательных наименований однословными).
Однако многие лингвисты считают, что в основном причины лексического заимствования носят внешний характер. Обогащение словарного состава языка за счёт других языков – обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых, экономических отношений. Заимствование слов чаще всего связано с расширением международных контактов, становлением рыночных отношений или идеологии, создание новых фирм, учреждений, должностей и т.п.
Но бывают и случаи, когда заимствованное слово приходит как синоним для уже имеющегося в словарном составе заимствующего языка слова (экспорт-ввоз- export). Причины такого дублирования (удвоения) слов в языке бывают разные: иногда это стремление выделить какой-либо оттенок значения, неясный в своём слове, а иногда мода на иноязычное.
В своей работе хотим рассмотреть заимствования из английского языка, так называемые англицизмы.
Англицизмы – это английские слова или выражения, которые заимствованы другими языками.
Лингвисты перечисляют причины заимствований, различные по своему характеру, языковые, социальные, психические, эстетические и т. д.
Имеется несколько причин проникновения английских слов и выражений и их благополучной адаптации, и сейчас мы рассмотрим их.
Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний людей, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам.
В процессе исторического развития языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Все страны мира находятся в тесной связи друг с другом. События, которые переживают одни страны, влияют на политическую жизнь в других странах и приносят с собой новую лексику, понятия и выражения в другие языки.
Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.
Английский язык уже давно стал языком мирового общения благодаря его интернациональному значению и его распространению в экономике, науке, технике, культуре, моде и спорте.
Проанализировав теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
2.Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (принтер, ноутбук, сканер, тюнер, интерком, таймер, аудиобук);
4.Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (термопот – термос и чайник в одном, пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи,);
5.Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
6.Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”(презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
7.Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).
8.Использование англицизмов в различных профессиональных сферах. Например, компьютер, ноу-хау, холдинг и так далее. Эти сферы испытывают огромнейшее терминологическое влияние. Профессионализмы представляют собой богатый материал для развития языковой системы. Многие термины сегодня приходят и в повседневную речь (тинейджер, маркетинг, имиджмейкер).