Здравствуйте, меня зовут Суханова Анастасия. Я ученица 6 класса. Тема моей исследовательской работы "Ложные друзья переводчиков". Все, кто изучает иностранный язык, в частности, английский, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка.Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться "ложными друзьями переводчика". Я часто могла наблюдать подобные ситуации на уроках английского языка. Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количесвто ощибок, допускаемых в данной категории чрезвычайно высок.
поэтому актуальность заявленной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности, такого явления как "ложные друзья переводчиков", поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов и избежать неловких ситуаций.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«"Ложные друзья переводчиков"»
24
МОАУ «Средняя общеобразовательная школа № 85»
Научно практическая конференция
«Эврика»
Секция: Словесность
Исследовательская работа
Тема работы: «Ложные друзья переводчиков»
Выполнила: Суханова Анастасия, 6 «Е» класс
Руководитель: Столярова Анастасия Викторовна,
учитель английского языка
г. Оренбург
2015
Содержание
1.Введение …...………………………………………………………………3-5
2.Теоретико-практическая часть.
2.1. Источники возникновения «ложных друзей переводчика» ...…….6-8
2.2. Влияние «ложных друзей переводчика» на перевод……………..8-10
2.3. «Ложные друзья переводчиков» на примере темы образования.10-11
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами………..11-12
3.Заключение……………………………………………………….…………13
4.Библиография………………………………………………………………14
5.Приложения…………………………………………………………………15
Введение
В наши дни английский язык является одним из самых популярных языков в мире. Английский язык популярен во всем мире, он известен как глобальный язык мирового сообщества. Значение английского языка в современном мире очень велико. Его учат все и везде: в школах, университетах, на курсах, так как именно он является ключом к дальнейшему самообразованию и самосовершенствованию.
Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Проведя небольшой анализ вместе с моим руководителем, мы выяснили, что именно вызывает наибольшее затруднение в изучении языка – это чтение и перевод. Переводя слова, выражения, тексты с английского языка на русский, мы часто сталкиваемся со словами, которые по произношению и написанию очень похожи на русские, но переводятся они совсем по-другому, вводя в заблуждение даже опытных переводчиков, так, к примеру, слово “magazine” – переводится не «магазин», а «журнал». Я поинтересовалась у учителя, а много ли таких слов в английском языке? При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество таких слов.
Интерес к данной теме у меня не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории слов очень высок. Собственный опыт побудил меня провести в ряде групп небольшое исследование, целью которого было выяснить насколько типичны ошибки в данной области. Итак, учащимся 6х классов, в количестве 26 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. В целях «чистоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников, установка была дана на проверку их лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок в заданиях, связанных с ложными друзьями переводчика. Наибольшую трудность также вызвали такие слова как: artist, valet, satin. Средний процент верного выполнения работы - 36%. Максимальный процент верного выполнения – 64%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.
Поэтому актуальность заявленной мной темы заключается в необходимости глубокого изучения данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.
Цель исследовательской работы: изучить «ложных друзей переводчика», помочь избежать ловушек ложного перевода, продиктованного либо сходством формы, либо содержания; предупредить ошибки, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.
Задачами данной работы являются:
1. Изучить теорию по данному вопросу (пути образования ЛДП, их типы)
2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся нашей школы
3. Проанализировать учебник английского языка для 6х классов и составить словарь ложных друзей переводчика для этого учебника (в помощь учащимся)
4. Разработать рекомендации для учащихся.
В процессе работы я использовала следующие методы:
Предметом данного исследования является «ложные друзья» переводчика, так называемая лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.
В качестве объекта исследования было избрана лексика из учебника английского языка для 6х классов под редакцией В. Эванс, Д. Дули, Б. Оби, О.В. Афанасьева – Spotlight, в котором присутствуют данные слова.
В своей работе я рассмотрела теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика». А также источники возникновения этого явления. В основной части представила определенные выводы, сделанные мной на основе выполненного перевода. Далее представила заключение, библиографию, а также словарь «ложных друзей переводчика», который я составила в помощь учащимся.
2. Основная часть
2.1. Источники возникновения ложных друзей переводчика.
Итак, начав свое исследование я обратилась к Интернет-ресурсам, с целью выяснить, что же включает в себя понятие «ложные друзья переводчика». Просмотрев наиболее популярные работы в качестве первоисточника, я использовала работу Акуленко В.В. «О ложных друзьях переводчика». Как определяет автор работы, «ложные друзья переводчика» - это пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.1 Например, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный, magazine — журнал, а не магазин. При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования – либо из одного языка в другой, либо обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization etc.). Но будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его структура может полностью измениться.
В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ, rock «скала» – русск. Рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости.
Название «ложные друзья переводчика» появилось во Франции. Оно появилось в 1928 году в работе французских учёных М. Кесслера (M. Koessler) и Ж. Дерокиньи (J. Derocquigny). Сама «открытость» этого термина привлекательна: она как бы напоминает, какие ловушки ожидают всех, кто имеет дела с разными языками. Надо заметить, что Кесслер и Дерокиньи под буквальным переводом «ложных друзей переводчика» имели в виду перевод только по звуковому сходству слов двух языков. В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству2, то в 1970 году В.Г.Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы3. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:
во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семасиологических связей разного или сходного языка (например, magazine – магазин вместо журнала);
во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);
- в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за
счёт использования ужеимеющихся простых и сложных связей.
2.2. Влияние ложных друзей переводчика на перевод
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык толкает на ложные аналогии. С первого взгляда может показаться, что «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. В действительности, как отмечают исследователи этой лексической категории, дело обстоит наоборот: основная масса «ложных друзей» оказывается проблемной именно для лиц, уверенно владеющих языком.
Основными источниками таких ошибок являются сходства по звучанию или по функции. В учебниках английского языка под редакцией В. Эванс, Д. Дули нередко встречаются английские слова, которые явно напоминают нам русские. Это всегда приятно - меньше слов придется запоминать. Однако эта помощь может оказаться, что называется, с подвохом. Надо сказать, что языковые проблемы нередко поначалу выглядят «страшнее», чем они есть на самом деле. Но сейчас перед нами обратный случай - группа слов, производящих впечатление обманчивой легкости. Возьмем к примеру, слово wagon. В памяти сразу всплывает “вагон”, но это - ложная подсказка. “Вагон” переводится словомcar (понятно, что это его второе значение): subwaycar– вагон, метро; dinigcar – вагон-ресторан. У слова wagon – другое значение – повозка, телега. Отсюда всем знакомый stationwagon – автофургон. Рассмотрим еще одно интересное слово: list - список. Это слово не имеет никакого отношения к русскому слову "лист", оно довольно простое, однако, чтобы пользоваться им, надо усвоить еще и предлог, в связке с которым оно чаще всего стоит: to be first on the list - быть первым в списке; to make a list - составлять список; the black list - черный список; to be on the waiting list - стоять "на очереди" (т.е. в символической очереди). А как же быть с русским "листом"? Мы говорим сейчас о переводе английских слов и, казалось бы, не должны отвлекаться. Однако мысленные ассоциации, даже случайные, являются мощными подпорками для памяти, и от такой помощи не стоит отказываться. leaf (мн.ч. leaves) - лист (дерева); лист (в книге). The trees are in leaves. - Деревья покрыты листвой. He is shaking like aleaf. - Он дрожит как (осиновый) лист. The leaves on the trees change color infall. - Осенью листья меняют цвет. To turn over the leaves - перелистывать страницы книги. To turn over a new leaf - начать новую жизнь (с чистого листа). Sheet- 1) лист бумаги (не связанный с книгой); 2) простыня a blank sheet of paper - чистый лист бумаги; as white as a sheet - белый как полотно. Вот еще несколько слов, которые часто вводят в заблуждение: to pretend - притворяться; делать вид; симулировать. He pretends to be asleep . - Он делает вид, что спит. Претендовать - to claim; to lay a claim to (something). Torealize -ясно понимать, осознавать. IrealizedthatIwaswrong. - Я понял, что был неправ. Do you realize that the game is lost?- Ты понимаешь, что игра проиграна? Реализовать - to make it real; to realize (2-е значение). To report (2-е значение) - являться (лично). All students must report to school on Monday. - Все ученики должны явиться в школу в понедельник. Complexion - цвет лица. Dark complexion - смуглый цвет лица. Таким образом, если вам встретилось слово, которое кажется знакомым, будьте начеку - оно может преподнести сюрпризы.
Хочу привести еще один пример. Например, прилагательные absolute и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменимы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями absolutely и абсолютно: английское слово даже в основном значении, сближающимся с русским абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости (так, to absolutely agree «без возражений согласиться», to vanishabsolutely «полностью исчезнуть» и т. п.) и имеет три специфических значения («безусловно, несомненно», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»); русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев с оттенком «вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком «вполне» — как quite, помимо чего значит «безотносительно». В случаях же типа really — реально семантическая близость, наблюдающаяся в прилагательных (real — реальный), полностью исчезает.
2.3. «Ложные друзья переводчиков» на примере темы образования
В переводческой практике «ложные друзья переводчика» представляют особые трудности и могут привести к неточностям перевода. «Ложные друзья переводчика» — это слова, встречающиеся в разных языках, которые обладают определенным сходством в произношении или написании. Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков. Иногда они появляются в результате случайных совпадений в родственных языках или благодаря прямому/опосредствованному заимствованию из общего третьего источника. Различия в культурах могут влиять на значение заимствованных слов. Заимствованные слова могут быть похожи, но иметь разную область применения или стилистическую окраску, не совпадающую с аналогичным словом другого языка. В лингвистической литературе эти слова нередко классифицируются как интернациональная лексика. Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий. Для «ложных друзей» характерно следующее несходство:
- семантическое расхождение слов;
- грамматическое расхождение (категория рода, числа и т. д.);
- различные реалии;
- стилистическое расхождение;
- различия в морфологическом оформлении. Как правило, «ложные друзья» встречаются в пределах четырех частей речи:
- существительное;
- прилагательное;
- наречие;
- глагол.
Приведем ряд примеров «ложных друзей переводника» при переводе с английского на русский язык на примере темы «Образование»:
Слово
Правильный перевод
Ложный перевод
academic
преподаватель или научный сотрудник вуза
академик
college
Университет, любой ВУЗ
Не только колледж
credit
зачет (за прохождение какого-либо курса в учебном заведении); зачетная единица в высшем учебном заведении
не только кредит, долг
data
данные, факты, сведения; информация
дата
figure
чертеж, иллюстрация; цифра; число
фигура
mode
Методика, метод, способ
мода
paragraph
Абзац
Параграф
repetition.
Повторение
Репетиция
rule
Правило, норма, линейка
Руль
verse
Строфа, поэзия, стихи
Версия
Таким образом, изучение и систематизация знаний в области «ложных друзей переводчика» способствует снятию трудностей при понимании иноязычных текстов и улучшению качества перевода.
2.4. Как избежать ложного перевода при работе с текстами и упражнениями
Проведя тестирование на знание «Ложных друзей переводчика» среди учащихся 6х классов, то результаты оказались плачевными. 93% слов были поняты детьми неправильно (Приложение 1).
Тёмным цветом на диаграмме показано количество неправильных ответов в процентах.
Светлый цвет обозначает правильные ответы в процентах.
В процессе работы я пришла к выводу, что проблема перевода «ложных друзей» интересна и полезна для изучения.
Всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1) При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова.
2) Слово может иметь различные значения, при переводе предложения необходимо из этих многих значений слова выбрать одно.
3) При отборе значения нужно исходить из общего содержания мысли, стиля и жанра переводимого текста.
Я считаю, что в словарях учащихся должны быть записаны отдельной рубрикой «Ложные друзья переводчика», поэтому я попыталась составить словарь «ложных друзей переводчика» в помощь учащимся 6 классов нашей школы (приложение №2).
Заключение
В данном исследовательском проекте было подробно рассмотрено такое явление, как «ложные друзья переводчика». Ложные друзья переводчика — пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
В первой главе проекта рассмотрены причины возникновения «ложных друзей переводчика» и представлены примеры часто встречающихся «ложных друзей переводчика». Во второй главе проанализированы типы ложных друзей переводчика. К каждому типу приведены примеры для наглядности.
В приложении представлен словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика». Этот словарь даёт описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость.
Таким образом цель и задачи исследовательского проекта были достигнуты. Практическая значимость работы заключается в возможности использования словаря на уроках английского языка.
4.Библиографический список
Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://linguistic.ru/
Комиссаров В.Н., Кораллова А.Л. Практикум по переводу с английского на русский. М., 1990.
Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ”ложных друзей переводчика”. М.: Советская энциклопедия, 1969.
Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 2007.
Энциклопедический справочник. Все страны мира. М.: Вече, 2002.
Приложение 1
Количество допущенных ошибок в работах учащихся
Английское слово
Точный (правильный) перевод
С каким словом можно спутать
% неправильного перевода
Accord
1.Единство, согласие 2.Предоставлять
Аккорд
100
Accurate
Точный, правильный
Аккуратный
100
Alley
Узкая улица, переулок
Аллея
100
Angina
Стенокардия
ангина
100
Balloon
Шар
Шар
0
Band
1.Тесьма, лента 2.Связывать 3.отряд, группа людей
Бант
100
Brilliant
Блестящий
Бриллиант
100
Cabinet
1.Застекленный шкаф 2. Кабинет министров
Кабинет
100
Camera
Фотоаппарат
Камера
100
Clay
Глина
Клей
100
Decade
Группа из десяти
Декада
100
Fabric
Ткань, материя
Фабрика
100
Family
Семья
Фамилии я
100
Intelligence
Интеллект
Интеллигенция
100
List
Список
Лист
100
Magazine
Журнал
Магазин
100
Mark
Отметка
Марка
11,1
Multiplication
умножение
Мультипликация
100
Prospect
Перспектива
Проспект
100
Pretend
Делать вид
Претендовать
100
Production
Производство
Производство
100
Realize
Понимать
Реальность
100
Replica
Копия
Реплика
100
Resin
Смола
Резина
100
Satin
Атлас
Сатин
100
Spectacles
Очки
Спектакль
100
Stool
Табуретка, скамейка
Стул
100
Talon
Коготь
Талон
100
Tender
1.Нежный, Мягкий 2.Предложение, сумма
Тендер
100
Valet
Бархат
Вельвет
100
Среднее арифметическое: 93,4%
Velvet– бархат. Количество неправильных ответов: 100%
Были такие предположения переводов, как: вельвет, фиолетовый, ткань.
Tender – нежный, мягкий. Количество неправильных ответов: 100%
Были такие предположения перевода, как: тендер, тенденция.
Brilliant – блестящий. Количество неправильных ответов:100 %
athlete — спортсмен; редко: атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангистweightlifter,борецwrestler, боксёрboxer). (NB: Слово "sportsman" редко встречается в современном английском.)
character — знак письма, литера, комп. символ; персонаж, действующее лицо, личность, чудак (амер.); помимо: характер
class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, тип, сорт; редко: класс [год в школе] (амер.grade, брит.form); никогда: класс [комната] (classroom). Напр.: six classes a day = шесть уроков в день; biology class = урок биологии; Ohio-class submarine =подводная лодка типа «Огайо»
clay — глина; никогда: клей (glue)
club — дубинка (bludgeon), полицейская дубинка (billy-club); помимо: клуб
design — тех. конструкция, устройство чего-л.; проект; помимо: дизайн. Напр.: this car design is flawed = эта конструкция автомобиля содержит недостатки
direction — направление; никогда: дирекция (management, directorate)
director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр, дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия, директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под словом 'director' подразумевается член правления — board of directors, а не управляющий — chief executive officer, CEO)
dock — причал, пристань; причаливать; помимо: док
dog — любая собака; никогда: дог (Great Dane, mastiff)
E
element — стихия; помимо: элемент
elevator — амер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the elevator = воспользуйтесь лифтом
examination — мед. обследование; юр. следствие, допрос; экспертиза (но не expertise [см. ниже]); помимо: экзамен (сокр.exam). Напр.: make an examination = производить экспертизу (экспертную оценку); take an exam[ination] = сдавать экзамен
experience — ощущение, переживание, пережить; помимо: опыт
expertise — профессиональный опыт, компетенция, искусность; никогда: экспертиза (expertexamination).
ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка, букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость; звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг
scan — пристально разглядывать; бегло просматривать (книгу, например); плавно просматривать линейным образом (подразумевается движение глаз (или прибора) либо в одном направлении (scan across), либо зигзагом (scan back and forth) — отсюда слово "scanner"); сущ. подобное движение глаз (или прибора) или результат, полученный от такого движения; помимо:комп. сканировать, скан