kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Исследовательская работа "Ложные друзья переводчика"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Для работы была выбрана тема «Ложные друзья переводчика». Проблема перевода «ложных друзей переводчика» была выявлена в ходе исследования, что подтверждает актуальность проведённой работы.

Дарья работала над данной темой в течение пяти месяцев, начиная с сентября. Исследовательская работа структурно выстроена правильно, логична, четко сформулированы цель и задачи, присутствуют моменты исследования и заключение по работе. Учеником исследован материал, входящий и выходящий за рамки школьной программы. Содержание отвечает выбранной теме, которая  раскрыта достаточно, учитывая возраст автора работы.

 Исследовательская работа четко структурирована, грамотно изложена, прослеживается логическая связь между частями работы, отличается завершённостью. Автором использованы общенаучные термины.

Работа отвечает выбранной теме, может использоваться в качестве обзорного материала на уроках английского языка в основной школе.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Исследовательская работа "Ложные друзья переводчика"»

3


Министерство Просвещения Приднестровской Молдавской Республики

МУ «Рыбницкое управление народного образования»

МОУ «Рыбницкая русская общеобразовательная школа №8»

Секция: английский язык







Исследовательская работа

Ложные друзья переводчика




Выполнила:

Ученица 8 класса

МОУ «Рыбницкая РСОШ 8»

Макушинская Дарья Владимировна


Научный руководитель:

Попогребская Н.А.,

учитель английского языка






Рыбница,2017 г.

СОДЕРЖАНИЕ


ВВЕДЕНИЕ 3

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика» 5

1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». 5

1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе 7

1.3. Способы перевода псевдоинтернационализмов 10

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА 16

2.1. Оценка текущего уровня знаний «ложных друзей переводчика» 16

2.2.Проведение формирующего эксперимента 17

2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы 18

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 21

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 22

ПРИЛОЖЕНИЕ 23


ВВЕДЕНИЕ

Английский язык в наши дни является одним из самых популярных языков в мире. Знать английский язык в настоящее время – это не просто немаловажно, это необходимость, которая открывает дополнительные направления личностного развития человека, а также позволяет расширить круг знакомств и посетить все страны нашей планеты, не испытывая языковых трудностей в общении.

Все, кто изучает иностранный язык, в частности английский, несомненно, обращали внимание на тот факт, что некоторые слова уже знакомы нам из родного языка. В основном эти слова, употребляются не только в русском и английском языках, но и в других языках. В специальной литературе они называются интернациональными словами. Такие слова часто облегчают понимание иностранного текста, но иногда могут оказаться и «ложными друзьями переводчика», то есть будут иметь сходное звучание и написание, но могут выражать разные понятия, что часто приводит не только к неправильному пониманию, но и к недоразумениям. Интерес к данной теме не случаен, так как количество ошибок, допускаемых учениками в данной категории – высокое. Собственный опыт побудил меня провести небольшое исследование, целью которого стала необходимость выяснить, насколько типичны ошибки в данной области. Учащимся 5-х-8-х классов, в количестве 50 человек, было предложено ответить на ряд вопросов, связанных с ложными друзьями переводчика в английском языке. В связи с этим актуальность заявленной темы заключается в необходимости глубокого изучении данного вопроса. Более подробное изучение английского языка, в частности такого явления, как «ложные друзья переводчика», поможет не попасть впросак при переводе иностранных текстов.

Цель исследовательской работы – предупредить ошибки учащихся при переводе, возникающие по ложной аналогии с существующими русскими словами и выражениями.

Исходя из цели были, поставлены следующие задачи:

  1. Изучить теоретические аспекты заявленной темы (пути образования ЛДП, их типы).

  2. Экспериментальным путем выяснить, насколько актуальна эта проблема для учащихся школы.

  3. Проанализировать учебники английского языка для 5-х – 8-х классов для составления словаря ложных друзей переводчика (в помощь учащимся).

  4. Разработать словарь в помощь учащимся.

Методы исследования:

1) Теоретические (анализ литературы, обобщение, систематизация);

2) Практические (анкетирование).

Предметом данного исследования является «ложные друзья переводчика», лексика, присутствие которой вызывает затруднения при переводе.

В качестве объекта исследования была избрана лексика из учебников английского языка 5-х – 8-х классов под реакцией Афанасьевой О.В. и Барановой К.М.

В первой части данной работы рассматриваются теоретические и практические вопросы такого явления как «ложные друзья переводчика» а также источники возникновения данного явления. Во второй части представлены экспериментальные данные. Также представлено заключение, список использованных источников и приложение – словарь «ложных друзей переводчика», который составлен в помощь учащимся.


ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ЯВЛЕНИЯ «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»


1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика».

История вопроса


В практике переводческой и лексикографической работы, а также преподавания иностранных языков особые трудности представляет особая категория слов, известная как «ложные друзья переводчика». Роль межъязыковых синонимов играют слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению (и, соответственно, являющиеся эквивалентами при переводе). Межъязыковыми омонимами можно назвать слова обоих языков, сходные по степени отождествления звуковой (или графической) формы, но имеющие разные значения. Наконец, к межъязыковым паронимам следует отнести слова сопоставляемых языков, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать у большего или меньшего числа лиц ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений.

Все эти семантически несколько разнородные случаи объединяет то практическое обстоятельство, что слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу.

Принципиально следует различать «ложных друзей переводчика» в устной и письменной формах речи. Это требование обязательно в случае сопоставления языков с совершенно различными письменностями или, напротив, в случае языков с общей письменностью, но фонематически несходной лексикой.

Исторически «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

В английском и русском языках слова этого рода в подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или опосредствованные заимствования из общего третьего источника (часто это интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные производные от таких заимствований). Значительно меньше представлены результаты собственно англо-русских языковых контактов: слова английского происхождения в русском языке и русского происхождения в английском, хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке.

В английском и русском языках «ложные друзья переводчика», насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большом числе случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все представители соответствующих словообразовательных гнезд. Естественно, для лиц, владеющих основами второго из языков, ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительные ассоциируются с существительными и т. д., омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах (типа англ. rock «скала» — русск. рок), не вызывают ложных ассоциаций. Расхождения в парах «ложных друзей переводчика» могут намечаться в понятийном содержании, реалиях, стилистических характеристиках и лексической сочетаемости; на практике все эти типы расхождений нередко переплетаются.



1.2 Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе

При изучении и использовании иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые привычки на чужую языковую систему. Родной язык, прочно укоренившийся в нас, толкает на ложные аналогии.

«Ложные друзья переводчика», констатирует В.В. Акуленко, вводят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. В действительности, как отмечают многие исследователи этой лексической категории, «ложные друзья переводчика» способны вводить в заблуждение не только людей, начинающих изучение языка и плохо владеющих им. Также опасно это языковое явление и для лиц, уверенно и практически удовлетворительно пользующихся иностранным языком, и даже иногда для специалистов-филологов (в том числе лексикографов, переводчиков-профессионалов, преподавателей). Так возникают многочисленные заблуждения, которые направляют переводчика в семантические кальки и случаи нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык. Смысловая структура высказывания кажется переводчику вполне очевидной, но на самом деле оно может иметь совсем иное содержание. Обнаруживается, что английское высказывание специально направляет переводчика в ложном направлении. Возьмём простую английскую поговорку: It is a long lane that has no turning. Казалось бы, на русский язык она переводится дословно: «Это длинная дорога, которая никуда не сворачивает». Но этот простой перевод оказывается «ложным другом». Англичанин таким странным для русского переводчика образом выражает совсем другую мысль: «Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что и существовать не может». Аналогичным образом направляет переводчика по ложному пути и другая английская поговорка: It is a good horse that never stumbles. На первый раз взгляд, перевод элементарен: «Это хороший конь, который никогда не споткнётся». На самом деле смысл здесь таков: конь, который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что подобных коней вообще не бывает. При этом нельзя считать, что любые ошибки этого рода свидетельствуют о недостаточном владении чужим языком или о небрежности говорящего. Как признаётся в современной теоретической лингвистике, владение вторым языком в большинстве случаев не бывает вполне безукоризненным, а равно свободное абсолютно правильное параллельное использование двух языков является лишь теоретически допустимой абстракцией. Отсюда следует, что подавляющее большинство людей, знающих языки, может в различной степени допускать ошибки в словоупотреблении и переводе. И именно потребности практики перевода обуславливают исследования данного явления. Особенно это актуально для устного перевода, при котором очень важным навыком профессионального переводчика является навык переключения с одного языка на другой. Одной из закономерностей функционирования этого навыка является то, что навык переключения отдаёт предпочтение формально-знаковым связям. Имеются в виду прямые связи между эквивалентами двух языков при переводе без идентификации денотата (ситуации). Эта закономерность приводит к парадоксальному выводу, что смысловой анализ, который необходим для избегания ошибок в явлении «ложных друзей переводчика», становится фактором, тормозящим функционирование навыка переключения. В этом заключается одно из противоречий деятельности устного переводчика. Отказ в целом ряде случаев от денотативных связей (смысловой анализ) повышает эффективность функционирования навыка переключения, но игнорирование денотата приводит к таким ошибкам, как буквализмы.

В настоящее время термин «буквальный перевод» понимается некоторыми исследователями гораздо шире. Если в 1949 году Я.И. Рецкер ещё рассматривал буквализм как перевод по внешнему – графическому или фонетическому – сходству, то в 1970 году В.Г. Гак уже различает лексический, фразеологический, грамматический и стилистический буквализмы, считая их переводческой ошибкой в результате дословного воспроизведения форм подлинника.

Р.К. Миньяр-Белоручев считает, что ограничивать понятие «буквализм» неудачным воспроизведением форм подлинника нельзя. Если исходить из признаков, лежащих в основе этого явления, то следует различать:

– во-первых, элементарные буквализмы, при которых устанавливаются ложные связи между сходными буквенными и графическими знаками двух языков в результате доминирования семантологических связей разного или сходного языка (например: magazine – «магазин» вместо «журнала»);

– во-вторых, семантические буквализмы, при которых устанавливаются ложные звуковые связи двух языков в результате перевода по семантическим компонентам слова, словосочетания или по основному значению слова без учёта речевой ситуации (например: to take the chair – занять стул, вместо председательствовать; Smirnov speaking – говорит Смирнов, вместо Смирнов слушает);

– в-третьих, грамматические буквализмы, при которых в двух языках устанавливаются прямые ложные связи между способами исходного языка.

Грамматический буквализм представляет собой довольно распространённое явление в практике обучения иностранному языку, известное как явление интерференции. Исследование различных видов буквализмов показывает, что речь идёт не о замене более сложных связей простыми, а об отказе от дальнейшего поиска за счёт использования уже имеющихся простых и сложных связей. Так в случае элементарного буквализма поиск решения на перекодирование ограничивается источником денотативной связи. В случае буквального семантического перевода на первый план выступают доминирующие сигнификативные связи. Это же наблюдается и при грамматическом буквализме, если сигнификативными связями называть отношения грамматического значения. Однако же, в некоторых случаях буквальный перевод имеет место быть в случае с интернациональной лексикой, которая рассматривается в следующем параграфе работы.




1.3. Способы перевода псевдоинтернационализмов

При сравнении английского и русского языков можно выявить значительное количество слов, имеющих сходное написание или звучание. В основном эти заимствования − либо из одного языка в другой, либо − это чаще − обоими языками из третьего, общего источника: как правило, латинского, греческого, французского (parliament, diplomat, method, theory, organization, etc.). Слова такого рода могут, как помогать, так и мешать переводчику. Помощь они оказывают в тех случаях, когда за внешним сходством стоит совпадение значений. Независимо от контекста слово zink будет переводиться как цинк, chameleon как хамелеон, panorama как панорама, а classical music как классическая музыка. Такую лексику принято называть интернациональной. Не следует недооценивать её роль в переводе. Для изучающего язык эти слова как бы служат опорами, на которых строится смысл текста. Обратите внимание на то, как много сходных с русскими лексических единиц, в предложении, взятом из журнальной статьи:

The logic and strategy behind the U. S. Administration proposals were that the country might, over time, be willing to reduce drastically, perhaps someday to eliminate, its garrisons on this territory.

Однако, будучи заимствованным другим языком, слово может обрести новые значения, его семантическая структура может полностью измениться. Не исключены и чисто случайные совпадения. Такие слова принято называть псевдоинтернациональными. Как было выше сказано, они получили своё название от французского faux amis de traducteur − «ложные друзья переводчика». В той же мере, в какой интернациональная лексика служит подспорьем переводчику, псевдоинтернациональная может являться помехой − вводить в заблуждение, толкать к разного рода оплошностям и ошибкам. «Ложные друзья» не так опасны, когда их значения настолько расходятся со значениями сходных с ними русских слов, что ближайший контекст исключает возможность неправильного понимания, а, следовательно, и перевода. Никому не придёт в голову переводить to read a magazine как читать магазин или to lay smb. under an obligation как положить кого-либо под облигацию. Любой учащийся сам или с помощью словаря переведёт эти словосочетания как читать журнал и связать кого-либо обязательством.

В устной речи сама экстралингвистическая ситуация нередко подсказывает правильный смысл. При переводе письменного текста мы лишены такой дополнительной опоры. Однако магия внешнего сходства слов настолько велика, что даже опытные переводчики подчас, попадая под неё, допускают ошибки. Для начинающего переводчика псевдоинтернациональная лексика особенно опасна. Возможно, определённую помощь ему окажут следующие напутствия:

  1. Нельзя забывать о том, что у ряда слов в обоих языках сходство чисто формальное − у них нет ни одного общего, пересекающегося значения. При этом контекст зачастую не подаёт сигналов о том, что напрашивающееся по аналогии «соответствие» − ложное. В основном, это бывает следствием того, что разноязычные «аналоги» принадлежат к одному кругу понятий. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определённый отрезок времени, но первое − десятилетие, а второе − десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое − это сухое печенье, галета, а второе − выпечка из сладкого сдобного теста. Вот ещё несколько примеров:

She has a very fine complexion. У неё чудесный цвет лица (а не «комплекция»).

This work is done accurately. Эта работа выполнена точно (а не «аккуратно»).

Well, he must be a lunatic. Он, должно быть, сумасшедший (а не «лунатик»).

This is a literal translation of the text. Это буквальный перевод текста (а не «литературный»).

This boy is very intelligent. Это очень умный мальчик (а не «интеллигентный»).

  1. Еще большую опасность несут в себе слова, которые при наличии общего значения с соотносимыми с ними русскими словами имеют и другие значения, не присущие последним. Например, fiction − это не только фикция, но и художественная литература, беллетристика, false − это не только фальшивый, но и ошибочный, искусственный (о волосах, зубах), officer − это не только офицер, но и чиновник, полицейский, капитан на торговом судне и т. д.

  2. Такая лексика составляет большую часть «ложных друзей переводчика» и поэтому требует особого внимания. Страховкой от ошибок может быть лишь очень внимательный анализ контекста и проверка всех значений слова по словарю. Приводимый ниже пример − иллюстрация того, насколько необходимо пристально вчитываться в оригинал, чтобы выбрать нужное значение слова и увязать все звенья текста:

The African nation of Togo has sent more physicians and professors to France than France has sent to Togo.

Эта, на первый взгляд, кажущаяся очень простой фраза содержит в себе две «ловушки». Даже миновав первую − слово physician, которое означает врач, доктор (а не физик), − можно попасть во вторую и перевести: «Африканское государство Того отправило больше врачей и профессоров во Францию, чем Франция в Того». Однако логическая неувязка даже в рамках внутрифразового контекста должна насторожить переводчика: ведь врач может быть профессором и наоборот (т. е. одно понятие включает в себя другое, которое, соответственно, является частным случаем первого).

Английское предложение не содержит в себе этого логического сбоя, так как слово professor имеет и значение преподаватель. Дополнительное подтверждение правильности выбора именно этого значения содержится в другом месте той же самой статьи, посвящённой утечке умов из развивающихся стран:

Young physicians, nurses, engineers and teachers are abandoning poor countries for richer ones.

В этой же группе «ложных друзей переводчика» есть немалое количество слов, у которых общее с русским сходным словом значение не является основным, ведущим, оно менее частотно и находится на периферии словарной статьи: novel − это в первую очередь роман и гораздо реже новелла; partisan − это сторонник, приверженец и значительно реже партизан; sympathetic − это сочувственный, полный сочувствия и исключительно редко симпатичный и т. д. Фактор частотности надо принимать во внимание, нередко он играет не последнюю роль в выборе нужного соответствия в переводе.

  1. Очень часто, даже в тех случаях, когда в контексте реализуется как раз то значение, которое является общим для английского и русского слов, приходится отказываться от одноимённого соответствия из-за различных норм сочетаемости в русском языке. К примеру, если Administration of the U. S. переводится как администрация США, то coalition Administration как коалиционное правительство. При переводе целиком состоящего из интернациональных слов словосочетания theoretical and organizational defects желательно из соображения более привычной, естественной сочетаемости заменить последнее слово: теоретические и организационные просчёты (промахи). Иногда − опять-таки под давлением норм сочетаемости − в переводе удобно воспользоваться готовыми клише: «…the general and his fellow-officers» «…генерал и его товарищи по оружию»; «…unpopular nature of the KKK bands» «…дурная слава ку-клукс-клановских банд».

Использование подобных устойчивых сочетаний придаёт переводу естественность звучания и в какой-то мере компенсирует возможные стилистические потери в других участках текста.

  1. Нельзя упускать из виду, что одноимённые соответствия в обоих языках могут иметь разную эмоционально-оценочную окраску. Так, до недавнего времени слово бизнесмен в русском языке несло в себе отрицательный заряд, хотя в английском языке, из которого оно было заимствовано, употребляется в основном нейтрально. Поэтому в переводах часто приходилось пользоваться сочетанием деловые люди, представители деловых кругов.

Семантическая структура английского слова nationalism представлена как значением с отрицательными коннотациями − национализм − так и значениями с явно выраженной положительной оценкой − национальное самосознание; патриотизм, стремление к национальной независимости.

  1. За сходной оболочкой в разных языках могут стоять различные понятия, связанные с жизнью и историей данной страны.

У носителей русского языка слово «революция» связано, в первую очередь, с представлениями о событиях 1917 года, у англичан the Revolution − с происшедшим в 1688 году свержением с престола Якова II, у американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг.

Во избежание ложных ассоциаций в переводе нередко приходится отказываться от внешне сходного соответствия и использовать обозначение, явное и недвусмысленное для читателей:

The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial regions of the present… Война за независимость в Америке − прямой прототип национально-освободительных войн в колониальных и полуколониальных странах в настоящее время…

Но в другом контексте слово revolution реализует своё другое значение, зарегистрированное в словаре, с коннотациями отнюдь не положительными:

The Revolution in Chile was headed by Pinochet. Переворот в Чили возглавил Пиночет.

Экстралингвистика и учёт фоновых знаний читателя определяют выбор варианта и в следующем случае: «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the Reconstruction period…»

По-видимому, не каждому читателю будет понятно, что такое период Реконструкции, хотя в специальной исторической литературе это сочетание переводится именно так. Здесь предпочтительнее перевод, несущий в себе разъяснение, − в таком случае любой читатель получит необходимый для понимания объём информации: «…эта контрреволюционная организация была создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после отмены рабства…»

В другом случае наличие фоновых знаний у переводчика поможет ему правильно перевести такое сочетание как The Emancipation Proclamation − название закона об отмене рабства, который был принят правительством президента Линкольна. С «эмансипацией» в нашем понимании этого слова оно не имеет прямых связей, поэтому вероятность ошибки не исключена.

Из всего сказанного нетрудно заключить, что данная группа лексики требует повышенного внимания со стороны переводчика. Тщательный анализ контекста − как узкого, так и широкого, − словари и энциклопедии могут обезопасить «ложных друзей переводчика» и даже превратить их в помощников при переводе.

В первой главе работы проведён экскурс в историю возникновения «ложных друзей переводчика», дано определение данного понятия, рассмотрены типичные проблемы при переводе данной лексики.. Исследовано отражение такого феномена как «ложные друзья переводчика» в русском и английском языках, а также рассмотрены способы перевода интернационализмов. Всё это тесно связано с понятием «буквализм», которое рассматривалось известными учеными, такими как Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев и др.

ГЛАВА 2. ОПЫТНО-ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА


2.1. Оценка текущего уровня знаний «ложных друзей переводчика»


На констатирующем этапе эксперимента с целью подтверждения актуальности работы учащимся 5-х, 6-х, 7-х и 8-х классов МОУ «РРСОШ №8» было предложено для перевода 18 единиц лексики (приложение 1), которые являются «ложными друзьями переводчика».

В целях «частоты» эксперимента истинная цель его проведения была скрыта от участников. Установка была дана на проверку лексических навыков. Результаты данного исследования выявили большое количество ошибок. В таблице 1 представлены результаты первого этапа исследования:


Таблица 1

Результаты исследования на констатирующем этапе


Единица лексики

Accord

Accurate

Alley

Angina

Mark

Brilliant

Camera

Magazine

Data

Decade

Magazine

Intelligence

List

Prospect

Production

Realize

Balloon

Really

Кол-во верных ответов

(в %)



2,3



14,8



1,9



0



38,5



4,7



1,8



18,2



9,4



1,6



19,4



6,2



11,3



8,7



4,2



13,6



26,8



21,2


Средний процент верного выполнения работы – 11,7%. Максимальный процент верного выполнения – 32,2%. Подобные результаты ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследовательской работы в данной области.



2.2.Проведение формирующего эксперимента

Изучив лексику учебников для 5-х, 6-х, 7-х и 8-х классов, были выделены некоторые общие типы «ложных друзей» переводчика, наиболее часто встречающихся в этих учебниках.

1. Ложные друзья переводчика, полностью не совпадающие с русскими по значению.

Проанализировав данную группу слов в англо-русском словаре, мы решили классифицировать их по признаку степени различия между русским и английским вариантами. Первую группу выделить оказалось несложно. В нее мы включили слова, наиболее ярко иллюстрирующие явление паронимов в английском языке. Это ложные друзья переводчика, имеющие в английском языке значение, полностью не совпадающие с русским. Они достаточно широко известны и сразу бросаются в глаза. Это, к примеру, такие слова, как:

Application – просьба, заявление, а не аппликация

Complexion – цвет лица, а не комплекция

Artist – художник, а не артист

Magazine – журнал, а не магазин

2. Ложные друзья переводчика, различные по грамматической форме. Среди ложных друзей переводчика приходится ряд слов, совпадающих по написанию и звучанию с русскими и различных лишь по грамматической форме.

К примеру, photograph – фотография, а не фотограф; massive – массивный а не массив. На первый взгляд различие не существенно, однако, мы считаем, что именно в данной группе учащимися может быть допущено большое количество ошибок.


3. Ложные друзья переводчика различные по эмоциональной окраске. Совершенно отдельно стоит следующая из выделенных мною групп ложных друзей переводчика. Это слова, значение которых в русском изменило лишь свою эмоциональную окраску. Ярким примером этого может служить английское слово routine. Для пунктуальных англичан это лишь синоним слова «timetable», «распорядок дня», придерживаться которого должны все уважающие себя леди и джентльмены. В русском языке слово «рутина» имеет ярко выраженную негативную эмоциональную окраску, так как английская четкость и аккуратность никогда не была свойственна русскому народу.

5. Ложные друзья переводчика в географии

Мы отнесли данную, наиболее интересную, на наш взгляд, группу слов к ложным друзьям переводчика, поскольку эти слова легко могут ввести в заблуждение изучающих английский язык как иностранный. На английской карте там, где в русском варианте обозначен всем известный пролив Ла-Манш, мы увидели надпись: «English Channel». Это расхождение заинтересовало нас, и мы продолжили свое исследование ложных друзей переводчика в области географии. Выяснилось, что некоторые географические объекты на картах разных стран мира имеют различные названия: Ла-Манш на карте Великобритании называется не только English Channel, как это было в моем случае, но и просто The Channel, а Нормандские острова именуются Channel Islands.

Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не попасть впросак. А как не попасть впросак? Решение простое – чаще сверяться с словарем. В связи с этим в ходе экспериментальной работы был сформирован словарь, в котором собраны наиболее часто встречающиеся «ложные друзья переводчика».


2.3. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы


С целью повышения уровня знаний в предложенной области было решено разработать приложении, которое будет включать в себя наиболее часто встречающуюся лексику «ложных друзей переводчика» для 5-х–8-х классов. В приложение вошли следующие единицы лексики: accord, accurate, аpplication, аrtist, repetition, angina, balloon, brilliant, argument, clay, data, decade, family, intelligence, list, magazine, mark, multiplication, prospect, pretend, production, realize, elevator, satin, spectacles, really ,talon , director, tax, virtual, companion.

На итоговом этапе эксперимента ребятам, классам, которые участвовали в эксперименте на констатирующем этапе, были предложены разработанные мной приложения для ознакомления. Через некоторое время, а именно 2 недели, ребятам вновь было предложено заполнить карточки, содержащие уже 34 единицы лексики. Говоря о результатах, которые представлены в таблице 2, следует отметить значительные положительные изменения:

Таблица 2

Результаты исследования на итоговом этапе

Единица лексики

Accord

Accurate

Companion

Angina

Balloon

Brilliant

Clay

Data

Decade

Family

Mark

Multiplication

Pretend

Realize

Satin

Talon

Кол-во верных ответов

(в %)


73,9


48,8


84,3


47,9


79,7


88,8


87,9


48,6


88,9


79,9


77,7


86,9


48,9


77,6


85,7


78,3


Единица лексики

Application


Artist


Intelligence

List

Magazine

Prospect

Production


Spectacles

Tax

Repetition

Argument

Elevator

Really

Director

Virtual

Кол-во неверных ответов

(в %)


78,3


89,8


78,5


48,6


87,8


83,8


89,4


79,9


82,9


84,9


79,3


75,9


78,6


83,2


80,5


Следует отметить, что по-прежнему при переводе таких слов, как: accurate, angina, data, pretend, list, у ребят допущено большое количество ошибок.

Средний процент верного выполнения работы – 76,8. Максимальный процент верного выполнения – 99,1. Полученные результаты свидетельствуют о повышении уровня знаний в лексике английского языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


В ходе исследовательской работы в первой главе были изучены теоретические аспекты заявленной темы. Во второй главе работы экспериментальным путем выяснено, насколько актуальной является проблема понимания «ложных друзей переводчика» у учащихся 5-х – 8-х классов, Таким образом, на констатирующем этапе проведённого исследования процент верного выполнения работ равен 11,7. Максимальный процент верного выполнения составил 32,2, что ярко свидетельствуют об актуальности проведения исследования в данной области так как результаты оказались неутешительными. На этой почве было решено разработать и апробировать приложение в помощь учащимся, которое поможет избежать ошибки при переводе интернациональной лексики.

После апробации приложения (приложение 1) в 5-х–8-х классах средний процент верного выполнения работы на итоговом этапе равен 76,8. Максимальный процент верного выполнения составил 99,1. Полученные результаты ярко свидетельствуют о достижении цели исследовательской работы, а также о повышении уровня знаний учащихся в заявленной области.



СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь ложных друзей переводчика. М.: Советская энциклопедия, 1969.

  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.,1975.

  3. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., НВИ, – 2005. 332 с.

  4. Будагов Р.А. Несколько замечаний о «ложных друзьях переводчика» / Мастерство перевода. М., 1971. Сб. 8. С.362.

  5. Варникова А.П. Непохожие значения похожих слов // Журнал Иностранные языки PLUS. 2. – 2007.. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

  6. Гарбовский Н.К. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во МГУ, 1982.

  7. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004.

  8. Комиссаров, В.Н. «Ложные друзья» переводчика в структуре английского высказывания // Журнал переводчиков «Мосты».—2005.

  9. Крупнов. В.Н. В творческой лаборатории переводчика / В.Н. Крупнов.— М.: Международные отношения, 1976.

  10. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев.—М.: 1996.

  11. Рецкер, Я.И. Пособие по переводу с английского на русский / Я.И. Рецкер.—М.: Наука, 1976.

  12. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер.—М.:Р. Валент, 2004.

  13. Швейцер А.В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1


п/п

Единица перевода

Транскрипция

Варианты перевода

1. Accurate


верный, правильный, точный

скрупулёзный, тщательный

меткий

2.

Accord

согласие

соглашение; договор; договорённость

3.

Repetition

repɪtɪʃn

повторение

4.

Angina

стенокардия

5.

Balloon

воздушный шар;

6.

Application

æplɪkeɪʃn

заявление

приложение

7.

Brilliant

великолепный

блестящий

сверкающий

8.

Argument

ɑgjʊmənt

аргумент, довод, аргументация, рассуждение

9.

Artist

[ɑtɪst]

художник

10.

Clay

глина

земля; ил, тина; грязь

11.

Data

данные, факты, сведения; информация

12.

Decade

группа из десяти, десяток

десятилетие

13.

Really

‘rɪəlɪ

действительно, очень, в самом деле, крайне, чрезвычайно, вправду

14.

family


семья, семейство; род

дети

15.

Intelligence

интеллект, рассудок, разум; умственные способности

16.

List

список, перечень, реестр

каталог

17.

Magazine

(периодический) журнал

18.

Mark

оценка марка

20.

prospect


перспектива; шансы (на успех); виды, планы на будущее

21.

Production

prədʌkʃn

производство, изготовление, выпуск

22.

Realize

представлять себе; понимать, осознавать

23.

Director

dɪrektə

директор, руководитель, начальник, управляющий

24.

Satin

атлас

женское атласное платье

25.

Spectacles

очки

цветные стёкла светофора

26.

Elevator

elɪveɪtə

лифт

27.

Talon

обычно мн. коготь (птицы, зверя)

когти, лапа с когтями

палец или рука человека

28.

Tax

налог; пошлина, сбор

29.

Companion

kəmpænjən

товарищ, соратник, сотоварищ

30.

Virtual

vɜtjʊəl

фактический





Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 8 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Исследовательская работа "Ложные друзья переводчика"

Автор: Попогребская Наталья Алексеевна

Дата: 14.02.2017

Номер свидетельства: 391614

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(52) ""Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(29) "lozhnyiedruziapierievodchikov"
    ["file_id"] => string(6) "274305"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357557"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(52) ""Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(30) "lozhnyiedruziapierievodchikov1"
    ["file_id"] => string(6) "274306"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357564"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(52) ""Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(30) "lozhnyiedruziapierievodchikov2"
    ["file_id"] => string(6) "274307"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357571"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(107) "Школьная конференция "Эврика" "Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(59) "shkolnaiakonfierientsiiaevrikalozhnyiedruziapierievodchikov"
    ["file_id"] => string(6) "274308"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357672"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства