В статье раскрыто понятие "ложные друзья переводчика" в немецком языке, представлена одна из классификаций "ложных друзей переводчика", приведены примеры и даны рекомендации во избежание ошибок при переводе слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика».
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
При изучении иностранного языка мы часто склонны переносить наши языковые «привычки» на чужую языковую систему. Немецкий и русский языки имеют много общего и по звучанию, и по значению. Поэтому влияние родного языка наводит нас на ложные аналогии. В немецком языке нередко встречаются слова очень похожие на русские. Когда кажется, что перевод слова очевиден, но на самом деле, переводится совсем иначе . В переводческой среде эти слова называются «Falsche Freunde» или «ложные друзья переводчика». Это слова в иностранном языке, которые по звучанию похожи на слова в родном языке, но по значению им абсолютно не соответствуют, а имеют другой смысл. Их обман заключаются в том, что они являются ложной подсказкой для переводчика и в результате могут стать причиной неправильного перевода.
Изучение понятия как «ложные друзья» переводчика началось давно. В 1928 году французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи занялись глубоким изучением данного феномена на основе английских и французских текстов. Известно, что в конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. В работах Акуленко (1969, 1972), Готлиба (1966, 1972), Муравьева (1969, 1974, 1985) были представлены основные теоретические положения, касающиеся ложных эквивалентов. В то же время ими были составлены словари и пособия «ложных друзей переводчика».
Существует множество определений данного феномена, но несмотря на разнообразие используемых терминов, определения данного явления имеют много общего и могут быть сведены к определению К.Г. Готлиба. Согласно его мнению «ложными друзьями переводчика» являются слова, аналогичные или близкие по звучанию и буквенному составу, но не совпадающие по значению или употреблению.
Анализ различных источников показал, что исследователи представляют разнообразные типологии «ложных друзей переводчика. Мы считаем целесообразным опираться на классификацию ложных друзей переводчика, предложенную Карлом Готлибом. Он выделяет четыре основных типа таких слов. В основе его классификации лежит степень расхождения в лексическом или стилистическом значении единиц двух языков.
К первому типу относятся слова и значения, обозначающие различные предметы и явления в двух языках:
der Termin - не термин, а срок; судебное заседание; договоренность о встрече; der Dramaturg - не драматург, а заведующий литературной частью театра.
Ко второму типу «ложных друзей переводчика» Готлиб отнес такие многозначные слова, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова в русском языке, а часть значений расходится: der Referent - не только референт (должностное лицо), но и докладчик; der Ingenieur - не только инженер, но и техник (специалист со средним образованием).
К третьему типу «ложных друзей переводчика» причисляют лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в русском языке, имеющем не одно, а несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым аналогом в немецком языке. Например: der Radiator - радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины.
К четвертому типу относятся слова, значение которых в обоих языках совпадает, но эквивалентами в переводе они могут служить только в некоторых словосочетаниях или в сложных словах. Примером данного типа «ложных друзей переводчика» служит слово транспорт в значении «вид перевозочных средств», которому не всегда соответствует как эквивалент немецкое слово Transport: внутризаводской транспорт – innerbetrieblicher Transport.
В особую группу «ложных друзей переводчика» Карл Готлиб относит названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные в обоих языках, но не совпадающие по количеству: das Pfund - 500 г, в то время как русский фунт - 409,5 г.
Следует отметить, что «ложные друзья переводчика» не всегда представлены существительными. В некоторых случаях могут использоваться прилагательные или глаголы, однако данные примеры не являются многочисленными. Например: intelligent - умный, способный (не только интеллигентный); starten - запускать (ракету и т. д.) (не только стартовать); reklamieren – предъявлять жалобы, претензии (для слова «рекламировать» уместным будет глагол werben).
Если учесть, что каждый из перечисленных типов может иметь свои разновидности и варианты, то общее число типов значительно выше. Каждый случай «ложных друзей переводчика» уникален и его следует принимать всерьез, чтобы не допускать ошибок.
Источниками возникновения «ложных друзей переводчика» выступают, главным образом, заимствования, либо родственное происхождение лексических единиц. При этом заимствования могут осуществляться из одного языка в другой, когда новое слово в языке принимает другое значение, отличное от значения в языке-оригинале.
Во избежание ошибок при переводе слов, относящихся к категории «ложных друзей переводчика» рекомендуется обращаться к лексикографическим средствам, в частности к словарям. Например, к немецко-русскому русско-немецкому словарю «ложных друзей переводчика» Готлиба. Он содержит около 400 наиболее употребительных «ложных друзей переводчика». Словарь является двуязычным словарем с толкованиями на немецком языке слов, аналогичных по своему звучанию и буквенному составу, но расходящихся по значению и употреблению.
Список литературы
1. Лебедева, М.В. Ложные друзья переводчика / International scientific review. - 2017. - №7. - С. 25.
3. Красоткина, Е.Ю. Ложные друзья переводчика / International scientific review. - 2015. - №7. - С. 10.
4. Архипов, С.Ю, Теремкова, О.А FALSCHE FREUNDE / Основные понятия немецкоязычного переводоведения: терминологический словарь-справочник. - 2013. - №1. - С. 71-73.
5. Кучуркина, Е.В. Проблема межъязыкового явления «Ложные друзья переводчиков» / Образование. Карьера. Общество. - 2017. - №3. - С. 53-55.