Исследование посвящено изучению классификации словарей, изменений, вносимых научно-техническим прогрессом.
В работе рассматриваются основные типы словарей, их назначении,; дается определение словарей разных типов. Доказана эволюция словарей; проведено анкетирование. Исследование роли словарей в жизни современного человека показало, что данные справочники не теряют своей значимости и актуальности.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Роль словарей в современном обществе »
Роль словарей в современном обществе
Савкина М. В.
Студент педагогического факультета ФГБОУ ВПО «Тюменский государственный университет», филиал в. Ишиме,
г. Ишим, Россия
Аннотация
Исследование посвящено изучению классификации словарей, изменений, вносимых научно-техническим прогрессом.
В работе рассматриваются основные типы словарей, их назначении,; дается определение словарей разных типов. Доказана эволюция словарей; проведено анкетирование. Исследование роли словарей в жизни современного человека показало, что данные справочники не теряют своей значимости и актуальности.
Человеческий разум не в состоянии удержать в себе большой объем современной специфической информации, поэтому каждый из нас хотя бы раз в жизни прибегал к помощи словарей. Однако не каждый из нас отдает себе отчет, какую огромную роль они играют в нашей жизни. Даже подросток, никогда не открывавший толковый или орфографический словарь, прибегает к их помощи, бессознательно пользуется услугами этих умных книг, отыскивая термин в сети Интернет или доверяя текстовому редактору исправление ошибок.
Объектом настоящего исследования являются печатные и электронные словари русского языка.
Новизна работы заключается в том, что были проанализированы современные формы словарей, их роль в современном мире, выявлены слабые и сильные стороны электронных и печатных словарей, что положительно отразиться на способах и качестве представления словарей.
Словарь – сборник слов (обычно в алфавитном порядке), с пояснениями, толкованиями или с переводом на другой язык
Словари делятся на два типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). Довольно часто встречаются и промежуточные разновидности словарей. Кроме того, всякий словарь может быть отнесен либо к «общим», либо к «специальным» [4, с. 45].
Примерами общих лингвистических словарей могут служить обычные толковые и переводные словари, охватывающие с той или иной степенью полноты всю лексику, бытующую в общенародном употреблении. Специальный лингвистический словарь разрабатывает какую-то одну область лексики, иногда достаточно широкую (например, фразеологический словарь, словарь иностранных слов), иногда же довольно узкую (например, словарь личных имен, даваемых новорожденным). Общий нелингвистический словарь – это общая энциклопедия (например, БСЭ – Большая Советская Энциклопедия). Специальный нелингвистический словарь – это специальная (отраслевая) энциклопедия (медицинская, юридическая и т. д.) или же краткий словарь той или иной (обычно - более узкой) области знания, или биографический словарь деятелей той или иной отрасли (писателей, художников и т.д.), или же той или иной страны (словарь-справочник типа «Who is who»).
Толковым словарем называют такой, главной задачей которого является толкование значений слов (и фразеологизмов) какого-либо языка средствами самого этого языка. Толкование дается с помощью логического определения концептуального значения (например, накалиться – нагреться до очень высокой температуры; рекордсмен – спортсмен, установивший рекорд), посредством подбора синонимов (назойливый – надоедливый, навязчивый) или в форме указания на грамматическое отношение к другому слову (прикрывание – действие по значению глаголов прикрывать и прикрываться). В некоторых толковых словарях значения слов раскрываются в нужных случаях с помощью рисунков. Эмоциональные, экспрессивные и стилистические коннотации указываются посредством специальных помет («неодобр.», «презр.», «шутл.», «ирон.», «книжн.», «разг.» и т. п.). Отдельные значения по мере надобности и возможности иллюстрируются примерами – типичными сочетаниями, в которых участвует данное слово (например, утюг накалился, атмосфера накалилась – где глагол выступает уже в переносном значении: “стала напряженной”), или же (особенно в словарях большего объема) цитатами из авторитетных писателей. Как правило, толковые словари дают также грамматическую характеристику слова, указывая с помощью специальных помет на часть речи, грамматический род имени существительного, вид глагола и т. д. В той или иной мере указывается и произношение слова (например, в русских толковых словарях – ударение).
Обычно толковые словари являются словарями современного литературного языка. Некоторые из них носят строго нормативный характер, то есть отбирают только факты, полностью соответствующие литературной норме, рекомендуют эти факты как единственно «правильные» и отсекают все, что хотя бы немного отклоняется в сторону просторечья. Для многих других толковых словарей характерно более широкое понимание литературного языка и, соответственно, включение в словарь разговорной и даже просторечной лексики (кроме узко-областных, диалектных, узкопрофессиональных и сугубо арготических элементов). К этому типу относятся оба последних академических словаря русского языка – 17-томный «Словарь современного русского литературного языка» Академии наук СССР (1950 –1965) и 4-томный «Словарь русского языка» (1957 –1961), а также однотомный «Словарь русского языка» С. И. Ожегова (9-е испр. и доп. издание под ред. Н. Ю. Шведовой, 1972 г.), который очень полезен для практических целей, и более ранний «Толковый словарь русского языка» коллектива авторов под ред. Д. Н. Ушакова (4 тома, 1935 –1940). Особое значение для русской лексикографии имеет, конечно, 17-томный академический «Словарь современного русского литературного языка», содержащий более 120 тыс. слов.
Иной характер носит знаменитый, не раз переиздававшийся «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (4 тома, первое изд. 1863 –1866 гг.), в изобилии включающий областную и диалектную лексику середины 19 века и в отношении полноты охвата этой лексики и обилия народных выражений до сих пор непревзойденный. Он включает около 200 тыс. слов литературного языка и диалектов.
Главная задача толкового словаря – истолковать значение слов и их применение в речи, отграничить правильное от неправильного, показать связь слов со стилями языка, дать читателю сведения об особенностях падежных, родовых, залоговых, видовых и иных грамматических форм слова; попутно указывается, как слова пишутся и произносятся.
Толковые словари, как правило, оказываются и нормативными, то есть объясняющими слова в соответствии с требованиями литературно-языковых норм (норма применительно к языку – это выработанное при участии литературы и принятое обществом в качестве обязательного правило, регулирующее применение слова в речи, его написание, произношение и ударение). Так, все перечисленные толковые словари русского языка – нормативные, за исключением «Толкового словаря живого великорусского языка» В. И. Даля.
Толковым словарям противостоят переводные, чаще всего двуязычные (к примеру, русско-английский и англо-русский), а иногда многоязычные. В переводных словарях вместо толкования значений на том же языке даются переводы этих значений на другой язык, например, накалиться – become heated, назойливый – importunate, troublesome. В зависимости от того, предназначен ли словарь как пособие при чтении (слушании) текста на чужом языке или как пособие при переводе с родного языка на чужой, его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (т. е. английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Например, переводя русское обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные английские эквиваленты (address, appeal; conversion; treatment, circulation и т. д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре же для русских придется указать, что address и appeal это «обращение к ...», причем appeal это «обращение» в смысле «призыв»; что conversion это «обращение в веру» и т. п., что treatment это «обращение с...», ‘обхождение с кем-либо’, a circulation ‘обращение товаров, денег и т. п.’; кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, даже указать место ударения (address и т. п.), т. е. снабдить английские эквиваленты многими разъяснениями, которые помогут правильно употребить их, переводя текст со словом обращение с родного русского языка на иностранный английский. Ясно, что в англо-русском словаре картина соответственно изменится. Хороший переводный словарь должен содержать также стилистические пометы и особо отмечать случаи, когда переводящий эквивалент является неточным в стилистическом отношении. Перевод слов всегда представляет большую трудность, так как объем значения слова в разных языках часто не совпадает, переносные значения в каждом языке развивается по-своему. Так, в русском сон означает и «сон» (состояние сна) и «сновидение», а в чешском первому соответствует spanek, а второму – sen, аналогично в английском различают sleep и dream, slumber; в немецком Schlaf и Traum. Наоборот, важное для русского языка различие глаголов идти и ехать не получит отражения в переводе на болгарский язык, где будет общий глагол ида, идвам, и французский, где arriver – и идти, и ехать и т.п.
Переводные словари могут быть двуязычными (русско-французский, англо-русский и т.п.) и многоязычными. Теоретическое и практическое значение подобных словарей весьма невелико. Значительно важнее многоязычные специальные словари, дающие перевод какой-либо отраслевой терминологии на ряд языков, например, выпущенный в России в 1881 г. «Карманный русско-английско-французско-итальянско-датский и норвежско-латышский морской словарь». В последнее время довольно широкое распространение получили краткие многоязычные словари с подбором наиболее употребительных слов и выражений. Примером может быть «Славянский разговорник», выпущенный в Софии в 1961 г. В нем приведены приветствия («Здравствуйте!»), предостережения («Берегитесь!»), слова для беседы на бытовые темы в гостях, в магазине, на почте и т.д. на русском, сербохорватском, болгарском, польском и чешском языках. Многоязычные словари могут иметь различную целевую установку. Так, в 18 и начале 19 века были распространены «каталоги языков», где к данному слову подбирались все известные переводы на любые языки; позднее этот тип стал более узким и практическим, объединяя переводы либо на группу родственных языков, либо на группу языков одной географической местности в помощь туризму и путешествиям. К общим словарям относятся также словари, рассматривающие (в принципе) всю лексику, но под каким-либо специфическим углом зрения. Таковы, в частности, словообразовательные словари, указывающие членение слов на составляющие их элементы, то есть дающие справки о морфологическом составе слова (к примеру, «Школьный словообразовательный словарь» З.А. Потихи (1964 г.). А далее этимологические словари (одного языка или группы родственных языков), содержащие сведения о происхождении и первоначальной мотивировке слов. Краткие этимологические словари обыкновенно ограничиваются приведением для каждого слова одной этимологии, представляющейся автору словаря наиболее вероятной. В более крупных и солидных словарях, как правило, приводятся соответствия в родственных языках и излагаются «контроверзы», то есть споры ученых, касающиеся этимологии тех или иных слов, даются краткие сводки предложенных гипотез и их критическая оценка. В этимологические словари принято включать и слова, этимология которых остается неясной. Примером этимологических словарей могут служить «Этимологический словарь русского языка» А. Преображенского, «Russisches etymologisches Woerterbuch» М. Фасмера, который с 1966 г. начал выходить в русском переводе. Для практических целей может быть полезен вышедший в 1961 г. «Краткий этимологический словарь русского языка» Н. М. Шанского, В. В. Иванова и Т. В. Шанской [1, с. 65].
В настоящее время огромную роль приобретают электронные словари. Электронный словарь – это компьютерная база данных, содержащая особым образом закодированные словарные статьи, позволяющие осуществлять быстрый поиск нужных слов, часто с учетом морфологических форм и с возможностью поиска сочетаний слов (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода (например, англо-русский или русско - английский).[5, с. 34]
Широкое использование данных словарей обусловлено рядом причин. Прежде всего, они избавляют от необходимости ходить в библиотеку. Упрощается отыскание необходимой информации (термин или слово можно ввести с ошибкой – система сама отыщет и предложит правильный вариант). Необходимая информация находится настолько быстро, что даже имея под рукой необходимый словарь, человек охотнее к прибегает к электронному аналогу [3].
Однако, при всех своих достоинствах, данные словари имеют, пока, много недостатков:
Ошибки и опечатки, обнаружить которые может только пользователь с достаточно высокой эрудицией, а все остальные воспринимают их как должное (например, в свободной энциклопедии «Википедия» посетители могут сами редактировать, дополнять, опровергать информацию, что практически не контролируется модераторами сайта).
Неполная информация.
Отсутствие узкоспециальной точной информации.
Автоматическое исправление ошибок ослабляет внимание при написании текста, что нередко может привести к искажению текста.
В связи с этим электронный словарь нельзя считать идеальным источником информации.
Сегодня во всем мире весьма серьезно обсуждается вопрос о переходе образовательного процесса на электронные учебники. Это происходит и у нас в стране, и за рубежом. Обсуждаются различные плюсы и минусы внедрения электронных учебников. С этой целью мы составили анкету и провели анкетирование. В результате опроса 55 человек было установлено, что 41% населения пользуется различными типами словарей несколько раз в неделю, 2% прибегают к их помощи ежедневно, 33% пользуются ими несколько раз в месяц, и несколько раз в год 23% людей, которые не пользуются словарями, опрос не выявил.
Самыми востребованными типами словарей являются: 43% энциклопедические, 16% орфографическими, 26% толковыми, 20% специфическими видами словарей (жаргонными и т. п.). К услугам электронных словарей прибегают 60% населения (как правило, в возрасте до 40-45 лет), 40% предпочитают печатные словари. Низкий процент обращения к орфографическим словарям объясняется наличием автоматического исправления орфографических ошибок в современных текстовых редакторах. При этом 23% опрошенных словарей являются учащиеся, 8% служащими, 16% рабочими, 53% – студенты.
Цели, которые преследуют люди, прибегая к помощи словарей: для учебы словари используют 31% респондентов, 33% – для работы, 36% – в познавательных целях. Следовательно, больше трети населения стремится расширить свой кругозор, то есть существующее мнение о деградации общества сильно преувеличено.
Основными недостатками печатных словарей, по результатам опроса, были названы:
Низкая скорость отыскания информации.
Громоздкость.
Устаревание информации.
Высокая стоимость, следовательно, ограниченная доступность.
Ограниченность информации в кратких, более доступных вариантах.
В электронных словарях респонденты так же признают ряд минусов:
Встроенные словари затрудняют формирование орфографического навыка.
Ослабляют навыки работы с текстом по поиску информации.
Невысокое качество и достоверность информации.
Существуют проблемы при обучении «с удержанием и концентрацией» информации при чтении с экрана.
Таким образом, можно сказать, что на сегодняшний день нет ни одного грамотного человека, который бы не прибегал к помощи словарей.
Тем не менее, словарь претерпел значительные изменения – современный темп жизни и объем информации требуют от словаря простоты и удобства использования, доступности, огромного, почти неограниченного объема информации. Все это дают электронные интернет-словари. Поэтому, несмотря на недостатки, следует ожидать, что данная форма словарей займет доминирующее место в жизни современного человека. Но печатный словарь никогда не исчезнет бесследно, он будет служить эталоном, карманным спутником и вообще неотъемлемой частью познавательного процесса.
Анализ 30 слов (по 5 примеров имени существительного, имени прилагательного, глагола, наречия, числительного, местоимения) показал, в целом, идентичность содержания и оформления словарных статей в электронном и печатном вариантах словаря Ожегова, С. И., за исключением отсутствия ударения в примерах в электронном вариантах. Так же нами было отмечено, что печатный вариант проверен редактором, на последней странице словаря содержаться сведения о допущенных опечатках и правильных вариантах написания искаженных слов, о правильной постановке ударения. В электронном варианте допущенные ошибки не исправлены.
Словари и справочники – постоянные спутники нашей жизни, служащие нам для расширения знаний и повышения языковой культуры. Их заслуженно называют спутниками цивилизации.
В ходе работы была изучена классификация словарей, изменений, вносимых научно-техническим прогрессом в систему работы со словарями и их роли для современного человека. Были рассмотрены разные виды словарей, принципы их построения, соотнесен тип словаря с областью его применения; исследован феномен электронных словарей; оценено значение различных типов словарей для современного человека.
Дальнейшее развитие работы мы видим в расширении числа опрошенных, уточнении и доработке анкеты с целью получения более полной информации и применения полученных результатов совершенствования работы человека со словарями.
Список литературы
Крысин Л.П. Жизнь слова. Л. П. Крысин – М.: Просвещение 1980. – 380 с.
Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. [Электронный ресурс]
Режим доступа http://slovarozhegova.ru/view_search.php
Савкина Н. Г. Мониторинг универсальных учебных действий учащихся
начальных классов. Н. Г. Савкина, Т. А. Изох. – Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. – 2014. – № 6-2. С. 125-127.
Сергеев В. Н. Словари – наши друзья и помощники. В. Н. Сергеев.
– М.: Просвещение, 1984. – 152 с.
Шевелёва Н. П. Опыт формирования толерантности мировоззрения у
студентов посредством деловой игры. Н. П. Шевелева, Б. О. Полищук, Н. В. Зонова, Н. Г. Савкина. – Глобальный научный потенциал. – 2014. - №9 (42). С. 161-162.
object(ArrayObject)#875 (1) {
["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
["title"] => string(187) "Роль языка в жизни общества. Язык как исторически развивающееся явление. Русские поэты о языке и речи. "
["seo_title"] => string(122) "rol-iazyka-v-zhizni-obshchiestva-iazyk-kak-istorichieski-razvivaiushchieiesia-iavlieniie-russkiie-poety-o-iazykie-i-riechi"
["file_id"] => string(6) "131087"
["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
["date"] => string(10) "1416072800"
}
}