В работе собран теоретический и практический блок с приложением. Никогда не бывает поздно обратиться к теории и еще раз вспомнить материал.Работа состоит из 3 разделов: теории, практики и приложения. Буду рада, если кому-то в работе помогут материалы.
Этот материал предназначен для учителей, которые изучают курс лексики в 5-6 классах, но и не будет лишним для других коллег.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Лексика русского языка и её преподавание в школе»
«Лексика русского языка и её преподавание в школе»
Содержание
Введение…………………………………………………………………………..3
Глава 1. Лексика русского языка………………………………………………6
1.1. Словарный состав русского языка……….......................................7
1.2. Однозначные и многозначные слова.Прямое и переносное значение слов …. …………………………………….…………..............................11
Глава 2. Методика изучения лексики русского языка на специальных уроках в 6 классе по программе М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженкой, Н.М. Шанского
2.1.Тематическое планирование работы по лексике………………….14
2.2.Общеупотребительные и необщеупотребительные слова. Диалектные слова ……………………………………………………..14
2.3. Устаревшие слова в русском языке……………………………….18
2.4. Новые слова, или неологизмы ………………………………….20
Заключение……………………………………………………………………...23
Библиография…………………………………………………………………..24
Введение
Лексика и фразеология изучаются в школе с 1970 года. Их включение в качестве самостоятельных разделов в школьную программу по русскому языку повысило познавательно-практическую направленность курса, способствовало повышению интереса учащихся к русскому языку как учебному предмету.
За сравнительно короткий срок изучения названных разделов сложилась новая область методики преподавания русского языка — методика лексики , сформулировавшая свои цели и определившая содержание обучения, а также методы изучения лексикологических понятий и методы формирования у учащихся учебно-языковых лексических умений. В создание новой области методики преподавания русского языка внесли вклад многие методисты и учителя, чьи статьи и разработки уроков по лексике были опубликованы на страницах журнала «Русский язык в школе», в различных сборниках.
Ознакомление учащихся с отдельными лексическими понятиями рекомендовалось в дореволюционной и советской методиках русского языка (в связи с изучением грамматики и правописания) и в методиках литературы (в связи с изучением языка художественных произведений).
Работу над лексическими понятиями еще в середине XIX века рекомендовал проводить Ф. И. Буслаев, который провозгласил принцип всестороннего изучения языка. Он впервые ввел в школьный курс русского (родного) языка изучение отдельных лексических понятий: ономастику (изучение первоначального значения слов, переносного значения слов, синонимику); архаизмы; заимствованные слова («стихии чужеземные»); диалектные слова («провинциализмы»). Идеи Ф. И. Буслаева в области изучения слова оказали существенное влияние на школьную практику второй половины XIX века, а также на методические взгляды И. И. Срезневского, К. Д. Ушинского, А. Д. Алферова и других.
В советской школе отдельные лексикологические понятия, например прямое и переносное значения слова, многозначность слова, синонимы, антонимы, устаревшие, диалектные слова, идиомы и др., периодически то включались в действующие программы по русскому языку 20 − 40-х и 60-х годов, если перед нашим предметом ставились задачи, направленные на всестороннее развитие учащихся, в том числе на развитие их речевой культуры, то исключались, если задачи ограничивались изучением грамматики для формирования орфографических и пунктуационных умений и навыков. Соответственно в действовавших в те годы учебниках отсутствовали упражнения по лексике.
Вместе с тем без работы над лексикологическими понятиями трудно было обойтись и на уроках русского языка (в целях создания условий для обогащения словарного запаса школьников), и на уроках литературы (для выявления особенностей языка изучаемых художественных произведений), поэтому как методисты русского языка — К. Б. Бархин, В. Н. Клюева, М. Л. Ванслова, П. И. Колосов и др., так и методисты литературы — М. А. Рыбникова, В. В. Голубков, Н. В. Колокольцев, Б. М. Щербатский и др. в своих работах рекомендовали работать над лексикологическими понятиями.
Предложения об изучении лексики на уроках грамматики и литературного чтения, время от времени появляющиеся на страницах методических книг и журналов, носили факультативный характер и существенного влияния на практику преподавания русского языка не оказали.
Как раздел науки о языке лексика включалась лишь в проекты программ 1944, 1951, 1965 и 1967 годов. Ее длительное отсутствие в школьном курсе русского языка объясняется прежде всего тем, что лексикология как раздел науки о языке, изучающий слово в качестве одной из основных языковых единиц, начала складываться у нас в стране только в 30-е годы двадцатого столетия после выхода в свет «Курса русского литературного языка» Л. А. Булаховского (Киев, 1934), в котором впервые был помещен раздел «Лексика», раскрывающий лексикологические категории русского языка.
В 50-е и особенно в 60-е годы 20 века В. В. Виноградовым, А. И. Смирницким, О. С. Ахмановой, В. А. Звегинцевым, А. А. Уфимцевой, Н. М. Шанским, Д. Н. Шмелевым, В. Н. Ярцевой и др. были проведены фундаментальные исследования проблем лексикологии. В результате были установлены системные отношения в самой лексике, ее системные связи с другими уровнями языка.
Отсутствие в прошлом лексики в школьном курсе русского языка объясняется также тем, что методисты и учителя недооценивали ее большое значение для формирования как речевых, так и орфографических умений и навыков, поскольку видели основу развития умений и навыков только в грамматике.
В 60—70-е годы 20 века, когда были созданы основы лексикологии современного русского языка, методика получила возможность разрабатывать содержание и приемы изучения лексики как раздела науки о языке в школе. В эти годы М. Т. Барановым, А. В. Прудниковой, А. И. Кондрашенковой, Ю. Я. Плотниковой, К. А. Сидоренко, Т. И. Чижовой, В. А. Мызиной и другими были проведены методические исследования, направленные на выяснение роли лексики в формировании умений и навыков учащихся, содержания работы, методов изучения и др.
Результаты методических исследований позволили определить лексикологические понятия, которые необходимо изучать в школе. Они были включены в проект программы 1967 года. После массовой ее проверки (1968—1970) уточненный перечень лексикологических понятий был включен в программу 1970 года.
Расширение содержания обучения русскому языку в школе за счет включения лексики вызвало появление новой области методики преподавания русского языка — методики лексики, которая стала элементом структуры нашей науки, наряду с ранее сложившимися ее областями.
Методика лексики в настоящее время приобрела права самостоятельной области методики преподавания русского языка не только потому, что имеет прямую соотнесенность с разделами школьной программы — лексикой и фразеологией. Она имеет свои цели и свой предмет обучения, свое содержание — систему лексикологических понятий и учебно-языковых лексикологических умений, свои методы обучения и свои методы научного исследования процесса овладения лексикологическими понятиями и овладения учебно-языковыми лексикологическими умениями.
Из факта самостоятельности методики лексики как области методики преподавания русского языка вытекают задачи научной разработки целей изучения лексики в школе, принципов отбора лексикологических понятий и объема сведений о них, принципов и методов формирования учебно-языковых лексикологических умений.
В данной работе рассматривается изучение лексики по программе, авторами которой являются М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Н.М. Шанский, эта программа с незначительными изменениями действует с 1968 года по настоящее время и является наиболее оптимальной и продуманной из всех ныне действующих программ по русскому языку. К этому можно добавить, что один из её разработчиков, М.Т. Баранов, внёс огромный вклад в развитие методики изучения лексики и во многом способствовал внесению лексики как самостоятельного раздела в курс русского языка средней школы.
Изучение лексики в школе имеет практическую направленность, поэтому большое внимание уделено разработке типологии упражнений, направленных на закрепление полученных знаний и формирование учебно-языковых лексикологических умений.
Глава 1. Лексика русского языка
Все наши высказывания мы строим из слов-кирпичиков. Несмотря на то что все пользуются одинаковыми словами, каждый из нас имеет свой особенный лексический запас – совокупность тех слов, которыми мы пользуемся в речи. Не секрет, что чем больше слов хранится в Вашей языковой сокровищнице, тем более яркой и образно насыщенной может быть наша речь. Слова, без которых невозможно наше общение, и изучает лексика.
Лексика (от др.-греч. «относящийся к слову», «слово», «оборот речи») – это совокупность слов того или иного языка, части языка или слов, которые знает человек или группа людей.Лексика является центральной частью языка; ее цель – называть, формировать и передавать знания об объектах реальной действительности.
Русская лексика – это один из наиболее богатых и загадочных разделов русского языка. Задумайтесь, как много вокруг нас слов. Посмотрите, как много значений может появиться со временем у изначально однозначного слова. Представьте, насколько объемно то, что выражают слова языка.
Лексика русского языка, подобно морфологии и др., это система – стройная и строгая: в ней есть свои классификации и разделы, но при этом лексика – единственный раздел, который наименее статичен, который постоянно находится в развитии. Это зависит от многих причин – развитие общества, появление новых реалий, переосмысление «старых» названий. Вспомним, слово гимназия или гувернёр: они ушли из языка, но в 21 веке вернулись с новым значением.
Лексика русского языка полна загадок. Иногда «название» предмета может не совсем соответствовать его сущности: мы говорим птица сидит на ветке (но она на ней стоит!) или пить таблетку (но ведь мы ее едим!) и др. Вспомните, как много слов имеют по несколько названий: например, у северных народов существует более двух десятков названий снега. При этом есть реалии, которые так и не получили своего названия (лакуны), например, как назовем часть лица между носом и губой или часть ноги за коленом? Пока у этих понятий нет названий, мы можем их лишь описать в нескольких словах.
Русская лексика делится на несколько классов: например, по сфере употребления – на общеупотребительную и лексику ограниченного употребления (профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы и проч.).
Помните, что лексика – это очень важный раздел, отвечающий не только за общение в целом, но и за его качество. Не нужно повторять, что изучать лексику своего языка должен каждый человек.
Словарный состав русского языка
Словарный состав языка подвержен различным изменениям. Эти изменения выражаются не только в том, что лексика языка непрерывно обогащается за счет внутренних ресурсов и иноязычных заимствований, но и переключает в пассивный запас отдельные группы слов, которые устаревают и постепенно выходят из общенародного употребления. Поэтому в языке всегда сосуществуют активная и пассивная лексика.
1.К активнойлексике относятся все общенародные слова, значения которых понятно всем говорящим на русском языке: земля, человек, бежать, работа,красивый и многие другие. Кроме того, в активный запас входит некоторое количество слов из различных пластов специальной лексики. Так, в результате широкого распространения образования активно используются многие лингвистические, физические, математические, медицинские, философские и политические термины (грамматика, суффикс; атом, радиоактивность; идеология, депутат и др.).
К пассивной лексике относятся слова, сравнительно редко употребляемые в языке повседневной жизни. К этой лексике относятся все устаревшие слова, а также некоторая часть новых слов, не вошедших в общелитературное употребление. Следовательно, слова пассивного словаря в свою очередь, образуют две основные группы: устаревшие и новые (неологизмы).
Процесс перехода слов из активного словаря в группу пассивного употребления длительный, постепенный. Этот процесс не всегда протекает однородно: в ряде случаев устаревшие слова впоследствии вновь возвращаются в активный запас лексики. Естественно, что при этом происходит, как правило, и резкое изменение их значений.
Так, сравнительно недавно утратили оттенок архаичность слова лицей, гимназия, департамент, дума(после 1917 года ХХ века они рассматривались как историзмы).
Например, лицей - 1) уст. в царской России: мужское привилегированное учебное заведение; 2) общеобразовательное учебное заведение; департамент - отдел министерства, высшего государственного учреждения; дума - название некоторых государственных учреждений (в старой России; Государственная дума) выборное представительное учреждение, которому формально принадлежат законодательные функции.
Однако возвращение устаревших слов в активный лексический запас возможно лишь в особых случаях и всегда обусловлено внеязыковыми факторами. Если же архаизация слова продиктована лингвистическими законами и получила отражение в системных связях лексики, то его возрождение исключено.
Устаревшие слова неоднородны с точки зрения: 1) степени их устарелости; 2) причин их архаизации; 3) возможности и характера их использования.
По степени устарелости выделяются: 1) слова, которые являются в настоящее время совершенно неизвестными рядовым носителем современного русского языка и поэтому непонятны без соответствующих справок. Это так называемые старинные слова. Сюда относятся:
а) слова, исчезнувшие из языка, не встречающиеся в настоящее время даже в составе производных слов (стрый – дядя по отцу; просинец – февраль; котора – ссора и т.д.);
б) слова, не употребляющиеся в языке как отдельные слова, но встречающиеся в качестве корневых частей производных слов (худог(прилаг. из готск. языка) – умелый, искусный; художник, художественный; говядо(общ.слав. – бык) – скот: говядина, говяжий; скора – шкура: сорняк и т.п.);
в) слова, исчезнувшие из языка как отдельные значимые слова, как отдельные значимые единицы, но употребляющиеся ещё в составе фразеологизмов ( карачки – ноги: ползать на карачках; просак – прядильный верёвочный станок: попасть в просак; зга – дорога: ни зги не видно; жир – богатство: с жиру беситься и т.д.)
Все эти слова совершенно выпали из лексики языка и в настоящее время прочно забыты. Они никакого отношения к лексической системе современного русского языка не имеют и не входят в его пассивный словарный запас, являются фактами предшествующих отдельных эпох развития русского языка.
2. Старинным словам противостоят по степени устарелости устаревшие слова.
Это уже реальные единицы языка, имеющие ограниченную сферу употребления и специфические стилистические свойства: брадобрей,токмо (только),городовой (в царской России: нижний чин городской полиции); верста (русскаямера длинны, равная 1,06 км.) и т.д.
Устаревшие слова в зависимости от причин, вызывающих их выпадения из активной лексики, делятся на историзмы и архаизмы.
Историзмы – это слова, вышедшие или выходящие из употребления в результате исчезновения из жизни самих понятий, которые выражаются этими словами. В современном языке они не имеют синонимов: князь, купец, кольчуга, ликбез.
Появление историзмов, как правило, вызвано внеязыковыми причинами (социальными преобразованиями в обществе, развитием производства и т.д.).
Архаизмы – слова, обозначающие сохранившиеся в жизни понятия, но вытесняемые в современном языке синонимами:лицедей – актёр, позорище –театр, виктория - победа, ведать – знать и т.д.
Различают архаизмы разнокорневыеиоднокорневые. К разнокорневым относятся собственно лексические архаизмы, имеющие устарелый корень: рамена – плечи, длань – ладонь, десница – правая рука.
В состав однокорневых архаизмов входят слова, могущие архаизироваться лишь частично, например, в своём суффиксальном оформлении, по своему звучанию, в отдельных своих значениях. Это даёт основание выделить в составе архаизмов несколько групп:
1) лексико-семантические архаизмы - слова, утратившие отдельные значения многозначного слова, т.е. имеющие иное современное название: оператор – хирург (совр.: специалист, производящий съёмку кино картины), глагол – слово; гость – заморский торговец, купец; красный – красивый; живот – жизнь и др.
2) лексико-фонетические архаизмы – слова, отличающиеся от соответствующих современных вариантов звуками или ударением: пиит – поэт, зерцало – зеркало, ироизм – героизм, стора – штора, гошпиталь – госпиталь, осьмь – восемь, музы́ка – му́зыка, кладби́ще – кла́дбище и др.
3) лексико-словообразовательные архаизмы – слова однокоренные с современными русскими, но отличающиеся суффиксальными и префиксальными морфемами: безлюдство – безлюдие, воитель – воин, свирепство – свирепость, ответствовать – отвечать, позабывать – забывать и др.
4) лексико-морфологические архаизмы – грамматические варианты слов, отличающиеся от современных устаревшими морфологическими категориями и формами слов: лебедь (ж.р.); зала (ж.р.); зало(с.р.); роѓи (мн.ч.) и др.
И архаизмы и историзмы как стилистическое средство для создания колорита эпохи, речевой характеристики персонажей исторических произведений используются в языке художественной литературы. Например, в произведениях А.Н.Толстого “Петр Первый”, А.С.Пушкина ”Пророк”, ”Арап Петра Великого” и др.
Устаревшие слова, наиболее употребительные в художественных произведениях, фиксируются в толковых словарях с пометой устар. (устарелое). Специальных словарей архаизмов и историзмов пока нет.
Неологизмы – новые слова, не освоенные полностью языком. Новое слово является неологизмом только до тех пор, пока оно не выходит за пределы пассивного состава словаря.
Многие новообразования бывают неологизмами очень недолго: получив широкое распространение в речи, они становятся достоянием всего народа и входят в его активный словарный запас. Так, недолго оставались неологизмами такие ставшие теперь общеупотребительными слова, как компьютер, дискета, мобильный телефон (мобильник), SMS, СНГ, НБУ, приватизация и др.
Не все слова, получившие сначала некоторое распространение, надолго закрепляются в языке. Часть из них в силу тех или иных причин может скоро переходить в пассивный словарный запас. Например, перестройка(изменение получила в экономическом смысле), ваучер(документ на право владения долисобственности) бывшие неологизмами, а затем общеупотребительными словами, в настоящее время относятся к устаревшим. В основе классификаций неологизмов лежат разные критерии их выделения и оценки.
Различают неологизмы лексические и семантические.
Лексические неологизмы – это новые слова, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков. Например, из русских слов по продуктивным словообразовательным моделям образовались неологизмы:прилуниться, лунодром, луноход (путем сложения), ОМОН, спецназ, СНГ (сложносокращенные слова); лимит- лимитировать, лимитчик, лимитчица, видеоукмен – портативный видеомагнитофон и др.
Семантические неологизмы – это уже известные слова в новом значении. Например, штрих – 1) тонкая черта; 2) паста для исправления ошибок в тексте;конверсия (лат. превращение, изменение) – 1) обмен, превращение, перерасчет (конверсия валюты); 2)изменение политического мышления в мирных целях и др.
Выступая как средство художественной выразительности речи, они не теряют своей свежести и новизны на протяжении веков.
1.2.Однозначные и многозначные слова. Прямое и переносное значения слова
Слово может иметь одно лексическое значение — тогда оно однозначно — или несколько (два и более) значений — такое слово называют многозначным. Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Однозначных слов много среди терминов, названий инструментов, профессий, животных, растений и пр. Однозначны, например, слова дуализм, рубанок, невропатолог, косуля, тополь, тюль, троллейбус, плетень.
Многозначные слова могут иметь от двух до более чем двух десятков значений (например, у слова идти в Словаре Ожегова выделено 26 значений).
Если слово многозначно, между его значениями (не обязательно всеми сразу) существует смысловая связь. Например, для слова дорога в Словаре Ожегова выделены следующие значения: 1. Полоса земли, предназначенная для перемещения. Асфальтированная дорога. 2. Место, по которому надо пройти или проехать, путь следования. По дороге к дому. 3. Путешествие, пребывание в пути. Устал с дороги. 4. Образ действий, направление деятельности. Дорога к успеху. Первые три значения имеют общий компонент ‘перемещение в пространстве’, четвертое значение связано со вторым: оба содержат смысл ‘направление’ (во втором значении — направление движения в пространстве, а в четвертом — в деятельности, в развитии).
В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносные (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования (звуко-буквенного средства) на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют два типа переноса наименования: метафора и метонимия.
Надо заметить, что вопрос о том, какое значение является прямым, а какое — переносным, должен решаться на современном языковом срезе, а не переводиться в область истории языка. Например, слово прилепиться в Словаре Ожегова толкуется следующим образом: 1. Прилипнуть, приклеиться. 2. Пристать, привязаться. Прилепился с неотвязными советами. 3. Привыкнув, привязаться (устар.). Прилепиться всей душой. Второе и третье значения сейчас воспринимаются как метафорические переносы. Однако исторически это не так: именно значение ‘приклеиться’ раньше было переносным, но с течением времени вытеснило более абстрактное значение и теперь является прямым, основным. ( Пример взят из книги: Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. С. 107.)
Метафора (от греч. metaphorá ‘перенос’) — это перенос наименования на основании сходства, уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. Уподоблены могут быть внешние, воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, предметы могут уподобляться друг другу на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов: козырек кепки — козырек подъезда, гусиное перо — перо авторучки. Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок: снежная буря — буря восторгов, дыра на рубашке — жить в дыре, золотое кольцо — золотые руки, низкий рост — низкий поступок.
Метонимия (от греч. metōnymia ‘переименование’) — это перенос наименования на основе смежности объектов или явлений, их сопредельности, вовлеченности в одну ситуацию: два явления, некоторым образом связанные друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), называются одним словом. Например, у слова бухгалтерия в Словаре Ожегова выделяются два значения, второе образовано метонимическим переносом: 1. Теория и практика счетоводства и документального хозяйственного учета денежных средств. 2. Отдел предприятия, учреждения, осуществляющий документальный хозяйственный учет денежных средств. У слова хна второе значение — также результат метонимического переноса: 1. Южное кустарниковое растение, дающее желто-красную краску. 2 Краска, полученная из листьев этого растения. Ср. также слово клеймо: 1. Печать, знак, который ставят, вытравляют на ком-чем-н. 2. Орудие, которым ставят такой знак. (Третье значение слова образовано путем метафорического переноса: ‘неизгладимый след чего-н. плохого, позорящего’; Клеймо позора. Клеймо на чьем-н. имени).
Один из видов метонимических переносов — синекдоха (от греч. synekdochē ‘соподразумевание’) — перенос наименования с части на целое, с частного на общее (лишние руки нам не помешают: ‘часть тела человека’ — ‘работник’) или с целого на часть, с общего на частное (стиральная, паровая, электрическая машина ‘механизм’ — служебная машина ‘автомобиль’).
Метонимические переносы бывают регулярными. Например, любое название емкости может употребляться и для обозначения количества ее содержимого: граненый стакан — выпить стакан молока, серебряная ложка — съесть ложку меда. Выделяются, например, такие модели метонимических переносов:
—‘помещение’ — ‘люди в нем’: отремонтированный класс — дружный класс; душная аудитория — внимательная аудитория;
—‘место’ — ‘находящиеся там люди’: зеленый город — город голосует; площадь страны — страна ликует;
—‘учреждение, организация, предприятие’ — ‘сотрудники’: завод основан в прошлом веке — завод бастует;
—‘материал’ — ‘изделие из этого материала’: ваза из хрусталя — стол сервирован хрусталем; добыча золота — олимпийское золото;
—‘действие’ — ‘его результат’: сочинение рассказа — сдать сочинение на проверку; сбор трав в лесу — купить травяной сбор;
—‘действие’ — ‘место этого действия’: медленный проход по коридору — проход закрыт; резкая остановка — стоять на остановке.
Метафорические переносы менее регулярны, но и среди них могут быть выделены подобные модели: например, прилагательные, обозначающие внешние, воспринимаемые органами чувств признаки, могут использоваться для обозначения психических состояний, моральных качеств человека: низкий поступок, легкий характер, широкая душа.
Переносные значения различаются по степени образности. Индивидуально-авторские метафоры и метонимии обладают наибольшей образностью: рукопожатье лжи (Паст.), тишина цветет (Блок), березовая Русь (Есен.), баснословные года (Тютч.). Меньшую, но все же отчетливо ощущаемую носителями языка образность имеют общеупотребительные переносные значения: золотые руки, капля жалости. Это языковые метафоры с «живой» образностью. Существуют также переносные по происхождению значения, образность которых мы не ощущаем вовсе, — в этом случае говорят о «потухшей», «стертой» образности: тратить время, идти к цели, спинка стула, перьевая ручка. Это так называемые «сухие» («мертвые») метафоры. Их основное назначение — номинация (называние, именование) предметов, признаков или действий, а не выражение отношения к нему, поэтому их еще называют номинативными метафорами.
Многозначность может использоваться как выразительное средство (в художественной литературе, в средствах массовой информации, в рекламе). Например, часто применяется прием нам столкновения в тексте разных значений одного слова: …Сколько надо отваги, / Чтоб играть на века, / Как играют овраги, / Как играет река, / Как играют алмазы, / Как играет вино… (Паст.); Источник бодрости (реклама минеральной воды); Выход есть (реклама Московского метрополитена); Блестящая защита для Вашей обуви (реклама обувного крема). Переносные значения слова лежат в основе так называемых тропов (от греч. trópos ‘поворот, образ’), к которым помимо метафоры и метонимии относятся гиперболы, литоты, эпитет.
Глава 2. Методика изучения лексики и фразеологии русского языка на специальных уроках в 6 классе по программе М.Т. Баранова, Т.А. Ладыженской, Н.М. Шанского.
2.1. Тематическое планирование работы по лексике и фразеологии
На изучение лексики и фразеологии в 6 классе программой отводится 10 часов. Часы можно распределить следующим образом:
№
ТЕМЫ УРОКОВ
кол-во
часов
1
Повторение изученного в 5 классе
2
2
Общеупотребительные слова. Диалектные и профессиональные слова.
2
3
Заимствованные слова.
1
4
Устаревшие и новые слова.
2
5
Фразеологизмы.
2
6
Повторение пройденного по лексике и фразеологии.
1
2.2. Общеупотребительные и необщеупотребительные слова. Диалектные слова
Цели урока: 1) познавательные – ознакомление учащихся с понятиями «общеупотребительные и необщеупотребительные слова», «диалектные слова»; 2) практические — находить диалектные слова в толковых словарях и объяснять роль диалектных слов в художественном произведении; 3) общепредметная — обучение самостоятельному пополнению знаний (работа со словарями).
Повторение на уроке: толковый словарь, словарная статья: правописание проверяемых гласных в корне слова, гласных в окончаниях глаголов; неупотребление мягкого знака в буквосочетаниях чк, чн, нщ и др.
1. Объяснение нового материала.
1.В начале урока учитель обращает внимание школьников на то, что они приступают к изучению новых сведений о лексике ограниченного употребления, по-разному используемой разными группами людей, а также о происхождении слов русского языка. Знакомство начинается с понятий «общеупотребительные и необщеупотребительные слова». Метод объяснения — сообщение учителя, содержание которого может быть следующим.
На русском языке в нашей стране говорят на обширных территориях. Где бы ни жили русские люди, они поймут друг друга, хотя их речь будет несколько отличаться. Большинство слов, которыми будут пользоваться, например, жители берегов Белого моря и Северного Кавказа, средней полосы России и Сибири, известны всем русским людям. Так, везде, например, траву называют травой, отца — отцом, мать — мамой, зеленый цвет — словом зеленый; передвижение пешком — словом идти, место, где родились,— словом родина и т. д. Слова, употребляемые всеми русскими людьми независимо от местных, условий и владения той или иной профессией, называются общеупотребительными. Но есть в русском языке слова, которые используют не все русские люди, а только отдельные группы. Они называются необщеупотребительными словами.
С целью закрепления смысла новых понятий, которые имеют важное значение для формирования научно-лингвистического мировоззрения школьников, учащиеся читают соответствующие сведения в учебнике; отвечают на вопрос, какие слова называются общеупотребительными, какие — необщеупотребительными. Затем записывают в тетрадях: «Новые понятия: общеупотребительные слова, необщеупотребительные слова».
Под диктовку целесообразно записать следующее предложение: Наша обыденная речь прежде всего строится из общеупотребительных слов.
2. Далее раскрывается понятие «необщеупотребительные слова», т. е. слова ограниченного употребления, и первой из этих групп слов вводятся диалектные слова.
Целесообразнее всего ввести учащихся (особенно городских школ) в диалектную лексику через речевую ситуацию, в которой использовано диалектное (местное) слово. Такая ситуация представлена в учебнике в виде диалога.
Перед анализом материала для наблюдения учитель сообщает о том, что сейчас ученики познакомятся с одной из групп необщеупотребительных слов, т. е. со словами ограниченного употребления, которые употребляются только на определенной территории, в определенной местности.
Преподаватель предлагает учащимся прочитать диалог бабушки и внука в учебнике или на экране (если учитель использует кодоскоп), а затем ответить на поставленные в учебнике вопросы.
Затем выясняется, какое из слов — свекла или бурак — общеупотребительное, а какое — ограниченного употребления. Учащиеся ответят, что слово свекла — общеупотребительное, а слово бурак — необщеупотребительное. Оно используется в речи жителей определенной местности.
Речь жителей той или иной местности, сообщает учитель, называется диалектом, а слова, употребляемые только в этой местности, называются диалектными словами.
Проведенная беседа подготовит школьников к восприятию формулировки определения диалектных слов, которую они могут либо составить сами, либо прочитать в учебнике.
Затем необходимо обратить внимание учащихся на то, что в диалекте, на котором говорят жители той или иной местности, используются две группы слов: общеупотребительные и диалектные.
3. При наличии времени можно сообщить ученикам о том, что есть два основных наречия (диалекта) в русском языке — северное и южное. Их отличительной фонетической чертой является произношение разных звуков на месте буквы о в первом перед ударением слоге: на севере произносят [о] [вода], а на юге — [а] [вада]. Поэтому говорят: северяне окают, а южане акают.
Можно привести отдельные примеры северных и южных диалектных слов.
4. Знакомство с диалектными словами и со способом обозначения диалектных слов в толковых словарях. Учитель говорит о том, что диалектные слова — это огромное достояние народа. Они отражают нашу историю, помогают понять литературный язык. Из диалектных слов составляются в каждой области свои областные диалектные словари. В прошлом веке Владимир Иванович Даль, современник и друг А.С. Пушкина, составил «Толковый словарь живого великорусского языка» в 4-хтомах. Этот словарь — наше национальное достояние.
Желательно, сообщая эти сведения, продемонстрировать диалектные словари, показать портрет В. И. Даля. Для самостоятельного чтения можно предложить прочитать книгу М. Булатова и В. Порудоминского «Собирал человек слова» (М., 1966) и Л. И. Скворцова «С. И. Ожегов» (М., 1983).
Затем учитель сообщает о том, что отдельные диалектные слова, употребляемые в художественных произведениях, помещаются в толковых словарях. Перед ними ставится помета обл., т. е. «областное слово». Через кодоскоп преподаватель показывает на экране одну из словарных статей толкового словаря с пометой обл. (можно использовать словарик учебника).
Далее учитель говорит о том, что в кратком толковом словаре в конце учебника тоже имеются отдельные диалектные слова, и предлагает найти в нем диалектное слово на букву Б (там есть диалектное слово бахилы).
Осталось еще одно важное сообщение о диалектных словах — использование их писателями в художественных произведениях. С этой целью учитель предлагает ученикам узнать в учебнике, для чего используются диалектные слова. В дальнейшем на уроках литературы необходимо опираться на эти знания в процессе анализа художественных средств изучаемых произведений.
На уроке учащиеся познакомились с двумя новыми для них понятиями. На доске и в тетрадях ученики пишут: «Новые понятия: общеупотребительные слова, необщеупотребительные слова, диалектные слова».
II. Закрепление нового материала. С этой целью выполняются упражнения следующих видов: а) определение роли диалектных слов в жизни людей; б) нахождение диалектных слов в словаре; в) определение роли диалектных слов в художественных произведениях; г) нахождение общеупотребительных слов в тексте.
Определение роли диалектных слов в жизни людей. Для формирования этого умения предлагается использовать упр. 73. В нем учащиеся после чтения текста называют диалектные слова (они выделены) и объясняют, почему так многообразно северный крестьянин называет ветер: его жизнь (рыбака и морехода) во многом определялась северной погодой, в которой знание направления ветра играло важную роль.
Нахождение диалектных слов в словаре. Используется упр. 72. В нем предлагается найти в словаре учебника по помете обл. несколько диалектных слов.
Определение роли диалектных слов в художественных произведениях. Для формирования данного умения выполняется упр. 74. В нем учащиеся должны объяснить, с какой целью употребил поэт Н. А. Некрасов диалектное слово (оно обозначено звездочкой) в приведенном отрывке из поэмы «Крестьянские дети». Литературные слова конечно, разумеется были бы неуместны в речи крестьянского мальчика.
Нахождение общеупотребительных слов в тексте. Для работы над данным умением рекомендуем провести объяснительный диктант, при написании которого учащиеся, опираясь на свои знания, доказывают, что в записанных предложениях нет диалектных слов, а есть только общеупотребительные. Во время записи предложений учащиеся обозначают условия выбора гласных в окончаниях глаголов.
1. Конь вырвется — догонишь, а слова сказанного не воротишь. 2. Скажешь — не воротишь, напишешь — не сотрешь, отрубишь — не приставишь. 3. Днем раньше посеешь — неделей раньше пожнешь. 4. Словами, что листьями , стелешь, а стеблем в глаза колешь. 5. Одной рукой и узла не завяжешь. 6. Человек от лени болеет, а от труда здоровеет. 7. Муравей невелик, а горы копает. 8. Не по словам судят, а по делам. (Пословицы)
III. Подведение итогов урока. Для выяснения осознанного понимания изученного материала в конце урока можно поставить следующие вопросы:
Чем различаются общеупотребительные слова и слова ограниченного употребления? Почему диалектные слова являются необщеупотребительными?
IV. Задание на дом: дома учащиеся заучивают определение диалектных слов и письменно отвечают на вопрос к упр. 75.
2.3. Устаревшие слова в русском языке
заимствования исконно русскими словами.
Цели урока: 1) познавательные — ознакомление учащихся с понятием «устаревшие слова», с причинами устаревания слов, с их ролью в художественных произведениях; формирование у детей научного мировоззрения; 2) практическая — развитие умения находить устаревшие слова в толковом словаре; 3) общепредметная — обучение учеников умению самостоятельно пополнять свои знания по языку.
Повторение на уроке: узнавание видов орфограмм; объяснение выбора орфограмм — гласных букв в разных частях слова.
I. Проверка домашнего задания. При проверке домашнего задания учащиеся отвечают на вопросы:
Какие слова называются заимствованными?
В связи с чем появляются в языке заимствованные слова?
II. Объяснение нового материала. Для ознакомления учащихся с понятием «устаревшие слова» необходимо опереться на принцип сопоставления истории вещи и истории слова. Он реализован в учебнике в форме рисунка, на котором изображена витрина музея старых вещей с их названиями.
1. Учитель вместе с учащимися рассматривает изображенные на рисунке вещи. Затем целесообразно поставить такие вопросы:
Есть ли среди нарисованных предметов такие, которыми мы сейчас пользуемся? Где мы с ними можем встретиться?
Учитель делает вывод о том, что изображенные предметы вышли из употребления. Далее он спрашивает, употребляем ли мы сейчас слова, называющие эти предметы. Теперь можно поставить вопрос:
Почему же мы не употребляем эти слова?
Учащиеся должны рассуждать примерно так: «Слова служат названием предметов. Предметов, изображенных на рисунке, в нашей жизни нет. Следовательно, слова, их называющие, не употребляются».
2. Затем учитель делает вывод о том, что предметы, изображенные на рисунке, устарели, и слова, их называющие, соответственно тоже устарели. То же самое происходит с любыми предметами и словами, которые их называют.
Далее учитель ставит вопрос:
Каковы же причины устаревания слов? Ответ на этот вопрос предлагается получить, прочитав в учебнике текст под рисунком.
В конечном итоге учащиеся получают понимание взаимосвязи развития общества и языка, представление о зависимости развития языка от развития общества.
3. Заканчивается знакомство учащихся с понятием «устаревшие слова» формулированием их определения и проверкой правильности созданной формулировки с формулировкой учебника.
III. Закрепление нового материала. С этой целью используются упражнения следующих видов: а) нахождение устаревших слов в словаре; б) нахождение устаревших слов в тексте; в) нахождение ошибок в понимании устаревших слов; г) определение роли устаревших слов в тексте художественного стиля; д) диктант.
Нахождение устаревших слов в словаре. Для формирования данного умения используется упр. 84. Прежде всего учитель сообщает о том, что наиболее употребительные устаревшие слова из художественных произведений включаются в толковые словари. При них дается помета устар. (что значит «устарелое») при всем слове или при одном из лексических значений слова.
При наличии «Словаря русского языка» С. И. Ожегова учитель проецирует на экран любую словарную статью с пометой устар. или демонстрирует ее на самодельной таблице.
Далее преподаватель, сообщив о том, что в толковом словаре учебника также имеются устаревшие слова, предлагает выполнить упр. 84. Учащиеся называют причину выхода из употребления названных устаревших слов.
Нахождение устаревших слов в тексте. В качестве упражнения используется текст былины «Илья Муромец и Соловей Разбойник», напечатанный на отдельных листах и данный каждому учащемуся. В соответствии с заданием ученики находят устаревшие слова в былине. Устаревшие слова в этой былине даны в подстрочнике.
Нахождение ошибок в понимании устаревших слов. Для формирования данного умения можно использовать упр. 85. Анализируя рисунок, учащиеся найдут в одежде всадника ряд временных несоответствий: на голове берет вместо шлема, очки на лице, современную рубашку вместо кольчуги, джинсы вместо древних портов, туфли вместо древних сапог, в руках ружье вместо лука. Устаревшими являются слова колчан, кольчуга, щит, лук, шлем, которые в настоящее время употребляются как специальные слова в исторической литературе (с пометой ист.).
Определение роли устаревших слов в тексте художественного стиля. Для этого можно использовать упр. 86. Перед выполнением упр. 86 учитель сообщает о том, что писатели в своих произведениях о прошлом используют устаревшие слова. Этим они создают колорит, обстановку давно прошедшего времени. Следовательно, устаревшие слова в художественном произведении являются стилистическим средством. Устаревшими словами в тексте упражнения являются княжич, светлица, псалтырь (в значении «старинная учебная книга для обучения чтению»), харатья.
При выполнении орфографического задания целесообразно предложить учащимся выписать слова с выделенными буквами группами (в виде столбиков): в первый столбик выписать слова с гласными, во второй — с согласными, в третий — с ь или без него.
Диктант(для реализации задач повторения). Учитель диктует словосочетания, в которые входят слова с пропусками и со скобками. Учащиеся подчеркивают устаревшие слова.
IV. Подводя итоги урока, преподаватель ставит следующий вопрос:
Почему в языке появляются устаревшие слова?
V. Задание на дом: выучить определение устаревших слов, запомнить причину устаревания слова, выполнить письменное задание к упр. 84; повторить определения диалектных и профессиональных слов.
2.4. Новые слова, или неологизмы
Цели урока: 1)познавательные — ознакомление с понятием «неологизм (новое слово)», причиной появления неологизмов в языке, с их переходом в общеупотребительные слова; 2) практическая — определение с помощью словаря времени появления новых слов в языке; 3) общепредметная — воспитание советского патриотизма.
Повторение на уроке: правописание гласных в окончаниях прилагательных и гласных после шипящих в корне слова; тире между подлежащим и сказуемым; устаревшие слова.
I. Проверка домашнего задания. С целью его проверки можно дать такие задания:
Какие слова называются устаревшими? От каких условий зависит выбор гласных после шипящих и ц в корне слова? Выпишите из упр. 84, пользуясь своей тетрадью, слова с гласными в корне, над которыми вы работали. Какие это виды орфограмм?
Для чего используются устаревшие слова в художественных произведениях? Чем отличаются главные от второстепенных членов предложения? Составьте простое распространенное предложение со словом ветеран.
Какие слова называются диалектными и профессиональными? Для чего они используются в художественных произведениях? Выпишите из домашнего упражнения существительные с выделенными окончаниями и графически обозначьте условия выбора гласных в них.
II.Объяснение нового материала. Сообщив название новой темы и записав ее на доске, учитель напоминает учащимся механизм перехода слова из активного употребления в пассивное, т. е. превращение слова в устаревшее: выходит из употребления предмет — вслед за этим перестает употребляться слово.
— Как будет реагировать язык, если в жизни появится новый предмет, новое орудие труда и т. д.? — спрашивает учитель.
Аналогия с устаревшими словами должна привести учащихся к выводу о том, что появление нового предмета может привести к созданию нового слова в языке для его называния.
Прочитаем в учебнике, какой дается ответ на этот вопрос.
Затем учащимся предлагается самостоятельно дать определение неологизма и сравнить его с определением учебника.
В заключение учитель напоминает учащимся о том, что в качестве неологизмов используются как исконно русские, так и заимствованные слова,
На доске и в тетрадях записывается: «Новое понятие: неологизмы».
III.Закрепление нового материала. Для закрепления новых знаний выполняются упражнения следующих видов: а) называние неологизмов, возникших в определенную эпоху; б) узнавание слова по толкованию его лексического значения; в) определение времени появления слов, г) диктант.
Называние неологизмов, возникших в определенную эпоху.
Для данного задания целесообразно использовать упр. 87. Его текст позволяет учителю выразить гордость русского человека достижениями нашей науки.
Перед выполнением основного задания учитель сообщает о том, что многие неологизмы через короткое или через более длительное время становятся либо общеупотребительными, либо специальными словами. Все современные слова были когда-то неологизмами.
Выполняя упр. 87, учащиеся должны сказать, являются ли сейчас неологизмами слова, связанные с космосом, и определить, какие они по происхождению. (1. В настоящее время полностью утратили элемент новизны слова спутник (в значении «искусственное небесное тело, вращающееся вокруг планеты»), ракета (в значении «двигатель на ракетной тяге»), прилуниться; сохраняют элемент новизны лунник, луноход, лунотрясение, венерианский. 2. Слово ракета заимствованное, остальные — исконно русские; луноход, лунотрясение, венерианский образованы на основе заимствованных слов.)
Узнавание слова по его лексическому значению.Для формирования данного умения предлагается использовать упр. 88. В нем речь идет о словах акванавт, ракетчик и планетолог. Из них слово ракетчик стало общеупотребительным, перестав быть неологизмом.
Со словом ракетчик учащиеся составляют сложное предложение и подчеркивают в нем грамматические основы.
Определение времени появления слов. Используется текст современной газетной статьи. При чтении текста учащиеся называют в нем слова, возникшие в наше время.
Диктант объяснительный. Учитель диктует: а) словосочетания, в которые входят слова с пропущенными буквами и со скобками; б) предложения с пропущенными запятыми. В словах с пропущенными буквами (их называет учитель) школьники обозначают условия выбора гласных в корнях и окончаниях.
IV. Подведение итогов урока. С целью выяснить осознанность понимания нового материала перед учащимися ставится следующий вопрос:
Что имеют общего и чем различаются неологизмы и устаревшие слова?
V. Задание на дом: выучить определение неологизмов,
запомнить причину появления неологизмов; повторить определение лексического значения слова и словосочетания.
Заключение
Лексика , пройдя трудный путь, прочно вошла в школьный курс русского языка, обогатив его понятиями, связанными с семантической стороной языка. После включения данного раздела в программу в школе действительно стал изучаться язык во всех его основных проявлениях. Наша задача заключается в том, чтобы, «обучая учащихся, не снизить внимания к богатству русского языка в погоне за понимаемыми практическими целями обучения русскому языку» [Баранов 1988: 187].
Значение лексики в обучении русскому языку огромно, что видно из предшествующих глав. Нельзя допускать, по нашему глубокому убеждению, сугубо формального преподавания лексики . Формализм этот проявляется по-разному, и прежде всего в том, что к лексике не обращаются при изучении грамматики и орфографии. Сопоставление же грамматических явлений с лексическими как бы проявляет существенные свойства и лексики и грамматики, их специфику в значении и структуре.
Необходимо прививать учащимся интерес к изучению лексики как к наиболее «выигрышным» в этом отношении разделам, а через интерес к ним переносить этот интерес и на все остальные разделы курса русского языка.
На данном этапе развития методики обучения русскому языку наблюдается усиление внимания к этому разделу как базе всей работы по культуре речи учащихся на уроках русского языка и по всем остальным школьным дисциплинам.
Методическая наука и школьная практика реализует достигнутое и ищет новые пути совершенствования достигнутого в методике лексики. Сейчас всё глубже изучается, как и при каких условиях усваивается системный характер лексики, её взаимосвязи с грамматикой, как влияет на речь учащихся ознакомление с лексическими понятиями. Эти и другие проблемы – ступенька к совершенствованию практики преподавания лексики, а через них – преподавания русского языка в целом.
Библиография
Аврух Д.Д. О взаимосвязи уроков языка и литературы при работе над синонимами в 4 – 5 классах // Рус. яз. в школе. – 1973. – № 3.
Баранов М.Т. Лексика // Обучение русскому языку в 4 – 6 классах по новой программе. – М., 1970.
Баранов М.Т. Эстетическое воспитание на уроках русского языка // Рус. яз. в школе. – 1976. – № 3.
Баранов М.Т. Лексико-семантический аспект уроков русского языка в 4 – 8 классах // Урок русского языка на современном этапе. – М., 1978.
Баранов М.Т. Межпредметные связи русского языка в учебном процессе // Рус. яз. в школе. – 1979. – № 3.
Баранов М.Т. Методика лексики / Основы методики русского языка в 4 – 8 классах. – 2-е изд. – М., 1983.
Баранов М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка: Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988.
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. – М., 1978.
Брагина А.А. Русское слово в языках мира. – М., 1978.
Брагина А.А. Лексика языка и культура страны. – М., 1981.
Будагов Р.А. Закон многозначности слова // Русская речь. – 1972. – № 3.
Величко Л.И. Знакомство учащихся с элементами текста при работе над темой «Синонимы» // Рус. яз. в школе. – 1977. – № 5.
Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М., 1980.
Виноградов В.В. Избр. труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.
Кудряшов Н.И. О межпредметных связях литературы с другими гуманитарными предметами // Литература в школе. – 1979. – № 4.
Матвеева А.Н. О преемственности в изучении лексики // Рус. яз. в школе. – 1978. – № 5.
Программы по русскому языку к учебникам для 5 – 9 классов. – М.: Дрофа, 2007.
Проценко Д.Д. К вопросу изучения фразеологии в школе // Вопросы методики лексики и фразеологии на уроках русского языка в средней школе. – М., 1978.
Русский язык: учеб. для 5 кл. общеобразоват. учреждений / [Т.А. Ладыженская, М.Т. Баранов, Л.А. Тростенцова и др.]. – 34-е изд. – М.: Просвещение, 2007.
Русский язык: учеб. для 6 кл. общеобразоват. учреждений / [М.Т. Баранов, Т.А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др.; науч. ред. Н.М. Шанский]. – 29-е изд. – М.: Просвещение, 2007.
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – 2-е изд. – М., 1972.
Приложение
Общеупотребительная лексика
Примером их могут служить такие названия предметов, явлений, понятий, как: дом, дверь, стол, двор, улица, дерево, рыба, птица, лошадь, голова, лицо, рот, нога, день, ночь, весна, лето, час, год, прошлое, будущее, работа, отдых, разговор, купанье, ходьба и т. д. ; названия качеств и обстоятельств: веселый, твердый, теплый, чистый, красный, каменный, смелый, быстро, медленно, поздно, светло, много, завтра, пешком и т. д. ; названия действий и состояний: идти, ехать, резать, писать, ставить, нести, сидеть, ждать, кашлять и т. д.
Устаревшие слова:
Архаизмы:
десница — правая рука, ланиты — щёки, рамена — плечи, чресла — поясница и так далее.
Историзмы:
Редут, кольчуга, забрало, пищаль и так далее.
Редут - укрытие, укрепление (устаревшее)
Кольчуга - старинный воинский оборонительный доспех, рубашка из железных колец, известный на Руси в X-XVII вв.
Забрало- в старинном вооружении: часть шлема, прикрывавшая лицо
защитная стенка в каком-нибудь сооружении
Пищаль- в Московском государстве XIV—XVII вв. — огнестрельное оружие в виде ружья, изготавливавшееся из железа, меди, чугуна; позднее — артиллерийское орудие
Большинство устаревших слов называют предметы одежды и хозяйственно-бытовые предметы: просак, светец, камзол, армяк.
Просак - в старину так называли станок, на котором вили веревки и канаты.
Светец- со времен Древней Руси —Деревянный или железный стояк или треножник с приспособлением для закрепления горящей лучины.
Камзол - в России часть мужского, а с 60—80-х годов XVIII в. и женского костюма, верхняя распашная одежда длиной чуть ниже колена либо в виде длинного жилета, либо с рукавами
Армяк- халат из грубой ткани.
Слова, которые обозначают звания, профессии, должности, сословия, которые когда-то существовали на Руси: царь, лакей, боярин, стольник, конюший, бурлак.
Бурлак - рабочий в артели, которая тянет суда бечевой крестьянин, шедший на заработки в город.
Стольник - в Древней Руси и Московском государстве — дворцовый чин; лицо знатного происхождения, имевшее такой чин; первонач. дворцовый, прислуживавший за княжеским или царским столом.
Лакей - в России до 1917 г. — комнатный слуга
Неологизмы:
Бонус (от лат. bonus – добрый, хороший) – вознаграждение, премия.
Вендинг (англ. vending) – это продажа товаров и услуг с помощью автоматизированных систем (торговых автоматов).
Винтаж (фр. vintage) в виноделии – вина или урожай определенного года и возраста. В широком смысле слово «винтаж» в настоящие время – это любые одежда, предметы обихода, автомобили и пр. прошлого в современной интерпретации (в стиле ретро).
Волонтёр (фр. volontaire, от лат. voluntarius) – лицо, осуществляющее добровольную деятельность на благо широкой общественности без расчёта на денежное вознаграждение. В исходном значении – лицо, добровольно поступившее на военную службу.
Гуглить (от англ. Google) – искать информацию в Интернете с помощью Google.
Дедлайн (от англ. deadline) – это крайний срок (дата и/или время), к которому должна быть выполнена задача.
Дресс-код (англ. dress code – кодекс одежды) – форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений.
CIO (англ. Chief Information Officer) – менеджер по информатизации (главный), директор по информационным технологиям.
Мерчендайзер – товаровед, человек, представляющий торговую компанию в торговых сетях (чаще всего супер- и гипермаркетах)..
Копирайтер (от англ. copywriting) – специалист по написанию рекламных и презентационных текстов.
Коуч (англ. coach) – тренер.
ЛиКомБез – Учебный проект Ликвидация компьютерной безграмотности.
Мессидж (англ. message) – сообщение, послание.
Паттерн (англ. pattern от лат. patronus – это модель, образец для подражания, шаблон, стиль, узор, выкройка) в современной методологии социогуманитарного знания – термин, близкий к понятию «концепция».
Ресепшн (англ. reception, фр. reception, нем. Rezeption) – слово с основным значением «приём», «приемная».В нашем сегодняшнем понимании – это место, куда прежде всего попадает или куда прежде всего обращается клиент, заходящий или обращающийся в любое учреждение от парикмахерской до ресторана, хотя изначально это слово относилось только к службе регистрации постояльцев в гостиницах.
Слоган (англ.) – рекламный девиз, который в сжатом виде передает рекламное сообщение, часть долговременной коммуникационной платформы бренда.
Стартап (англ. Start-up – запускать), стартап-компания – это недавно созданная компания, строящая свой бизнес на основе инновации, не вышедшая на рынок или едва начавшая на него выходить и обладающая ограниченным набором ресурсов.
Cупервайзер (англ. supervisor) – 1) наблюдатель, инспектор; 2) менеджер, руководитель.
Тренд (от английского trend) – это направление, течение, тенденция.
Франчайзи – это компания, которая покупает право на ведение бизнеса (франшизу) под именем или торговой маркой, возможность обучения и помощь при создании бизнеса у франчайзера и выплачивает сервисную плату (роялти) за использование товарного знака, ноу-хау и системы ведения работ франчайзера.
Фрик (от английского freak – урод) – это клубный танцор, работающий в ярких и больших костюмах. В современном обществе этот термин используется для обозначения людей, которые одеваются в совершенно разные и непонятные традиционному обществу, поведение фриков не соответствует общественным нормам.
Фэйк (англ. fake) – подделка, фальшивка.
Хедлайнер (от англ. headliner, head-liner) – это автор заголовков; герой заголовков, гвоздь программы, ведущий исполнитель.
Прямое и переносное значение слов:
Рассмотрим значения слова ручка:
Уменьшительное к слову рука (ручка ребенка, поцеловать ручку) Шариковая ручка- часть предмета, за которую берутся рукой (дверная ручка, ручка чемодана). Ручка кресла, дивана
Первое значение прямое, а остальные значения получены по смежности (это метонимии).
Идти на экзамен, выучив только один билет, — это полное безумие! Слово безумие употреблено здесь в переносном смысле: оно означает только то, что студент совершает неблагоразумный поступок и слишком надеется на удачу (или у него просто не было времени). Слово безумие можно заменить словом глупость.
Юноша бледный со взором горящим...(В. Брюсов) Слово горящим употреблено в переносным смысле: оно говорит о том, что юноша охвачен каким-то сильным чувством. У меня куча дел. (разг.) Куча здесь означает «очень много».
Однозначные и многозначные слова
Примеры однозначных слов: брюки, перпендикуляр, торт, прелестный . Примеры многозначных слов:рука (часть тела — левая рука; почерк, творческая манера — рука мастера)красивый (внешне привлекательный—красивая девушка; интересный, эффектный, сложный для исполнения — красивое решение задачи, красивый гол; рассчитанный только на внешний эффект—это только красивые слова) крем (косметическое средство — крем для рук, кондитерское изделие — торт с шоколадным кремом).