Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Заимствованные слова в русском языке»
Заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Таково, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского.
Заимствование вещи, предмета, понятия: вместе с предметом часто приходит и его название. Так появились у нас слова автомобиль, такси, метро, трактор, комбайн, робот, акваланг, нейлон, лазер, транзистор, глобус, цирк, бутерброд .
Необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов и понятий, уточнить или разграничить смысловые оттенки при помощи исконного и заимствованного слова. Например, с появлением гостиниц в русский язык входит французское портье (исконно русское слуга недостаточно ясно указывало бы на сферу деятельности этого лица).
Проникновение заимствованных слов для обозначения того, что в нашем языке обозначается не одним словом, а словосочетанием. Так, слово снайпер заменило собой сочетание меткий стрелок , турне стали употреблять вместо громоздкого: путешествие по круговому маршруту , мотель – вместо гостиница для автотуристов , спринт – вместо бег на короткие дистанции .
Наличие начальной буквы «а»: абажур, апрель, алый, армия, аптека . Русские слова с начальной «а», если не считать слов, образованных на основе заимствований, встречаются редко. В основном это междометия, звукоподражания и слова, образованные на их основе: ага, а, ай, ах, ахнуть, ау, аукаться и т. д., а также азбука - от названия первых букв алфавита аз и буки.
Наличие буквы «э» в корне слова: мэр, алоэ, эмоции, фаэтон . В исконно русских словах буква «э» встречается в словах междометного и местоименного характера – эй, эх, этот, поэтому , а также в словах, образованных в русском языке на основе заимствований ( энный, энский, эсер ).
Наличие в слове буквы «ф»: графин, скафандр, февраль . Исключение составляют междометия, звукоподражания – фу, уф, фи , а также слово филин .
Наличие сочетаний двух и более гласных в корнях слов: диета, дуэль, ореол, поэма, караул .
Наличие сочетаний согласных «кд», «кз», «гб», «кг» в корнях слов: анекдот, вокзал, шлагбаум, пакгауз .
Наличие сочетаний «ге», «ке», «хе» в корне: легенда, кеды, трахея . В русских словах такие сочетания обычно бывают на стыке основы и окончания: по дороге, к снохе, в песке.
Наличие сочетаний «бю», «вю», «кю», «мю» в корнях слов: бюро, гравюра, кювет, коммюнике .
Наличие двойных согласных в корнях слов: вилла, прогресс, профессия, сессия, ванна . В исконно русских словах двойные согласные встречаются только на стыке морфем.
Произношение твёрдого согласного звука перед гласными [э] (буквой «е»): модель [дэ], тест [тэ].
Неполногласие, т. е. сочетания «ра», «ла», «ре», «ле» на месте русских «оро», «оло», «ере», «еле» ( враг – ворог, сладкий – солод, млечный – молочный, брег – берег ).
Сочетания «ра», «ла» в начале слова на месте русских «ро», «ло» ( работа – хлебороб, ладья – лодка ).
Сочетание «жд» на месте ж ( чуждый – чужой, одежда – одёжа, вождение – вожу ).
Щ на месте русского ч ( освещение – свеча, мощь – мочь, горящий – горячий ).
Начальные а, е, ю вместо русских л, о, у ( агнец – ягненок, един – один, юноша – уноша ).
В русском языке есть достаточно много морфем старославянского происхождения:
первая часть сложных слов: благо, бого, зло, грехо, велико ( благодаяние, богобоязненный, злословие, грехопадение, великодушие ).
Из греческого еще в древние времена пришли многие названия из области религии ( лампада, ангел, демон, клирос ), научные термины ( география, математика, философия ), названия из области науки и искусства ( анапест, комедия, хорей ).
Из латинского в русском языке много научных и общественно-политических терминов ( революция, конституция, эволюция, вертикаль, диктатура, пленум, манифест, президент) .
Из тюркских языков особенно много слов пришло во время татаро-монгольского ига ( кафтан, тулуп, сарафан, деньги, арбуз, баран).
Из скандинавских заимствований немного, и относятся они к древнему периоду ( якорь, сельдь, пуд, Олег, Игорь, Рюрик) .
Из немецкого и голландского языков много слов пришло в эпоху Петра I в связи с его реформами (нем.: гауптвахта, лагерь, фрахт, вексель, галстук ; голл.: гавань, лоцман, флаг, флот, дюйм, рейд, зонтик ).
Из английского заимствования активно проникают в наш язык в настоящее время ( брифинг, шоппинг, клиринг, ваучер) .
Из французского много бытовых названий, из области искусства ( браслет, медальон, пальто, сюртук, режиссер, афиша, дирижер) .
Из итальянского пришла музыкальная терминология ( ария, соната, карнавал, либретто, тенор) .
Из испанского заимствования немногочисленны ( гитара, серенада, мантилья, карамель) .
В связи с развитием контактов появляются заимствования и из других языков: японского ( караоке, кимоно ), индийского ( сари ) и др.
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке.
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения ( картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня ).
Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия ( вуаль, жюри, джаз ), нерусские суффиксы ( техникум, студент, директор ), нерусские приставки ( трансляция, антибиотики ), отсутствие склонения ( кино, пальто, кофе ).
Общеупотребительные слова из области науки, техники, политики, экономики, культуры и искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами , или интернационализмами . Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телефон, репродукция, компьютер, департамент, инвестиция, бестселлер, супермаркет.
II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске.
Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения ( эпатировать, конверсия, инаугурация ), а также термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле ( жаргон, диалект, фонема, морфема, ).
Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона ( рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»).
Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности (Кавказ - аул, сакля, джигит, Италия - гондола, тарантелла , Испания - мантилья, кастаньеты, идальго) . Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов.
Иноязычные вкрапления в русскую лексику ( о'кей, мерси ), которые часто сохраняют нерусское написание ( happy end (англ.) - счастливый конец). Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках.
Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Варваризмы имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики и в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования.
Кроме того, наблюдается такое явление как дифференциация общего понятия на виды . С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения, при этом одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным.
Так в русском языке возникли пары близких по смыслу (но не тождественных) слов: страх – паника , уют – комфорт , всеобщий – тотальный , рассказ – репортаж , сообщать – информировать , нелепость – абсурд , недостаток – дефект , устранение – ликвидация , ввоз – импорт , развитие – эволюция .
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве.
Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.