Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь решить вопрос: как переводить, исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Трудности перевода»
Трудности перевода
Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь решить вопрос: как переводить, исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.
Ложные друзья переводчика – слова, которые близки по фонетическим и графическим признакам в разных языках, но имеют различное значение. Этимология таких слов может быть абсолютно разной при схожести их произношения или написания. Иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии со временем в одном языке развивается одно значение слова, а в другом – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Переводить такие слова следует осторожно, так как «похожесть» может повлечь грубую ошибку и даже искажение текста.
Для совершенствования своих навыков я постоянно участвую в разных конкурсах, конференциях. Так в 2015 году в конференции «Германия рядом» получил диплом победителя за научно-исследовательскую работу «Ауди – история создания».
Подготавливаясь к Международному конкурсу «Немецкий в моей профессии», я столкнулся с трудностью перевода, так как технический перевод отдельных элементов отличается от родного языка. Вот здесь я натолкнулся на такую проблему, которая называется «ложные друзья переводчика».
Общие слова в сравниваемых языках могут быть почти одинаковыми по звуковой форме или же быть схожими графически, но отличаться по месту ударения в слове и по произношению отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на «международное» слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.
Я столкнулся с этой проблемой, когда снимал видеоролик о своей профессии на немецком языке, где некоторые слова звучат одинаково как на русском, так и на немецком языках, но имеют разное значение: например,
der Radiator (нагревательный прибор, но не радиатор автомобиля der Kühler), die Amortisation (постепенное снижение, техн die Stoßdämpfung), der Ingeniuer (не только инженер но и техник).
Исторически так сложилось, что «ложные друзья переводчика» - это результат взаимовлияния языков, но в некоторых случаях они возникают в результате случайных совпадений. А в родственных, в особенности близкородственных языках, основываются на родственных словах, которые восходят к общим прототипам в языке-основе. Их роль и общее количество каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой пары языков и определяются историческими и генетическими связями языков.
Перевод является, несомненно, очень древним видом человеческой деятельности. Существует понятие трудностей перевода в переводческой практике. «Ложные друзья переводчика» являются одной из составляющих этого понятия. Это межъязыковое явление представляет особый интерес для лингвистов и переводчиков, хоть оно и достаточно изучено в переводческой литературе. Ведь эта категория слов может ввести в заблуждение и привести к возможным искажениям смысла при переводе даже самых опытных переводчиков, которые владеют языком на высоком уровне. Очень часто «ложные друзья переводчика» - это интернационализмы, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами.
Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Неопытные переводчики очень часто попадают в ловушки при переводе с иностранного языка, поэтому часто студенты при переводе текстов по специальности неправильно преподносят материал. Для того, чтобы этого не происходило, необходимо рассматривать все версии перевода одного и того же слова, а также семантическую связь этого слова в словосочетании или предложении.
В дальнейшем я собираюсь продолжить работу по изучению трудностей перевода, происхождении слов, чтобы избежать ошибок, которые часто допускают студенты, так как знания иностранного языка помогают преодолеть языковой барьер, познакомиться с культурой и обычаями страны изучаемого языка.
Литература:
Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002 – с. 212.
Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976 – с. 432.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 – с.544.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 – с. 192.
Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005 – с. 320.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002 – с. 416.