kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Трудности перевода

Нажмите, чтобы узнать подробности

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь решить вопрос: как переводить, исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Трудности перевода»

Трудности перевода

Переводоведение как наука по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь решить вопрос: как переводить, исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений.

Ложные друзья переводчика – слова, которые близки по фонетическим и графическим признакам в разных языках, но имеют различное значение. Этимология таких слов может быть абсолютно разной при схожести их произношения или написания. Иногда такие слова может связывать общее происхождение. В случае общей этимологии со временем в одном языке развивается одно значение слова, а в другом – другое, и в наши дни эти значения могут оказаться совершенно различными. Переводить такие слова следует осторожно, так как «похожесть» может повлечь грубую ошибку и даже искажение текста.

Для совершенствования своих навыков я постоянно участвую в разных конкурсах, конференциях. Так в 2015 году в конференции «Германия рядом» получил диплом победителя за научно-исследовательскую работу «Ауди – история создания».

Подготавливаясь к Международному конкурсу «Немецкий в моей профессии», я столкнулся с трудностью перевода, так как технический перевод отдельных элементов отличается от родного языка. Вот здесь я натолкнулся на такую проблему, которая называется «ложные друзья переводчика».

Общие слова в сравниваемых языках могут быть почти одинаковыми по звуковой форме или же быть схожими графически, но отличаться по месту ударения в слове и по произношению отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на «международное» слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Я столкнулся с этой проблемой, когда снимал видеоролик о своей профессии на немецком языке, где некоторые слова звучат одинаково как на русском, так и на немецком языках, но имеют разное значение: например,

der Radiator (нагревательный прибор, но не радиатор автомобиля der Kühler), die Amortisation (постепенное снижение, техн die Stoßdämpfung), der Ingeniuer (не только инженер но и техник).

Исторически так сложилось, что «ложные друзья переводчика» - это результат взаимовлияния языков, но в некоторых случаях они возникают в результате случайных совпадений. А в родственных, в особенности близкородственных языках, основываются на родственных словах, которые восходят к общим прототипам в языке-основе. Их роль и общее количество каждого из возможных источников в их образовании оказываются различными для каждой пары языков и определяются историческими и генетическими связями языков.

Перевод является, несомненно, очень древним видом человеческой деятельности. Существует понятие трудностей перевода в переводческой практике. «Ложные друзья переводчика» являются одной из составляющих этого понятия. Это межъязыковое явление представляет особый интерес для лингвистов и переводчиков, хоть оно и достаточно изучено в переводческой литературе. Ведь эта категория слов может ввести в заблуждение и привести к возможным искажениям смысла при переводе даже самых опытных переводчиков, которые владеют языком на высоком уровне. Очень часто «ложные друзья переводчика» - это интернационализмы, которые полностью или частично расходятся по значению со своими звукобуквенными аналогами.

Ошибки на почве «ложных друзей переводчика» очень живучи. Неопытные переводчики очень часто попадают в ловушки при переводе с иностранного языка, поэтому часто студенты при переводе текстов по специальности неправильно преподносят материал. Для того, чтобы этого не происходило, необходимо рассматривать все версии перевода одного и того же слова, а также семантическую связь этого слова в словосочетании или предложении.

В дальнейшем я собираюсь продолжить работу по изучению трудностей перевода, происхождении слов, чтобы избежать ошибок, которые часто допускают студенты, так как знания иностранного языка помогают преодолеть языковой барьер, познакомиться с культурой и обычаями страны изучаемого языка.

Литература:

  1. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М., 2002 – с. 212.

  2. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976 – с. 432.

  3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М., 2007 – с.544.

  4. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М., 1976 – с. 192.

  5. Латышев Л.К. Технология перевода. М., 2005 – с. 320.

  6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 2002 – с. 416.




Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Математика

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс

Скачать
Трудности перевода

Автор: Овод Елена Сергеевна

Дата: 13.12.2018

Номер свидетельства: 490663

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(35) "Трудности перевода"
    ["seo_title"] => string(20) "trudnosti_perevoda_1"
    ["file_id"] => string(6) "509775"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1557610206"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(116) "«о трудностях перевода лексики с английского языка на русский»"
    ["seo_title"] => string(63) "o_trudnostiakh_perevoda_leksiki_s_angliiskogo_iazyka_na_russkii"
    ["file_id"] => string(6) "636097"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1693303945"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(152) "«Особенности перевода художественных произведений с английского на русский язык»"
    ["seo_title"] => string(80) "osobennosti_perevoda_khudozhestvennykh_proizvedenii_s_angliiskogo_na_russkii_iaz"
    ["file_id"] => string(6) "636094"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1693302822"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(101) "Научная статья "Трудности аудирования иноязычной речи""
    ["seo_title"] => string(58) "nauchnaia_statia_trudnosti_audirovaniia_inoiazychnoi_rechi"
    ["file_id"] => string(6) "640067"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1700321928"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(87) "Трудности и помехи, тормозящие скорость чтения."
    ["seo_title"] => string(49) "trudnostiipomiekhitormoziashchiieskorostchtieniia"
    ["file_id"] => string(6) "311214"
    ["category_seo"] => string(16) "nachalniyeKlassi"
    ["subcategory_seo"] => string(11) "presentacii"
    ["date"] => string(10) "1459172033"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства