- групповая, индивидуальная, фронтальная форма обучения;
-частично поисковый, игровые приемы, метод формирования учебной деятельности; проблемный
- системно-деятельностный подход, коммуникативные, здоровьесберегающие, технология развития критического мышления, информационно- коммуникативная технология
Цель урока: создание условий для формирования представления о различных переводах, формировать навыки самостоятельного анализа текста.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Учебник: «Литература. 7 класс» ФГОС. Москва, Вентана-Граф, 2017 г. под ред. Москвина Г.В..
Тема урока: «Сонеты Шекспира».
Тип урока: урок открытия новых знаний.
Формы и методы, технологии обучения:
- групповая, индивидуальная, фронтальная форма обучения;
-частично поисковый, игровые приемы, метод формирования учебной деятельности; проблемный
- системно-деятельностный подход, коммуникативные, здоровьесберегающие, технология развития критического мышления, информационно- коммуникативная технология
Цель урока: создание условий для формирования представления о различных переводах, формировать навыки самостоятельного анализа текста.
Задачи: Образовательная: активизировать познавательную деятельность учащихся; вовлечь их в творческую поисковую работу, пробуждая интерес к творчеству У.Шекспира;
- формировать навыки самостоятельного анализа текста, умение высказывать свое отношение к прочитанному;
- сформировать навыки сопоставительного анализа;
Развивающая: повысить интерес к английскому языку и литературе; способствовать расширению кругозора учащихся;
Воспитательная: способствовать воспитанию высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов красоты и гармонии.
Формируемые УУД:
Познавательные УУД: самостоятельное выделение и формулирование познавательной цели, осознанное и произвольное построение речевого высказывания в устной и письменной форме, структурирование знаний;
Личностные УУД: установление учащимися связи между целью деятельности и её мотивом, самоопределение;
Регулятивные УУД: целеполагание, планирование, оценка результатов работы, внесение необходимых дополнений и изменений в работе в случае расхождения с эталоном;
Коммуникативные УУД: планирование учебного сотрудничества с учителем и одноклассниками, соблюдение правил речевого поведения, умение высказывать и обосновывать собственную позицию
Этап урока
Время
Цель этапа
Деятельность учителя
Деятельность учеников
Организационный
2 мин
Включение учащихся в учебную деятельность
Приветствие:
Здравствуйте, ребята! Я очень рада вас всех видеть!
Учитель обращается к учащимся, высказывая им добрые пожелания, и предлагает вместе придумать девиз урока. Например: «Если есть желание, всё получится!», «Мы активны и умны – значит, победители!», «Хочу – значит, могу!»
Приветствие: молчаливое приветствие
Высказывают свои варианты девиза.
Формулирование темы и цели урока
4 мин
Обсуждение необходимости введения новых знаний
Работа с эпиграфом:
Сонеты - это ключ, которым Шекспир открыл свое сердце.
(Уильям Вордсворт)
-Как, по вашему мнению, о чем пойдет речь на сегодняшнем уроке?
-Сформулируйте тему нашего урока.
-Чего вы ожидаете от нашей встречи?
Чтение эпиграфа
Отвечают на вопросы
Создание проблемной ситуации
4 мин
Проблемная ситуация
1.Знакомство с жизнью и творчеством Шекспира.
2.Запись исполнения сонета Шекспира № 130 (текст звучит в исполнении актеров Алана Рикмана или Тома Хиддлстона на английском языке).
Сонет 130 У. Шекспира
My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare.
Подстрочник
Глаза моей любимой совершенно не похожи на солнце; коралл гораздо краснее (red), чем розовый цвет (red) ее губ; если снег бел, то почему ее груди бурые (dun); если волосы бывают проволоками, черные проволоки растут у нее на голове. Я видел тканые (порченые; вороненые) розы (damasked roses) (damask rose - булат), алые и белые, но таких роз на ее щеках я не видел; и некоторые запахи вызывают больше удовольствия, чем дух, исходящий от моей любимой. Я люблю слушать, как она говорит, хотя я хорошо знаю, что звуки музыки намного приятнее; я признаю, что никогда не видел, как ходят богини, - моя любимая ступает по земле тяжело. И все же, клянусь небом, я думаю, что моя любовь такая же замечательная, Как любая, оболганная (соблазненная) фальшивыми сравнениями.
Сообщение рассказывает подготовленный ученик
Приложение 1
Слушание
Актуализация
11 мин
Повторение ранее изученного материала
Мы прослушали сонет № 130 У.Шекспира на языке оригинала. Исполнял сонет актер (Рикман или Хиддлстон - это известные британские актеры). Скажите, что такое сонет? Расскажите историю сонета. Какие особенности структуры и языка сонета вы назовете? Откройте учебник на стр. 140.Здесь перевод этого произведения. А теперь прочитайте перевод этого сонета на раздаточной карточке.
Ученики отвечают на вопросы учителя.
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Открытие нового знания и его применение
7 мин
- Ребята, обратите внимание на то, что классическим переводом сонета 130 является перевод С.Я. Маршака, именно в его переводе сонет печатается в большинстве изданий Шекспира. Как вы считаете, это действительно лучший перевод?
- Переводчик Владимир Козаровецкий отмечает, что сонет 130 – это прежде всего пародия на модную в XVI в. манеру создания сонетов. В связи с этим Козаровецкий считает, что нет удачного перевода сонета на русский язык. А вы с этим согласны?
Аналитическая работа с текстом:
? - Почему автор прибегает к приему отрицания постоянных эпитетов и сравнений?
? - Любит лирический герой, по-вашему, свою избранницу, если говорит о ней так буднично, приземленно?
? - Как в финале сонета выражается чувство героя?
? - Что, на ваш взгляд, делает женщину привлекательной?
активно используется английский текст и подстрочник, сравнивают тексты, высказывают своё мнение о том, какой перевод удачнее.
Ученики высказывают своё мнение.
Динамическая пауза
2 мин
Выполнение физ минутки
Этап первичной проверки понимания изученного
4 мин
Оперирование полученными знаниями
Приступим к сравнению сонетов. Начнем со звукового строя. Все различия будем записывать таблицу. Сделаем вывод: Аллитерации мы не замечаем, однако в 10 строке у обоих переводчиков присутствует ассонанс на звук [и].
Все переводчики сохраняют контраст красного и белого и используют аллитерацию в третьей строке.
Сравним лексику. (В первой строке, где Шекспир сравнивает ее глаза с солнцем (sun), мы видим, что Фрадкин и Маршак используют слово звезда
Заполняют таблицу
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Ззакрепление изученного материала
5 мин
Повторить пройденный
материал и закрепить его.
Интерес к сонетам Шекспира в России появился в XVII в.
Но в России считали, что у сонетов Шекспира нет поэтических достоинств и они интересны только в биографическом и психологическом отношениях. Тем не менее, через некоторое время это мнение изменилось, сонеты стали считать вершиной мировой поэзии.
- Знаете ли вы, кто переводил сонеты?
Сонеты Шекспира переводили Иван Мамуна, Самуил Маршак, Борис Пастернак, Бер, Валерий Брюсов, Гербель, А. Финкель, Гриневская и другие. За переводы сонетов Шекспира Самуил Яковлевич Маршак был удостоен высшей награды своего времени – Сталинской премии.
Сонеты Шекспира часто привлекали внимание художников: к ним написали музыку Д. Шестакович, Д. Кабалевский, Б. Буевский, М. Таривердиев, С. Никитин и другие.
Сонеты Шекспира современны, актуальны и сегодня, спустя пять веков. Многие из них положены на музыку.
- Сегодня вы убедились, как трудно перевести стихотворный текст с одного языка на другой. Но переводы нужны, они важны для нас, так как дают возможность хотя бы поверхностно познакомиться с творчеством иностранных писателей и поэтов.
отвечают на вопрос
Рефлексия
4 мин
Обеспечение осознания учащимися своей учебной деятельности на уроке с помощью кластера «Почему сложно переводить тесты?»
Сонет 130 посвящен истинной красоте. Лирический герой описывает свою возлюбленную как обычную , земную женщину: её глаза не сияют, как звёзды, уста не напоминают цвет коралла, щёки нельзя сравнить с оттенком розы, её движения не исполнены неземной градации… И всё же она прекрасна, чем красавицы, чью красоту воспевают в пышных и фальшивых поэтических сравнениях.
Проводят самооценку результатов своей деятельности и деятельности всего класса. (поняли, насколько сложно переводить тексты, особенно поэзию, поскольку нужно учитывать все особенности оригинала, и самое главное- не потерять смысл произведения.)
Д.з.
1 мин
1.Учебник с. 141: проведите самостоятельное исследование. Прочитайте перевод сонета 66, сделанный С.Я.Маршаком и Б.Пастернаком. Чем различаются переводы? (сравните их идею, настроение, ритм, отдельные слова и образы). Какой перевод вам нравится больше и почему?
2.Выучите понравившийся сонет наизусть (задание по желанию).
Приложение1.
Сообщение «Жизнь и творчество У.Шекспира».
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (англ. William Shakespeare[1]; 1564[2], Стратфорд-на-Эйвоне, Англия — 23 апреля 1616, там же) — великий английский драматург и поэт, один из самых знаменитых драматургов мира, автор 12 трагедий, 16 комедий, 6 исторических хроник — в том числе состоящих из нескольких частей, 4 поэм и цикла из 154 сонетов.
Уильям Шекспир родился 23 апреля 1564 года в маленьком городке Стратфорд-на-Эйвоне (англ. Stratford-upon-Avon). Его отец, Джон Шекспир (1530—-1601), был состоятельным ремесленником (перчаточником), часто избирался на различные общественные должности. Он не посещал церковные богослужения, за что платил большие денежные штрафы (возможно, что он был тайным католиком), в 1568 г. был избран мэром города.
Его мать, Мэри Шекспир из рода Арден, принадлежала к одной из старейших английских фамилий. Считается, что Шекспир учился в стратфордской «грамматической школе», где изучил латинский язык, основы греческого и получил знания античной мифологии, истории и литературы, отразившиеся в его творчестве.
В возрасте 18-ти лет, Шекспир женился на Энн Хэтуэй (англ. Anne Hathaway), от брака с которой появились на свет дочь Сюзанна (англ. Susanna) и близнецы Гамнет (англ. Hamnet) и Джудит (англ. Judith).
Промежуток с 1579 по 1588 гг. принято называть "утерянными годами", т.к. нет точных сведений о том, чем занимался Шекспир. Примерно в 1587 г. Шекспир покинул свою семью и переселился в Лондон, где занялся театральной деятельностью.
Творческий взлет. "Глобус"
В 1590-х гг. (период, который принято считать первым в шекспировском творчестве) Шекспир создает все свои основные хроники а также большинство комедий. В 1595-96 годах написана трагедия "Ромео и Джульетта".
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (Пер. Б.Л. Пастернака)
В 1595 году Шекспир упоминается в деловом документе как актёр труппы Слуг лорда-камергера.
Осенью 1599 открывается театр "Глобус". Над входом - крылатые слова: "Весь мир - театр" ("Totus mundis agit histrionem"). Шекспир один из его совладельцев, актер труппы и основной драматург. Тогда же Шекспир оформил дворянство для своего отца и сам сделался дворянином. В год открытия "Глобуса" он пишет римскую трагедию "Юлий Цезарь".
Ещё в 1597 году Шекспир купил второй по величине дом в Стратфорде. В 1605-м он купил право на получение десятин с ближайших к городу земель. В 1612 году Шекспир по неизвестным причинам покинул театр и вернулся в родной Стратфорд, где жили его жена и дочери.
Все сохранившиеся подписи Шекспира на документах (1612—1613) отличаются очень плохим почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен. 23 апреля 1616 года Шекспир скончался. Традиционно принято считать, что он умер в свой день рождения, но уверенности в том, что Шекспир родился 23 апреля, нет.
Все сохранившиеся подписи Шекспира на документах (1612—1613) отличаются очень плохим почерком, на основании чего некоторые исследователи полагают, что он был в то время серьёзно болен. 23 апреля 1616 года Шекспир скончался. Традиционно принято считать, что он умер в свой день рождения, но уверенности в том, что Шекспир родился 23 апреля, нет.
Спустя три дня тело Шекспира было захоронено в стратфордской церкви св. Троицы. На его надгробии написана эпитафия:
Good friend for Jesus sake forbear,
To dig the dust enclosed here.
Blest be the man that spares thes stones,
And curst be he that moves my bones.
Друг, ради Господа, не рой
Останков, взятых сей землёй;
Нетронувший блажен в веках,
И проклят — тронувший мой прах.
Творчество
Скудость биографических сведений и множество необъяснимых фактов дали повод выдвигать на роль автора произведений Шекспира довольно большое количество людей. До сих пор существует масса гипотез (впервые выдвинутых в конце XVIII в.), что пьесы Шекспира принадлежат перу совершенно другого человека. За два с лишним века существования этих версий на «роль» автора этих пьес выдвигались самые разные претенденты - от Фрэнсиса Бэкона и Кристофера Марло до пирата Фрэнсиса Дрейка и королевы Елизаветы. Были версии, что под именем Шекспира скрывается целый коллектив авторов. На данный момент насчитывается уже 77 кандидатов на авторство.
Приложение 2
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах,-
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
(Перевод Модеста Чайковского)
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
(Перевод Самуила Маршака)
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
(Перевод Игоря Фрадкина)
Приложение 3
Оригинал
М.Чайковский
С.Маршак
И.Фрадкин
Выводы
Звуковой строй
Во второй строчке заметна аллитерация на звук r:
Coral is far more red than her lips' red.
Повторяется она и в десятой строке:
My mistress when she walks treads on the ground
Если во втором стихе аллитерация идет на звук [r], то в третьем – на звук [w]:
Coral is far more red than her lips' red.
If snow be white; why then her breasts are dun;
Также эти два стиха построены на антитезе - на контрасте белого и красного(бурого).
Коралл краснее, чем ее уста,
Но госпожи моей не легок шаг.
Мы видим аллитерацию на звук [р] во второй строке и на звук [г] в десятой
Аллитерация происходит как во второй, так и в третьей строках:
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Нельзя уста кораллами назвать,
Но милая ступает по земле.
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И губы на кораллы не похожи,
И топот мил земных девичьих ног
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Аллитерации мы не замечаем, однако в 10 строке у обоих переводчиков присутствует ассонанс на звук [и]
Все переводчики сохраняют контраст красного и белого и используют аллитерацию в третьей строке
лексика
Ключевая пара этого сонета: ground (земля, земной) и heaven (небо, что-то божественное),
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare…
Не знаю, как богини выступают,…
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,…
В первой строке, где Шекспир сравнивает ее глаза с солнцем (sun), мы видим, что Фрадкин и Маршак используют слово звезда