Внеурочное мероприятие по литературе и мировой художественной культуре
«Любовь есть гений и спасенье сердца.», посвященное творчеству В. Шекспира.
Цели:
Образовательная:
охарактеризовать жизнь и творчество В. Шекспира, совершенствовать речевую и мыслительную деятельность учащихся в ходе знакомства с сонетами В. Шекспира и трагедией « Ромео и Джульетта»,обобщить понимание учащимися чувств главных героев; прививать навыки выразительного чтения; развивать артистические способности
Развивающие:
развивать умение работы над текстом художественного произведения, обучать анализу сцен драматического произведения, развивать языковые и артистические способности
Воспитательные:
приобщать учащихся к культурным ценностям Воспитывать интерес к классической литературе, к зарубежной классике; к театральному искусству и креативности.
Оборудование: электронная презентация «Ромео и Джульетта», видеоролик « Ромео и Джульетта.» Песня Леонардо», видеоролик «Уильям Шекспир», видеоролик « Алла Пугачева «Сонет № 90 « Уж, если ты разлюбишь, так теперь»,аудиозаписи : С. Прокофьев фрагмент «Танца рыцарей», лютневая музыка 16-17 веков, Н.Ротта музыка из кинофильма « Ромео и Джульетта Ф. Дзиферелли.
Учитель литературы. Более четырёх столетий отделяют нас от того времени, когда жил и творил великий Уильям Шекспир. Многие гениальные драматурги создали после него изумительные драмы, комедии, но равных ему в этой области назвать невозможно. О Шекспире написаны сотни книг; в науке, именуемой шекспироведением, насчитываются сотни имён учёных. Исследователями его творчества были А. С. Пушкин, В. Г. Белинский,Ф М. Достоевский, Г. Гейне, В. Гюго, Б. Шоу.
Учитель истории. Его имя связано с эпохой Возрождения. Возрождение — новый этап в истории мировой культуры. В это время были заложены основы современной науки, в частности естествознания, высокого уровня достигла литература, получившая с изобретением книгопечатания невиданные ранее возможности распространения. В это же время сложилась реалистическая система в искусстве. Это был величайший прогрессивный переворот из всех пережитых до того времени человечеством, эпоха, которая нуждалась в титанах и которая породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености.
В основе культуры Возрождения лежит принцип гуманизма, утверждения достоинства и красоты человека, его разума и воли, его творческих сил. В отличие от культуры средневековья гуманистическая жизнеутверждающая культура Возрождения носила светский характер. В это время жил и творил В. Шекспир.
Обращаясь к судьбе Шекспира, учёные вновь и вновь сталкиваются со многими противоречиями, загадками, тайнами… Что нам известно о великом английском драматурге?
Ученица. Шекспир родился 23 апреля 1564 года в окружённом лесами городке Стратфорд на реке Эйвоне. Его предки были вольными землепашцами, не испытавшими на себе крепостного ига. Среди них, видимо, были храбрые воины-лучники, копейщики, участники Столетней войны. Об этом говорит фамилия Шекспир, что в переводе значит «потрясатель копья». Отец Уильяма – Джон Шекспир – был ремесленником и торговцем кожей и кожаными перчатками. В период процветания он был избран мэром родного городка. Но благоденствие сменилось полным разорением. Уильям учился в «грамматической школе», где обучали латинскому, греческому и английскому. Скорее всего, он был способным учеником, так как работал в той же школе помощником учителя.
Ученик. Через пять лет Шекспир заявил о себе в качестве актёра и драматурга. Он начал с того, что присматривал за лошадьми богатых джентльменов – зрителей театра. Вскоре юноше удалось стать актёром. Потом, зная о его начитанности, ему поручили переделывать для театра старые пьесы. Затем Уильям начал писать свои, создавая в год не менее одной, а в иные времена даже две-три за сезон. Шекспир сам руководил постановкой своих пьес на сцене, инструктируя актёров. Всего им было написано около сорока пьес-хроник из истории Англии, трагедий, комедий и трагикомедий
Учитель истории У. Шекспир – выдающийся поэт и драматург. Как такое могло случиться с полуобразованным сыном перчаточника, окончившим школу провинциального городка?
Долгое время Шекспира считали «выскочкой», которому шедевры удаются лишь благодаря какому-то внутреннему наитию. В 1857 году американка Делия Бэкон опубликовала книгу, в которой выразила сомнения в том, что полуобразованный человек мог создать произведения, требующие не только ума и таланта, но и обширных культурно-исторических знаний.
Так родился шекспировский вопрос: а был ли Шекспир Шекспиром, то есть автором тех произведений, которые ставят на сцене под его именем? Справедливо писал один английский писатель в конце восемнадцатого века: «Всё, что мы знаем о Шекспире, - это то, что он родился в Стратфорде-на-Эйвоне, женился, родил детей, уехал в Лондон, стал там актёром, написал пьесы и поэмы, вернулся в Стратфорд, составил завещание и умер».(приложение, http://www.youtube.com/watch?v=47tM9sgilRA )
Учитель литературы. Сегодня мы вами поговорим о его творчестве и начнем наш разговор с сонетов В. Шекспира.Сонет (итал. sonetto, от прованс. sonet – песенка), твердая стихотворная форма: стихотворение из 14 строк, разделенное на 2 четырехстишия (катрена) и 2 трехстишия (терцета); в катренах повторяются только две рифмы, в терцетах – 2 или 3. Сонет имеет четкую композицию: «тезис – развитие тезиса – антитезис – синтез», «завязка – развитие – кульминация – развязка». Шекспир написал 154 сонета, посвященных другу, а так же «смуглой леди». Они очень популярны. Все переведены на разные языки, в том числе и на русский.
Из всех твердых стихотворных форм европейской поэзии только сонет получил широкое и свободное применение в лирике. Сонет возник в Италии в 1-й половине 13 века, широчайшую популярность завоевывает благодаря Ф.Петрарке (317 сонетов о Лауре), господствует в лирике итальянского Возрождения и барокко, с 16 века переходит в Испанию, Португалию, Францию, Англию, достигает России в 18 веке.
Учитель истории .Сонеты — это ключ, которым Шекспир открыл свое сердце . Они были, есть и остаются большой тайной поэта — его сердца, его любви, ее жизни. Тайна эта не только в том, кому были посвящены бессмертные поэтические строки, кто эта «смуглая леди» и «голубоглазый юноша». Возможно, и найдут ученые настоящих прототипов — ведь чем дальше от эпохи, тем проще это установить.Но тайна заключается в том, почему сонеты Шекспира привлекают нас, людей ХХI века?
Изменились люди, стали другими вкусы и идеалы, а сонеты Шекспира волнуют и до сих пор. Потому что вечной является искренность человеческих чувств, настоящая дружба и искренняя любовь. Это и есть, вероятно, тот ключ, которым можно отворить двери, за которыми живет «вечная тайна» сонетов Шекспира.
Звучит лютневая музыка эпохи Возрождения.На фоне лютневой музыки и презентации
( приложение) звучат сонеты В. Шекспира.
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно,
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.
Учитель истории Один из самых известных его сонетов- сонет №130 , в которой он оспевает любовь к обыкновенной простой женщине.
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Учитель. А сейчас тот же самый сонет на языке великого Шекспира.
SONNET №130
My mistress’ eyes are nothing like the sun
Coral is far more red that her lips red,
It snow be white, why then her breasts
Are dun
It hairs be wires, black wires grow on her head
I have seen roses damask,red and white,
But no such roses see in her cheeks
And in some perfumes is there more
Delight
Than in the breath that from my mistress
Reeks
I love to hear her speak ,yet well I know
That music hath a far more pleasing sound
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
And yet, by heaven ,I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Учитель истории
Сонеты Шекспира и входят в репертуары знаменитых певцов и композиторов мира . Сейчас мы с вами прослушаем сонет в исполнении Аллы Пугачевой.( приложение видеоролик http://www.youtube.com/watch?v=Y5MLCFX6jtg
___________________________________
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И, значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишало трона пробужденье.
Люблю, —но реже говорю об этом,
Люблю нежней, —но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, кто перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк, подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном,
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Но как тебя покинуть, милый друг!
____________________________________________________________________________
Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:
Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
Учитель истории.Мы уже говорили о том, что эпоха Возрождения несет за собой обмирщение, отказ от чисто религиозного сознания. Это подтверждают и музыка, которую вы сейчас слушали и танец, популярный в эпоху Возрождения. который вы сейчас увидите.( танец с браслетами).
Учитель литературы. Есть в мире культуры имена героев, которые знакомы всем, даже если человек не читал самого произведения. Эти имена стали символами каких-то вечных ценностей: чести, благородства, преданности, любви. Над ними не властно время. Влияние образов, созданных Шекспиром, на мировую литературу и культуру, в том числе русскую, сложно переоценить. Гамлет, Макбет, король Лир, Ромео и Джульетта – эти имена давно уже стали нарицательными. Их используют не только в художественных произведениях, но и в обычной речи как обозначение какого-либо человеческого типа. Для нас Отелло – ревнивец, Лир – родитель, обездоленный наследниками, которых он сам и облагодетельствовал, а Гамлет – личность, которую разрывают внутренние противоречия.
Учитель истории. В конце XVI века, точнее — в 1596 году, английский драматург Уильям Шекспир создал пьесу, которая стала бессмертной, дала жизнь балету Сергея Прокофьева, опере Шарля Гуно, множеству картин и иллюстраций. Сюжет ее был переосмыслен чешским писателем Карелом Чапеком, стихотворение о героях трагедии создала русская поэтесса XX века Маргарита Алигер, существует ряд экранизаций трагедии, одна из самых красочных принадлежит итальянскому режиссеру Франко Дзеффирелли…
Ученица.Печальная история юных влюблённых Ромео и Джульетты была написана и впервые поставлена на сцене в 1595 году. Основой сюжета стала итальянская легенда XIV века. Её древняя история много раз повторялась в итальянской литературе, а затем «перекочевала» в литературу других стран.
То есть история была достаточно известна и популярна, но мало кто, кроме специалистов, помнит Овидия и его героев, малоизвестны и новеллы итальянских авторов, а вот героев Шекспира знают все. Имена Ромео и Джульетты мы употребляем как символы преданности и беззаветной любви. Это “вечные образы” — те, которые стали символами общечеловеческих ценностей.
Ученик. «Ромео и Джульетта» - это трагедия. Трагедия – драматическое произведение, изображающее глубокие, чаще всего неразрешимые жизненные противоречия. Их последствия завершаются гибелью героя.
Шекспир показывает, что любовь многогранна и что оно приносит не только радости, но и заботы, тревоги, мучения и боль.
Представим себе, что нам удалось попасть на спектакль в шекспировский театр «Глобус». Публики много. Декорации практически отсутствуют, их заменяют 2–3 предмета, просто холсты, наспех раскрашенные художниками. Перед спектаклем — шум, гвалт, обсуждают новости, наряды. А дают сегодня «Ромео и Джульетту»…(приложение слайды таатра Глобус)
Звучит фрагмент из балета Сергея Прокофьева “Ромео и Джульетта»
Учитель литературы. В древности, в античных трагедиях был такой персонаж — хор, состоявший из группы актеров. Он выражал мнение автора, высказывал отношение к происходящему, комментировал события. Шекспир использовал этот прием древних авторов, чтобы сразу настроить зрителей на трагедию, только в его пьесе роль хора выполнял один актер.
Ученик.В двух семьях, равных знатностью и славой,
В Вероне пышной разгорелся вновь
Вражды минувших дней раздор кровавый,
Заставил литься мирных граждан кровь.
Из чресл враждебных, под звездой злосчастной,
Любовников чета произошла.
По совершенье их судьбы ужасной
Вражда отцов с их смертью умерла.( приложение слайды)
Ученица.Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти царит давняя, непримиримая вражда, которая уже унесла многие жизни. Вот и еще одна схватка происходит рано утром, начавшись с перебранки слуг и окончившись столкновением господ. Герцог Веронский Эскал после тщетной попытки восстановить мир между враждующими семьями объявляет, что отныне виновник кровoпролитья заплатит за это собственной жизнью.
А в доме Капулетти готовится весёлый праздник. Синьор Капулетти посылает слугу к знатным людям Вероны с приглашением на бал. Кормилица его единственной дочери Джульетты зовёт свою любимицу к синьоре Капулетти. Мать напоминает 14-летней девушке, что она уже взрослая, и вечером на балу ей предстоит встреча с женихом - молодым и красивым графом Парисом, состоящим в родстве с самим Герцогом.
Тем временем Меркуцио и Бенволио уговаривают Ромео пробраться вместе с ними на бал в дом Капулетти, надев маски. Бал в самом разгаре. Все танцуют. ( танец девушек)
Ромео ничего не замечает. он не может оторвать глаз от девушки лучезарной красоты. Это Джульетта. Она тоже чувствует непреодолимое влечение к незнакомому юноше. Ромео и Джульетта понимают, что полюбили друг друга с первого взгляда. Вскоре они узнают, какая пропасть их разделяет. Гости расходятся. Постепенно затихает и погружается в сон округа, а любящим сердцам нет покоя.(приложение видеоролик « Ромео и Джульетта.» Песня Леонардо». http://www.youtube.com/watch?v=cSobsZN2ywU
Сцена у балкона Сад Капулетти.
Входит Ромео.
Ромео
Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты ее затмила белизною.
На балконе показывается Джульетта.
Джульетта
Ромео, как мне жаль, что ты Ромео!
Отринь отца да имя измени,
А если нет, меня женою сделай,
Чтоб Капулетти больше мне не быть.
Ромео
Прислушиваться дальше иль ответить?
Джульетта
Лишь это имя мне желает зла.
Ты был бы ты, не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки? Разве так зовут
Лицо и плечи, ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имен?
Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови ее, хоть нет.
Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств, какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь, Ромео,
И всю меня бери тогда взамен.
Ромео
О, по рукам! Теперь я твой избранник.
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео
Не смею
Назвать себя по имени. Оно
Благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разорвал бумагу с ним на клочья.
Джульетта
Десятка слов не сказано у нас,
А как уже знаком мне этот голос!
Ты не Ромео? Не Монтекки ты?
Ромео
Ни тот, ни этот: имена запретны.
Меня перенесла сюда любовь,
Ее не останавливают стены.
Джульетта
Мое лицо спасает темнота,
А то б я, знаешь, со стыда сгорела,
Что ты узнал так много обо мне.
Хотела б я восстановить приличье,
Да поздно, притворяться ни к чему.
Ты любишь ли меня? Я знаю, верю,
Что скажешь «да». Но ты не торопись.
Ведь ты обманешь. Говорят, Юпитер
Не ставит ни во что любовных клятв.
Мне следовало б сдержаннее быть,
Но я не знала, что меня услышат.
Прости за пылкость и не принимай
Прямых речей за легкость и доступность.
Ромео
Мой друг, клянусь сияющей луной,
Посеребрившей кончики деревьев…
Джульетта
О, не клянись луною, в месяц раз
Меняющейся, – это путь к изменам.
Ромео
Так чем мне клясться?
Джульетта
Не клянись ничем
Или клянись собой, как высшим благом,
Которого достаточно для клятв.
Ромео
Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…
Джульетта
Не надо, верю. Как ты мне ни мил,
Мне страшно, как мы скоро сговорились.
покойной ночи! Я тебе желаю
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
Ромео
Но как оставить мне тебя так скоро?
Джульетта
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Клянись и ты, как клялся я тебе.
Джульетта
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта
Да, для того чтоб дать ее опять.
Мне не подвластно то, чем я владею.
Моя любовь без дна, а доброта,
Как ширь морская. Чем я больше трачу,
Тем становлюсь безбрежней и богаче.
Меня зовут. Я ухожу. Прощай.
Уходит.
Ромео
Святая ночь, святая ночь! А вдруг
Все это сон, так непомерно счастье,
Так сказочно и чудно это все!
Ученик. Утром Ромео просит монаха Лоренцо помочь ему как можно скорее обвенчаться с Джульеттой. Через кормилицу влюблённые договариваются о тайной церемонии. Лоренцо совершает брачный обряд в надежде, что союз Джульетты и Ромео сможет положить конец смертельной вражде двух семей. В тот же день лицом к лицу сталкиваются Тибальт и Меркуцио. Оба рады использовать малейший повод для ссоры, которая быстро переходит в бой на шпагах. Ромео напрасно старается разнять противников. Из-под руки Ромео Тибальт смертельно ранит Меркуцио. Перед смертью Меркуцио выкрикивает страшное: "Чума на оба ваши дома! Я из-за них пойду червям на пищу!" Ромео бросается за Тибальтом, чтобы отомстить за смерть друга, и убивает его после долгой ожесточенной борьбы. Друзья увлекают Ромео за собой, чтобы спасти его от гнева Герцога.
От кормилицы Джульетта узнаёт о смерти двоюродного брата и о решении Герцога изгнать Ромео из Вероны. Первая вспышка гнева побеждается бесконечной любовью к супругу. В своей келье Лоренцо утешает юношу, советуя ему укрыться в соседнем городе Мантуе.
Утром родители сообщают плачущей Джульетте, что назначен день её свадьбы с графом Парисом. Она отказывается, но родители неумолимы. В отчаянии она прибегает к падре Лоренцо. Юная женщина готова на смерть, но Лоренцо предлагает ей план: Джульетта выпьет напиток, который погрузит ее в глубокий сон, похожий на смерть. Тем временем Лоренцо даст знать об этом Ромео, тот проникнет в фамильный склеп Капулетти как раз к моменту пробуждения Джульетты, и увезёт её в Мантую. Вернувшись домой, Джульетта дает согласие на брак и на другой день, поборов страх и сомнения, выпивает снадобье . ( приложение слайды)
Учитель истории.Джульетта –девочка, ей всего 13 лет. Ей страшно и это хорошо видно из ее монолога:
А если… если вдруг в моём гробу
Очнусь я раньше, чем придёт Ромео
Освободить меня? Вот это — страшно!
Тогда могу я задохнуться в склепе,
В чью пасть не проникает чистый воздух,
И до его прихода умереть!
А коль жива останусь — лишь представить
Ужасную картину: смерть и ночь,
Могильный склеп, пугающее место,
Приют, где сотни лет слагают кости
Всех наших предков, где лежит Тибальт
И в саване гниёт, где, говорят,
В известный час выходят привиденья…
Что если слишком рано я проснусь?
О боже мой! Воображаю живо!
Кругом — ужасный смрад, глухие стоны,
Похожие на стоны мандрагоры,
Когда её с корнями вырывают, —
Тот звук ввергает смертного в безумье…
Что если я от ужаса, проснувшись,
Сойду с ума во тьме и буду дико
Играть костями предков погребённых,
И вырву я из савана Тибальта,
И в исступленье прадедовской костью,
Как палицей, свой череп размозжу?
Мой бог! Тибальта призрак здесь — он ждёт
Ромео, поразившего его
Своим мечом… Стой, стой, Тибальт! — Ромео,
Иду к тебе! Пью — за тебя!
Ученица. Похоронная процессия направляется к склепу. Слуга Ромео, спешит в Мантую, чтобы донести эту горестную весть до своего господина.
К несчастью, посланец Лоренцо не смог добраться до Ромео, так как был задержан из-за чумного карантина. Таким образом он не передал важное письмо. Уверившись в смерти своей супруги, Ромео покупает у аптекаря яд и тайно прибывает в Верону. Он проникает в склеп, прощается с Джульеттой и лишает себя жизни, выпив яд. Вошедший Лоренцо с ужасом обнаруживает мёртвого Ромео. Проснувшись, Джульетта узнаёт о случившемся. Она отказывается уйти вместе с Лоренцо и покинуть бездыханное тело супруга. Оставшись одна, Джульетта целует ещё тёплые губы Ромео и решительно обрывает свою жизнь ударом его кинжала. Любящие навсегда соединяются в смерти. ( приложение слайды)
Ромео
Пред смертью на иных находит смех.
Свидетели зовут веселье это
Прощальными зарницами. Теперь
Проверю я, зарницы ль эти вспышки.
Любовь моя! Жена моя! Конец
Хоть высосал, как мед, твое дыханье,
Не справился с твоею красотой.
Тебя не победили: знамя жизни
Горит в губах твоих и на щеках,
И смерти бледный стяг еще не поднят.
И ты тут, в красном саване, Тибальт?
Какую радость я тебе доставлю!
Смотри: сразившею тебя рукой
Сейчас сражу я твоего убийцу.
Прости меня! Джульетта, для чего
Ты так прекрасна? Я могу подумать,
Что ангел смерти взял тебя живьем
И взаперти любовницею держит.
Под страхом этой мысли остаюсь
И никогда из этой тьмы не выйду.
Здесь поселюсь я, в обществе червей,
Твоих служанок новых. Здесь останусь,
Здесь отдохну навек, здесь сброшу с плеч
Томительное иго звезд зловещих.
Любуйтесь ею пред концом, глаза!
В последний раз ее обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Со смертью мой бессрочный договор.
Сюда, сюда, угрюмый перевозчик!
Пора разбить потрепанный корабль
С разбега о береговые скалы.
Пью за тебя, любовь!
Выпивает яд.
Так яд принес безвременную смерть.
О жадный! Выпил все и не оставил
Ни капли милосердной мне на помощь!
Тебя я прямо в губы поцелую.
Быть может, яд на них еще остался, -
Он мне поможет умереть блаженно.
(Целует Ромео.)
Уста твои теплы.
Сюда идут? Я поспешу. Как кстати -
Кинжал Ромео!
(Хватает кинжал Ромео.)
Вот твои ножны!
(Закалывает себя.)
Останься в них и дай мне умереть.
(Падает на труп Ромео и умирает.
Учитель литературы. Только над телами своих детей забывают о кровавой вражде главы семейств Монтекки и Капулетти
Сцена « В склепе»
Брат Лоренцо
Я буду кратким. Дней моих остаток
Короче, чем рассказ об их несчастьях.
Ромео, что лежит здесь мертвый, был
С покойною Джульеттою обвенчан:
Она была ему женой законной;
Я их венчал.
Вы, чтоб ее избавить от печали,
Решили с графом обвенчать насильно;
Тогда она пришла ко мне в тоске,
С безумным взором и меня молила
От двоемужия спасти ее -
Не то себя убить грозила тут же.
Тогда я ей, руководясь наукой,
Дал сонного питья; его лишь выпив,
Она мгновенно погрузилась в сон,
Подобный смерти. Я послал к Ромео,
Чтоб он ее из временной могилы
Освободить явился к той минуте,
Как перестанет действовать питье.
Но мой посол случайно был задержан
И возвратил вчера мое письмо.
Тогда один, в тот час, когда проснуться
Должна была она, сюда пришел я,
Чтобы ее из склепа увести;
Хотел ее в своей я спрятать келье
И отвезти ее потом к Ромео.
Когда ж сюда пришел я - за минуту
Она проснулась. Я ее молил
Уйти со мной и покориться небу.
Но шум меня заставил склеп покинуть,
Она ж в отчаянье не захотела
Пойти со мной и, как я полагаю,
Покончила с собой. Вот все, что знаю.( приложение слайды)
Это во всех отношениях триумфальная, динамичная пьеса повествует об извечной трагедии Ромео и Джульеты. «Печальнейшая на свете повесть» о кровной вражде двух семейств, о любви и смерти двух влюбленных предстает как символ судьбы современного человека, играющего со смертью. Зритель не раз ощутит себя свидетелем вечных конфликтов, трагических и бессмысленных.
Они умирают за свою любовь. Любовь торжествует над враждой, непониманием. Отняв у себя жизни, герои трагедии вынесли приговор родовым распрям, сословным предрассудкам. Трагедия Шекспира утверждает бесценность и вечность любви.
Наверное, очень точно и о героях драматурга и о самом Шекспире сказала в своем стихотворении “Ромео и Джульетта” русская поэтесса XX века Маргарита Алигер.
Ученица (приложение: под слайды и музыку Нино Ротта)
Высокочтимые Капулетти,
Глубокоуважаемые Монтекки,
мальчик и девочка — ваши дети,
В мире прославили вас навеки!
Не родовитость и не заслуги,
не звонкое злато, не острые шпаги,
не славные предки, не верные слуги,
а любовь, исполненная отваги.
Вас прославила вовсе другая победа,
другая мера, цена другая…
Или все-таки тот, кто об этом поведал,
безвестный поэт из туманного края?
Хотя говорят, что того поэта
вообще никогда на земле не бывало…
Но ведь был же Ромео, была Джульетта,
страсть, полная трепета и накала.
И так Ромео пылок и нежен,
так растворилась в любви Джульетта,
что жил на свете Шекспир или не жил,
честное слово, неважно и это!
Мир добрый, жестокий, нежный, кровавый,
залитый слезами и лунным светом,
поэт не ждет ни богатства, ни славы,
он просто не может молчать об этом.
Ни о чем с человечеством не условясь,
ничего не спросив у грядущих столетий,
он просто живет и живет, как повесть,
которой печальнее нет на свете.
Учитель истории.По традиции переводчики Шекспира всегда последнюю фразу представляют так:
Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Но, я думаю, мы можем предложить свой вариант заключительной строки, ведь история юных героев живет в веках, не оставляя равнодушными никого, а имена Ромео и Джульетты вызывают у нас самые восторженные чувства, уважение к их стойкости и верности:
Нет повести прекраснее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.
Учитель литературы.
Род людской один,
и он делим
Не на Монтекки и на
Капулетти,
Не на тех, кто был
убит и кто убил,
А лишь на тех,
кто любит и любил…
Любовь есть
гений и спасенье сердца.
И нет тому счастливее
примера,
Чем повесть
о Джульетте и Ромео.
Б. Ахмадулина
Литература
http://dic.academic.ru/dic.nsf/shakespeare/535/Сонеты http://ru.wikipedia.org
http://www.stratford.ru/info.html
festival.1september.ru/articles/504772
/ http:/nsportal.ru/shkola/literatura/library/library/konspekt-uroka-po-tragedii-romeo-i-dzhuletta http://shakespeare.ouc.ru/romeo-i-juliet-ru.html
http://www.youtube.com/watch?v=47tM9sgilRA ( ролик о В.Шекспире)
http://www.youtube.com/watch?v=cSobsZN2ywU( встреча на балу) http://www.youtube.com/watch?v=Y5MLCFX6jtg ( сонет В.Шекспира в исполнении А. Пугачевой)