Тема. Вильям Шекспир. Сонет 130. Проблема перевода Цель: обеспечить в ходе урока усвоение знаний о жизни и творчестве В. Шекспира, связи его творчества с идеалами эпохи Возрождения; дать представление о сонете как о лирическом жанре; обеспечить организацию монологического высказывания учащихся по изобразительной и вербальной ситуации; научить учащихся анализировать английский сонет в сравнении с русским переводом; развивать устную речь учащихся, навыки работы с текстом, творческие способности учащихся; повышать уровень коммуникативной, поликультурной компетентности, компетентности продуктивной творческой деятельности и компетентности, побуждающей к саморазвитию и самообразованию; способствовать воспитанию высоких эстетических и нравственных чувств, идеалов красоты и гармонии. Тип урока: интегрированный (литература, английский язык, изобразительное искусство). Оборудование: портрет В. Шекспира, тексты сонета 130, мультимедийные презентации, репродукции картин Леонардо да Винчи, видеоклип «Сонет Шекспира», лютневая музыка 16 века.
Ход урока
I.Организация класса.
II. Мотивация учебной деятельности.
1.Введение в языковую среду. Чтение учителем монолога Гамлета (из трагедии В. Шекспира «Гамлет»).
To be, or not to be, that is the question;
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The Slings and Arrows of outrageous Fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die, to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to — 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream. Ay, there's the rub,
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life,
For who would bear the whips and scorns of time,
Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of dispriz'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th'unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovered country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch[1] and moment
With this regard their currents turn away,
And lose the name of action.[2]
III. Объявление темы и целей урока.
IV. Восприятие учащимися учебного материала.
1.Работа в группах.
«Историки»
- Учитель литературы.
В истории человеческой цивилизации есть эпохи, которые вспыхивают как звезды и уже никогда не гаснут, посылая потомкам далекий, но яркий и прекрасный свет. Такой яркой звездой в истории мировой культуры стала эпоха Возрождения. То была эпоха смелых мореплавателей и искателей приключений, которые открывали неведомые земли, эпоха религиозных войн, которые потрясали почти все государства Европы, эпоха нового поколения ученых, которые, отрицая догматы богословия и схоластики, создавали новые науки, основанные, с одной стороны, на познании окружающей среды, а с другой – на изучении творчества писателей и философов античной Греции и Древнего Рима. Возрождение поражает неудержимым взлетом фантазии, величественным вознесением духа, верой в творческие возможности человека.
- Мультимедийная презентация эпохи Возрождения.
2) «Биографы»
- Учитель английского языка.
- Мультимедийная презентация биографии В. Шекспира.
- Интерактивное упражнение «Интервью с писателем».
3) «Литературоведы»
- Учитель литературы.
Мы обязаны эпохе Возрождения и появлением одного из самых популярных жанров лирики – сонета. На протяжении пяти веков сонет занимал самое высокое положение среди лирических жанров, а общая его история насчитывает семь веков. За период Возрождения было написано около трехсот тысяч сонетов.
- Сообщение группы «литературоведов».
4) «Поэты»
- Учитель литературы.
Сонеты Шекспира представляют собой вершину лирической эпохи Возрождения. Такого сложного изображения человеческой души мы не находим ни у одного другого лирика этой эпохи.
2. Чтение сонета 130 на английском языке.
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
- Учитель английского языка.
- Подстрочный перевод сонета.
- Выразительное чтение переводов сонета 130 (переводы С. Маршака, И. Мамуны, Н. Гербеля, М. Чайковского, И. Фрадкина, А. Финкеля) (см. приложение).
4. Беседа.
- Кто является героиней сонета 130?
- Кто такая «смуглая леди»?
- Определите тему и идею сонета.
- Что утверждается в сонете?
V.Первичное закрепление знаний.
1. Практическая работа (работа в группах).
Сравнительный анализ оригинального текста сонета 130 и его переводов
План
- Соблюдаются ли в переводе законы сонета в сравнении с оригиналом?
- Сохранена ли в переводе ритмическая структура языка?
- Удалось ли переводчику сохранить особенности языка Шекспира.
- Учитель изобразительного искусства (презентация).
- Интерактивное упражнение «Творческая командировка».
- Презентация результатов работы.
VI.Оценивание.
VII.Подведение итогов. Рефлексия.
- Просмотр клипа «Сонет Шекспира» (в исполнении А. Пугачевой).
- Рефлексия на уровне усвоения учебного материала.
- Рефлексия на эмоциональном уровне.
VIII.Домашнее задание: написать письмо восхищенного (разочарованного) читателя
В. Шекспиру.
Приложение к уроку
Перевод М. Чайковского
--
Ее глаза на солнце не похожи,
Коралл краснее, чем ее уста,
Снег с грудью милой не одно и то же,
Из черных проволок ее коса.
Есть много роз пунцовых, белых, красных,
Но я не вижу их в ее чертах, -
Хоть благовоний много есть прекрасных,
Увы, но только не в ее устах.
Меня ее ворчанье восхищает,
Но музыка звучит совсем не так.
Не знаю, как богини выступают,
Но госпожи моей не легок шаг.
И все-таки, клянусь, она милее,
Чем лучшая из смертных рядом с нею.
Перевод Игоря Фрадкина
--
Глаза достались, а не звезды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.
Обычны щеки, и на ум нейдет
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьет
Простые запахи земли, пожалуй.
Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.
Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознес, чтоб уложить верней.
Перевод И. А. Мамуны
--
Глаза ее сравнить с небесною звездою
И пурпур нежных уст с кораллом - не дерзну,
Со снегом грудь ее не спорит белизною,
И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,
Пред розой пышною роскошного Востока
Бледнеет цвет ее пленительных ланит,
И фимиама смол Аравии далекой
Амброзия ее дыханья не затмит,
Я лепету ее восторженно внимаю,
Хоть песни соловья мне кажутся милей,
И с поступью богинь никак я не смешаю
Тяжелой поступи красавицы моей.
Все ж мне она милей всех тех, кого толпою
Льстецы с богинями равняют красотою.
Перевод Н.Гербеля
--
Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста ее горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шелк - у ней их не каскад.
Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдется лучших много,
Чем то, что на ее покоются устах.
Я лепету ее внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.
И все же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.
Перевод А.М. Финкеля
--
Ее глаза не схожи с солнцем, нет;
Коралл краснее алых этих губ;
Темнее снега кожи смуглый цвет;
Как проволока, черный волос груб;
Узорных роз в садах не перечесть,
Но их не видно на щеках у ней;
И в мире много ароматов есть
Ее дыханья слаще и сильней;
В ее речах отраду нахожу,
Хоть музыка приятнее на слух;
Как шествуют богини, не скажу,
Но ходит по земле, как все, мой друг.
А я клянусь, - она не хуже все ж,
Чем те, кого в сравненьях славит ложь.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
--
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.