Суть интеграции - выполнение одних и тех же действий с фактическим материалом на 6 языках
Цель интеграции – формирование обобщенных представлений, универсальных способов деятельности, надпредметных приемов мышления
ХОД УРОКА
I. Учитель русского языка урок начинается с разминки на русском языке, подводящей к теме урока.
Одни ученики говорят предложения, другие передают сказанное в косвенной речи.
Завершается разминка вопросом (или вопросами), подводящим детей к ответу, что один ученик что-то говорил, второй ученик передавал его слова в косвенной речи.
Учитель подводит детей к формулировке темы «Перевод прямой речи в косвенную».
II.Далее осуществляется выход на цель. Учитель английского языка обращает внимание детей на то, что в ходе разминки дети достаточно легко справились с задачей перевода прямой речи в косвенную. Однако выполнение этой задачи на иностранном языке вызывает затруднения. Чтобы не допускать ошибок, нужно знать какие действия в каких условиях нужно выполнять. Перевод прямой речи в косвенную - это умственная деятельность. Чтобы она была успешной, необходима так называемая ориентировочная основа деятельности (ООД). Это может быть правило, схема, формула. Создание ориентировочной основы деятельности и будет целью нашего занятия.
Понимание – дети в группах своими словами воспроизводят и обосновывают цель занятия.
III.Выход на исследование Учитель немецкого языка беседует с детьми о том, что такое явление, как прямая и косвенная речь есть во всех изучаемых ими языках; поэтому нужно будет составить 3 таких основы. Обсуждается идея, что ООД легче будет составить, если выявить общие для всех языков действия по переводу прямой речи в косвенную.
IV.Организует генерацию гипотезы исследования Учитель русского языка (взаимодействие на уровне фронтальной беседы):
Почему мы можем предположить, что во всех 3-х языках есть общие действия? Потому что их объединяет общая функция – быть средством выражения мыслей и чувств, средством передачи информации. Следовательно, можно предположить… Вовлекает детей в создание гипотезы
что при выполнении одной и той же речевой задачи в разных языках производятся одни и те же действия. Итак, прежде чем составлять конкретные ООД, для каждого языка, нужно проверить это научное предположение, которое называется гипотезой.
Обсуждают ход исследования
V. Исследование (первый этап) – индивидуальная, парная, групповая работа. Работой группы руководит один из ее членов (на каждом этапе новый руководитель). Учителя наблюдают за работой учащихся, отслеживают успешность через достижение образовательных целей по таксономии Блума.
1) в группах по 3 (в условиях отсутствия общего фронта – задания на разных языках) анализируют, сравнивают предложения в прямой и косвенной речи, записывают выявленные действия (при необходимости оказывают друг другу помощь);
2) в группах по 4 (через пары сменного состава, затем в группе) представляют результаты своей работы, уточняют, дополняют друг друга;
3) в первоначальных группах по 3 каждый член группы дает информацию (результаты исследования по своему языку) для заполнения сводной таблицы. Заполняют итоговую таблицу, выделяют общие для всех языков действия.
VI. Подведение итогов работы. Одна группа сообщает результаты своей работы, учитель русского языка записывает на доске выявленные детьми действия. Другие дети слушают, сравнивают свои результаты с результатами других групп, дополняют, уточняют формулировки, запрашивают обоснование. Затем на основе анализа результатов формируют и высказывают суждение об истинности гипотезы.
VII. Проверка истинности гипотезы. Учитель английского языка предлагает детям убедиться в истинности гипотезы через исследование предложений на незнакомых им языках (французском, итальянском и испанском) на предмет наличия выявленных действий. Учителя русского и немецкого языка раздают материал, включают в работу руководителей групп.
В группах по 4 человека (индивидуально, затем в парах сменного состава) анализируют предложения. У каждой группы задания на одном языке. Подтверждают вывод об истинности гипотезы.
VIII. Переход ко второму этапу урока – создание ООД. Учитель русского языка напоминает о цели урока - создание ООД, организует обсуждение хода работы.
Выделение типов предложений. Анализируя предложения, можно заметить, что в них используется разное количество и разный набор действий. От чего же зависит выбор действий при переводе прямой речи в косвенную? Чем же отличаются предложения?
Если дети затрудняются с ответом, то учитель помогает им с помощью примеров, предлагая сравнить, например: Маша сказала, что сегодня хорошая погода. Маша спросила, где мама. Маша спросила, пойдем ли мы в кино.
Выходят на ответ, что предложения различаются по цели высказывания. Дети называют типы предложений по цели высказывания, учитель сообщает, что на начальном этапе ООД будет составляться только для четырех типов: 1) повествовательные предложения без местоимений; 2) повествовательные предложения с местоимениями; 3) общие вопросы; 4) специальные вопросы.
Определение способа работы по созданию ООД
Учитель направляет в нужное русло мысли и высказывания детей с помощью наводящих вопросов, подводит их к способу создания ООД: 1) сравниваются предложения в прямой и косвенной речи на предмет выявления наличия действий из числа выявленных в ходе предыдущего исследования; 2) результат фиксируется в соответствующей графе таблицы.
Создание ООД для каждого языка 1) Индивидуально в группах по 3 в условиях отсутствия общего фронта (через задания на разных языках) изучают свои предложения и заполняют таблицу (ООД).
2) В группах по 4 (в парах сменного состава) дополняют, уточняют результаты индивидуальной работы и создают единый вариант ООД.
3) В первоначальных группах по 3 представляют ООД по всем языкам
IX. Проверка ООД через применение Выполняют задания на перевод прямой речи в косвенную (общий фронт). Работают индивидуально, проверяют в парах по ключу, анализируют ошибки. Пары создаются из учащихся, закончивших работу. Цель проверки - установить соответствие выполненных действий созданным ООД. Учителя оказывают помощь по созданию пар, следят за соблюдением инструкции работы в парах.
X. Дача домашнего задания Учащимся предлагается дома составить ООД для перевода прямой речи в косвенную на материале казахского языка. Учитель обращает внимание детей на то, что им не даны предложения, выводит на ответы, что предложения можно составить самим или взять из учебника.
XI. Рефлексия
Вопросы для проведения рефлексии
Выскажите свое мнение, достигли ли мы на занятии поставленной цели. Обоснуйте свой ответ. Цель достигнута, потому что мы создали ООД и проверили ее действенность на практике.
Назовите способы деятельности, которые мы использовали для достижения цели. Исследование, анализ, сравнение, синтез.
Вспомните, с какой целью мы проводили исследование1) проверка гипотезы; 2) создание ООД;. Чем в каждом случае завершалось исследование? - выводом
Какой вывод можно сделать об исследовании как способе деятельности? Исследование всегда проводится с определенной целью. Цели исследования могут быть разными, завершается исследование выводом.
Рабочим материалом на нашем занятии были предложения на 6 языках. Что позволило нам использовать при изучении одного вопроса (перевод прямой речи в косвенную) разные языки? Все языки выполняют одну и ту же функцию – средства выражения мыслей и чувств, средства передачи информации, а также один и тот же рассматриваемый аспект – перевод прямой речи в косвенную.
Есть ли место для ориентировочной основы действий в других предметах- математике, физике, истории и других? Да, есть. Что является основой для наличия одного и того же явления (ООД) в столь разных предметах? Характер деятельности - умственная деятельность.
Анализируя предложения на известных нам языках, мы использовали прием сравнения. Почему мы смогли использовать этот же прием при работе с предложениям на незнакомых нам языках? Прием сравнения как прием мышления носит универсальный характер и не привязан не только ни к конкретным языкам, но даже к конкретным наукам.
Что помогало вам выполнять работу правильнее, устранить ошибки или убедиться в правильности своих результатов? Общение – работа в группах и парах.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Урок по теме "Перевод прямой речи в косвенную" »
Тема урока – Перевод прямой речи в косвенную
Класс - 9 класс
Суть интеграции - выполнение одних и тех же действий с фактическим материалом на 6 языках
Цель интеграции – формирование обобщенных представлений, универсальных способов деятельности, надпредметных приемов мышления
ХОД УРОКА
I. Учитель русского языка урок начинается с разминки на русском языке, подводящей к теме урока.
Одни ученики говорят предложения, другие передают сказанное в косвенной речи.
Завершается разминка вопросом (или вопросами), подводящим детей к ответу, что один ученик что-то говорил, второй ученик передавал его слова в косвенной речи.
Учитель подводит детей к формулировке темы «Перевод прямой речи в косвенную».
II.Далее осуществляется выход на цель. Учитель английского языка обращает внимание детей на то, что в ходе разминки дети достаточно легко справились с задачей перевода прямой речи в косвенную. Однако выполнение этой задачи на иностранном языке вызывает затруднения. Чтобы не допускать ошибок, нужно знать какие действия в каких условиях нужно выполнять. Перевод прямой речи в косвенную - это умственная деятельность. Чтобы она была успешной, необходима так называемая ориентировочная основа деятельности (ООД). Это может быть правило, схема, формула. Создание ориентировочной основы деятельности и будет целью нашего занятия.
Понимание – дети в группах своими словами воспроизводят и обосновывают цель занятия.
III.Выход на исследование Учитель немецкого языка беседует с детьми о том, что такое явление, как прямая и косвенная речь есть во всех изучаемых ими языках; поэтому нужно будет составить 3 таких основы. Обсуждается идея, что ООД легче будет составить, если выявить общие для всех языков действия по переводу прямой речи в косвенную.
IV.Организует генерацию гипотезы исследования Учитель русского языка (взаимодействие на уровне фронтальной беседы):
Почему мы можем предположить, что во всех 3-х языках есть общие действия? Потому что их объединяет общая функция – быть средством выражения мыслей и чувств, средством передачи информации. Следовательно, можно предположить… Вовлекает детей в создание гипотезы
что при выполнении одной и той же речевой задачи в разных языках производятся одни и те же действия. Итак, прежде чем составлять конкретные ООД, для каждого языка, нужно проверить это научное предположение, которое называется гипотезой.
Обсуждают ход исследования
V. Исследование (первый этап) – индивидуальная, парная, групповая работа. Работой группы руководит один из ее членов (на каждом этапе новый руководитель). Учителя наблюдают за работой учащихся, отслеживают успешность через достижение образовательных целей по таксономии Блума.
1) в группах по 3 (в условиях отсутствия общего фронта – задания на разных языках) анализируют, сравнивают предложения в прямой и косвенной речи, записывают выявленные действия (при необходимости оказывают друг другу помощь);
2) в группах по 4 (через пары сменного состава, затем в группе) представляют результаты своей работы, уточняют, дополняют друг друга;
3) в первоначальных группах по 3 каждый член группы дает информацию (результаты исследования по своему языку) для заполнения сводной таблицы. Заполняют итоговую таблицу, выделяют общие для всех языков действия.
VI. Подведение итогов работы. Одна группа сообщает результаты своей работы, учитель русского языка записывает на доске выявленные детьми действия. Другие дети слушают, сравнивают свои результаты с результатами других групп, дополняют, уточняют формулировки, запрашивают обоснование. Затем на основе анализа результатов формируют и высказывают суждение об истинности гипотезы.
VII. Проверка истинности гипотезы. Учитель английского языка предлагает детям убедиться в истинности гипотезы через исследование предложений на незнакомых им языках (французском, итальянском и испанском) на предмет наличия выявленных действий. Учителя русского и немецкого языка раздают материал, включают в работу руководителей групп.
В группах по 4 человека (индивидуально, затем в парах сменного состава) анализируют предложения. У каждой группы задания на одном языке. Подтверждают вывод об истинности гипотезы.
VIII. Переход ко второму этапу урока – создание ООД. Учитель русского языка напоминает о цели урока - создание ООД, организует обсуждение хода работы.
Выделение типов предложений. Анализируя предложения, можно заметить, что в них используется разное количество и разный набор действий. От чего же зависит выбор действий при переводе прямой речи в косвенную? Чем же отличаются предложения?
Если дети затрудняются с ответом, то учитель помогает им с помощью примеров, предлагая сравнить, например: Маша сказала, что сегодня хорошая погода. Маша спросила, где мама. Маша спросила, пойдем ли мы в кино.
Выходят на ответ, что предложения различаются по цели высказывания. Дети называют типы предложений по цели высказывания, учитель сообщает, что на начальном этапе ООД будет составляться только для четырех типов: 1) повествовательные предложения без местоимений; 2) повествовательные предложения с местоимениями; 3) общие вопросы; 4) специальные вопросы.
Определение способа работы по созданию ООД
Учитель направляет в нужное русло мысли и высказывания детей с помощью наводящих вопросов, подводит их к способу создания ООД: 1) сравниваются предложения в прямой и косвенной речи на предмет выявления наличия действий из числа выявленных в ходе предыдущего исследования; 2) результат фиксируется в соответствующей графе таблицы.
Создание ООД для каждого языка 1) Индивидуально в группах по 3 в условиях отсутствия общего фронта (через задания на разных языках) изучают свои предложения и заполняют таблицу (ООД).
2) В группах по 4 (в парах сменного состава) дополняют, уточняют результаты индивидуальной работы и создают единый вариант ООД.
3) В первоначальных группах по 3 представляют ООД по всем языкам
IX. Проверка ООД через применение Выполняют задания на перевод прямой речи в косвенную (общий фронт). Работают индивидуально, проверяют в парах по ключу, анализируют ошибки. Пары создаются из учащихся, закончивших работу. Цель проверки - установить соответствие выполненных действий созданным ООД. Учителя оказывают помощь по созданию пар, следят за соблюдением инструкции работы в парах.
X. Дача домашнего задания Учащимся предлагается дома составить ООД для перевода прямой речи в косвенную на материале казахского языка. Учитель обращает внимание детей на то, что им не даны предложения, выводит на ответы, что предложения можно составить самим или взять из учебника.
XI. Рефлексия
Вопросы для проведения рефлексии
Выскажите свое мнение, достигли ли мы на занятии поставленной цели. Обоснуйте свой ответ. Цель достигнута, потому что мы создали ООД и проверили ее действенность на практике.
Назовите способы деятельности, которые мы использовали для достижения цели. Исследование, анализ, сравнение, синтез.
Вспомните, с какой целью мы проводили исследование1) проверка гипотезы; 2) создание ООД;. Чем в каждом случае завершалось исследование? - выводом
Какой вывод можно сделать об исследовании как способе деятельности? Исследование всегда проводится с определенной целью. Цели исследования могут быть разными, завершается исследование выводом.
Рабочим материалом на нашем занятии были предложения на 6 языках. Что позволило нам использовать при изучении одного вопроса (перевод прямой речи в косвенную) разные языки? Все языки выполняют одну и ту же функцию – средства выражения мыслей и чувств, средства передачи информации, а также один и тот же рассматриваемый аспект – перевод прямой речи в косвенную.
Есть ли место для ориентировочной основы действий в других предметах- математике, физике, истории и других? Да, есть. Что является основой для наличия одного и того же явления (ООД) в столь разных предметах? Характер деятельности - умственная деятельность.
Анализируя предложения на известных нам языках, мы использовали прием сравнения. Почему мы смогли использовать этот же прием при работе с предложениям на незнакомых нам языках? Прием сравнения как прием мышления носит универсальный характер и не привязан не только ни к конкретным языкам, но даже к конкретным наукам.
Что помогало вам выполнять работу правильнее, устранить ошибки или убедиться в правильности своих результатов? Общение – работа в группах и парах.