Сборник по теме: Приветствие. Используется для студентов 1 курса всех специальностей колледжа.
Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей
Сборник по теме: Приветствие. Используется для студентов 1 курса всех специальностей колледжа.
Министерство общего и профессионального образования Ростовской области
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РОСТОВСКОЙ ОБЛАСТИ «ТАГАНРОГСКИЙ МЕХАНИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»
Методическая разработка
учебного пособия
по английскому языку
для обучающихся 1-го курса
Тема: Приветствия, прощания, фразы вежливости, используемые в англоговорящих странах
разработал: преподаватель
английского языка
ГБПОУ РО «ТМехК»
Ороева И.Б.
2017
Популярные разговорные фразы
на английском
Подходящие фразы выручат в любой ситуации: они помогут поддержать разговор и сделают речь живой и непринужденной.
В этом сборнике собрано все необходимое, что понадобится вам в беседе на абсолютно любую тему. Вы сделаете свою речь более богатой и разнообразной, а общение с людьми более приятным и увлекательным!
Приветствия и прощания
Конечно, всегда можно обойтись словами “Hello”, “How are you?” и “Goodbye”, но существуют и более разнообразные способы поздороваться и попрощаться, особенно в дружеской обстановке.
Список, который мы хотим предложить, будет крайне полезен тем, кто хочет освоить разговорный английский. Это «джентльменский набор» самых важных коротких фраз, которые пригодятся в разговоре, от приветствия до прощания.
Также мы предложим вам фразы для разговора с начальством и коллегами, которые пригодятся вам в ситуациях, связанных с работой.
Знакомство
1. I’m so pleased to meet you — Приятно познакомиться!
Вас только что представили незнакомому человеку и вы хотите сказать ему, как вам приятна эта встреча? Такая фраза будет в самый раз!
2. I’ve heard so much about you — Я столько о вас слышал!
Если ваш новый знакомый — личность известная, самое время произнести эту фразу.
3. It’s good to have you here! — Приятно видеть вас здесь!
Иногда новому человеку нужно дать понять, что ему рады. Скажите ему эти слова, и человек не будет чувствовать себя «чужим на этом празднике жизни»©.
4. I’d like you to meet someone! — Я хочу вас кое с кем познакомить!
Именно так нового человека вводят в круг друзей.
5. I am indeed! And you must be… — Да, это и вправду я! А вы, должно быть…
В контексте:
“Hello, is it Mark?” — “I am indeed! And you must be James!?” («— Здравствуйте, вы Марк? — Да, это я! А вы, должно быть, Джеймс?»)
6. I’ll leave you two to get acquainted! — Я оставлю вас, чтобы вы получше узнали друг друга.
Предположим, вы только что представили двух человек друг другу и теперь вам нужно их покинуть — идеальная фраза для такой ситуации!
7. Please, call me… — Прошу, зовите меня…
Спустя несколько минут после начала разговора с новым знакомым вы хотите понизить градус официоза и предлагаете вашему собеседнику звать вас по имени (или использовать дружеский, неформальный его вариант): “And, by the way, Michael…” — “Please, call me Mike!” («— Кстати говоря, Майкл... — Можешь называть меня Майк!»)
В русском языке это равносильно переходу от имени-отчества к имени (полному или краткому).
8. I almost didn’t recognize you! — Я с трудом узнал тебя!
Иногда мы подолгу не видим наших друзей. Эта фраза выразит ваши эмоции от встречи после разлуки.
9. Have we met before? — Мы встречались с вами ранее?
Бывает, что человек с вами поздоровался, а вы не можете вспомнить, кто это… Используйте эту фразу, чтобы выяснить обстоятельства вашего знакомства. Да, будет немного неловко, но как еще поступить в такой ситуации?..
10. It’s good to see you again! — Рад тебя видеть!
Так приветствуют старого друга или знакомого, с которым какое-то время не виделись.
Приветствия и вступительные фразы11. How are you getting on? — Как поживаешь?
То же самое, что и “How are you?” — «Как дела?»
12. You doing OK? — Ты в порядке?
Вежливый способ спросить у человека о его состоянии, если вы знаете, что у того недавно были какие-то трудности.
13. Hi, …! What’s new? — Привет, …! Что нового?
Неформальное приветствие для близкого друга или знакомого.
14. Hi, …! What’s up? — Привет, …! Как дела?
Вариант, аналогичный предыдущему, с той разницей, что вам, вероятно, не так уж интересно, какие новости есть у собеседника.
15. Hi, …! Long time no see! — Привет, …! Давно не виделись!
Вы не видели человека долгое время и, собственно, хотите упомянуть этот факт в приветствии.
16. Hi, …! Have you been keeping busy? — Привет, …! Чем занимался? (дословно: Ты был занят?)
Стандартное приветствие. Вопрос не стоит понимать буквально.
17. Do you mind me asking…? — Ты не будешь возражать, если я спрошу тебя о…
«Подводка» к более личному вопросу.
18. OK, here’s the thing … — Ну, дело в следующем: …
Не знаете, с чего начать разговор? Эта фраза поможет взять быка за рога.
19. Thanks, I’ve been keeping busy — дословно: Спасибо, был занят своими делами.
Стандартный ответ на стандартное приветствие. Его не стоит понимать буквально.
20. Thanks for asking, I’m fine, how are you? — Спасибо, в порядке, а у тебя?
Ответ на приветствие “How are you?” — «Как дела?» и «симметричный» вопрос.
21. Hi, how are you doing? It’s good to see you! — Привет, как поживаешь? Рад тебя видеть!
Так отвечают на приветствие от того, кого вы какое-то время не видели.
22. Can’t complain — Не жалуюсь.
Ответ на стандартное приветствие вроде “How are you?” («Как дела?»). Фраза не настолько оптимистичная, как “Thanks, I’m great!” — «Спасибо, отлично!», но она тоже означает, что у вас в жизни сейчас нет больших проблем. По крайней мере, жаловаться вам не на что.
23. Can you say it again, please? — Простите, вы не могли бы повторить?
Просьба повторить вопрос в случае, если вы не разобрали сказанное. Когда носитель языка говорит слишком быстро, используйте эту же фразу — намек будет понят и для вас повторят медленнее. Если же этого не произошло, можете спросить прямо:
24. Can you slow it down a bit, please? — Простите, вы не могли бы повторить помедленнее?
Важнейшая фраза для изучающих английский язык. Отработайте ее до автоматизма.
25. And how about you? — А вы?
Вы не знаете, какой вопрос задать, поэтому спрашиваете у собеседника то же, что и он у вас. Этим встречным вопросом можно ответить практически на любое стандартное приветствие.
26. To the best of my knowledge… As far as I know… — Насколько мне известно…
С этих фраз можно начать, когда вам нужно время на формулировку ответа.
27. Good for you! — Рад за тебя!
Кто-то рассказывает вам о своих успехах или о каком-то счастливом событии — и вы отвечаете этой фразой.
28. Can’t argue with that — С этим не поспоришь.
Используется, когда вы согласны с тем, что говорит ваш визави. Или просто не хотите с ним спорить :)
29. How do you know? — Откуда ты знаешь?
Собеседник застал вас врасплох? Задайте встречный вопрос.
30. That’s a good one! — Вот это да!
Выражение удивления в ответ на забавные или неожиданные новости.
31. Really? Tell me more about it! — В самом деле? Расскажи подробнее!
Тут все понятно: вы хотите получить от собеседника больше информации о том, что он только что сказал.
32. Frankly speaking… Well, to be honest with you… — Честно говоря…
Начните ответ с этих слов. Отличный способ установить доверительные отношения.
33. No problem — Без проблем.
Ответ на просьбу, которую вы готовы выполнить. Часто используется в качестве ответа на просьбу начальства — в этой фразе больше энтузиазма, чем в простом “Sure” — «Конечно» или “OK”.
34. Never mind, it’s fine! — Не стоит, все в порядке!
Используйте эту фразу, когда вам предлагают помощь, но вы считаете, что можете обойтись без нее.
35. Never mind, forget what I just said — Это неважно, забудь, что я сейчас сказал.
Если вы сказали что-то не имеющее значения, но ваш собеседник хочет, чтобы вы повторили. Можете также использовать эту фразу, когда чувствуете, что он раздражен или обижен вашим вопросом или комментарием, и развивать эту тему будет бестактно.
36. You got me there — Тут ты меня подловил.
Эту фразу можно произнести вместо “I don’t know” — «Я не знаю». Она звучит более разговорно и не так резко, как “I don’t know”.
37. You’ve got to be kidding me! — Ты, должно быть, шутишь!
Вам говорят что-то невероятное, и так вы выражаете свое удивление.
38. That’s a good question — Хороший вопрос!
Нужно обдумать ответ? Используйте эту фразу вместо того, чтобы молчать!
39. Well, how to put it in the right words — «Ну, как бы получше выразиться…»
И эта фраза поможет вам выкроить пару секунд на формулировку ответа.
40. That would be great! — Было бы здорово!
Ответ на приятное предложение.
41. …, you know what I mean? — …, понимаешь?
Пожалуй, этой фразой злоупотребляют — но если вы хотите сделать смысловой акцент на том, что сказали, можете поставить ее в конец предложения.
42. You see, the thing is that… — Видишь ли, дело в том, что…
С этих слов вы начинаете предложение, когда вас просят что-то объяснить.
Общение на английском в рабочей среде43. Another day! — Еще один день / Вот и новый день!
Фраза, с которой начинается рабочий день. Заметьте, это не жалоба, мол, еще один долгий день я проведу в душном офисе над скучной работой — скорее, это формальное приветствие, вроде «С добрым утром, коллеги!».
44. Nose to the grindstone! — Ну, за работу!
Английская идиома, которая означает «усердно взяться за работу и погрузиться в нее на 100%». Обычно ее произносят в конце беседы, давая понять, что вы возвращаетесь к своим рабочим обязанностям.
Grindstone [ˈgraɪndstəʊn] — это точильный или шлифовальный камень, символ нелегкого физического труда. Выражение, переводимое буквально «Нос к точильному камню!», произошло от привычки старательных точильщиков низко склоняться над своей работой во время заточки.
45. How was your weekend? — Как прошли выходные?
Задайте этот вопрос, чтобы узнать, как собеседник провел уикенд. В понедельник утром эта фраза слышится повсеместно.
46. Anything new going on? — Что новенького?
Фраза нужная — особенно после выходных или отгулов.
47. The boss is in a mood. — Босс не в настроении.
C помощью этой фразы вы дадите коллегам понять, что у начальника плохое настроение и лучше к нему не приближаться. Заметьте: вам даже не нужно говорить “in a BAD mood”, по одному слову “mood” уже все понятно.
48. All work and no play! — Сплошная работа и никакого веселья!
Еще одна английская идиома — можете воспользоваться ей, когда соберетесь пойти отдохнуть и развлечься. Например: “Hey Jim, why not go out tonight, we’ve been working so hard — all work and no play!” — «Эй, Джим, почему бы нам не оторваться сегодня вечером, мы ведь столько трудились — сплошная работа и никакого веселья!»
Это устойчивое словосочетание — первая часть известной пословицы: “All work and no play makes Jack a dull boy.” — «В дружбе с делом, в ссоре с бездельем — бедняга Джек незнаком с весельем». Одним словом, от работы кони дохнут.
49. Better keep the head down today — Сиди тихо и не высовывайся!
Эта идиома пригодится, чтобы посоветовать кому-то затаиться и не искать себе неприятностей. Особенно если the boss is in the mood.
50. Thank heavens it’s Friday! / Thank God, it’s Friday! — Слава богу, наконец-то пятница!
Этой фразой приветствуют коллег утром в пятницу. Как все мы знаем, пятница — самый долгожданный день недели: впереди выходные!
Thank God, it's Friday!
51. You working the weekend? — Работаешь на выходных?
Если вы работаете посменно, эта фраза пригодится, чтобы спросить коллегу, будет ли он(а) на работе в уикенд.
52. Are you working hours in? — Отрабатываешь?
Вы заметили, что коллега задержался на работе дольше, чем обычно, и хотите узнать причину. Наиболее вероятно, что он брал дополнительный отдых и отрабатывает теперь эти часы.
53. I’m tired — I got no sleep last night — Я так устал. Ночью глаз не сомкнул!
Бывает…
54. Had a few drinks so I’m flying under the radar! — Накануне немного перебрал, так что, пожалуй, залягу пока на дно!
Если вы хорошо погуляли прошлой ночью, то предпочтете поменьше шевелиться и не высовываться, чтобы никто из руководства не понял, что вы не в форме. И такое бывает…
55. Can you cover me? — Подменишь меня?
Вам нужно сбежать на пару часов, чтобы разобраться с личными делами? Спросите коллегу, может ли он(а) поработать в это время за вас. Основное значение глагола to cover — прикрывать.
56. It’s so boring! — Скукотища!
Фраза говорит сама за себя: вам скучно. Может послужить началом беседы. Если кто-то рядом с вами выполняет ту же работу и вы видите, что ему тоже скучно, воскликните: "It’s so boring!" — и эмоциональный ответ не заставит себя долго ждать.
57. Wish I had her job! — Мне бы ее работу!
Если чужая работа кажется вам легче и интереснее, чем ваша, можете использовать эту фразу для начала разговора либо ответа на чью-то ремарку. Ох, уж эти офисные разговоры!..
58. We’re not paid enough! — Нам платят недостаточно!
Если вы считаете, что ваш труд не оценивают по достоинству (а покажите того, кто считает иначе!), используйте эту фразу в разговоре с коллегой и выскажитесь по поводу низких зарплат. И правда, совсем распоясались!
59. That’s one job I wouldn’t do! — Я бы не взялся за такую работу!
Так отзываются о работе, которой не хотят заниматься ни за какие коврижки. С другой стороны, все имеет свою цену, не так ли?
60. That’s a cushy number! — Непыльная работенка!
Английская идиома “cushy number” обозначает легкую, необременительную работу. Так что когда увидите, как кто-то большую часть рабочего дня сидит без дела, можете сказать другу: “That’s a cushy number!” — «Непыльная у него работенка!». Cushy — легкий, приятный.
61. I don’t know how he got that job! — И как он только получил эту работу?
В компании всегда найдется человек, который не имеет представления о своих обязанностях. «Как ему удалось устроиться на эту работу?» — недоумеваете вы. В следующий раз, когда в разговоре с коллегами решите отпустить комментарий в адрес такого работника, используйте эту фразу. Так начинаются офисные ссоры.
Фразы на прощание62. I’d better be going — Пожалуй, я пойду.
За этим следует простая фраза вроде “it’s too late” — «уже поздно» или “have lots to do” — «у меня еще много дел». Фраза показывает, что вы бы предпочли закончить разговор и уйти.
63. I really gotta go — Мне правда пора.
Наименее формальный (и наиболее разговорный) способ сказать, что вам действительно нужно идти. Лучший способ закончить разговор между двумя друзьями!
64. OK, I’m sorry but I have to leave now! — Прошу прощения, но мне придется вас покинуть!
Вам нужно уйти, в то время как ваш собеседник намерен продолжать разговор, — тогда вы ясно даете понять, что вам пора!
65. See you later! See you around! — Увидимся!
Вы знаете, что увидите друг друга в скором времени.
66. See you in a couple of minutes! — Увидимся через пару минут!
Фраза, которая произносится, когда вы покидаете вашего спутника на недолгий период времени — например, в ходе какого-то мероприятия.
67. Keep in touch! — Не теряйся!
Фраза дает понять, что вы хотите слышать от человека время от времени и со своей стороны тоже собираетесь поддерживать связь.
68. It was nice seeing you / talking to you, take care! — Было приятно повидаться / поговорить с тобой, береги себя!
Фраза, которую можно сказать на прощание, если вы знаете, что не увидите этого человека какое-то время.
69. Hope to see you again! — Надеюсь, еще увидимся!
Эту фразу можно использовать в конце разговора с новоприобретенным знакомым.
70. Say hi/hello to …! — Передавай привет …!
Лаконичный и удобный способ попросить напомнить о вашем существовании кому-либо.
Язык телаПрежде чем заявить о своем желании завершить общение, стоит «предупредить» о нем на языке тела:
реже смотрите на собеседника. Отсутствующий взгляд — явный признак того, что разговор вас уже не занимает;
немного отступите назад;
начните складывать вещи в сумку;
наденьте пиджак или свитер, показывая, что собираетесь уходить;
если сидели, встаньте;
посматривайте на предметы, с которыми работали до разговора, например на компьютер. Иногда допустимо даже начать работу, все еще продолжая говорить;
в некоторых случаях уместно дождаться паузы и пожать собеседнику руку.
Пусть ваши ответы становятся все короче и короче: «Well», «Totally», «Ok», «Anyway», «So».
Найдите предлогЗачастую таких невербальных сигналов достаточно, чтобы собеседник сам подвел диалог к концу. Если нет, это предстоит сделать вам:
Oh, look at the time! | Посмотри на время! |
I promised to meet my sister in half an hour. | Я обещал встретиться с сестрой через полчаса. |
I have another appointment in an hour. | У меня еще одна встреча через час. |
I’ve lost track of time; gotta run. | Я совсем не слежу за временем; надо бежать. |
I wish we could talk a bit more but I’m running late. | Хотелось бы поговорить еще немного, но я опаздываю. |
I’ve just noticed I’m late for my next appointment. | Я только что понял, что опаздываю на следующую встречу. |
I’ve got a pressing deadline. | Мне нужно срочно сдавать работу. |
Возможно, кто-то ждет вашего звонка («I need to make a phone call»). На вечеринке уместно сказать, что хотите взять еще один напиток («I need to get another drink») или увидели приятеля на том конце комнаты («I’ve spotted my friend across the room»)..
Отсутствующий взгляд и скучающая поза — ясный сигнал, что пора прекращать разговор...
Если заметили, что собеседник уже сам выражает нетерпение, можно произнести:
I don’t want to keep you any longer. | Не хочу вас больше задерживать. |
You're probably busy. | Вы, кажется, заняты. |
I don’t want to monopolize your time. | Не хочу занимать ваше время. |
Словечко just окажется как раз кстати:
Just wanted to make sure you’re Ok. | Просто хотел убедиться, что у вас все в порядке. |
Just wanted to see how the new job was going. | Просто хотел узнать, как дела на новой работе. |
Не помешает подчеркнуть, что вы получили удовольствие от беседы:
It was nice meeting you but I have to go now. | Было приятно познакомиться, но сейчас мне надо идти. |
It’s been a pleasure talking to you. | Было приятно поговорить с вами (этот вариант больше подходит для официальной ситуации, малознакомых людей). |
Если собеседник говорит so с восходящей интонацией, как бы подталкивая вас к ответу, этим тоже можно воспользоваться для отступления, например: So it’s been great catching up with you but... («Здорово было пообщаться с тобой, но...»). В этом случае слово so произносится уже с нисходящей интонацией.
Обещайте пообщаться сноваМожно отделаться расплывчатыми формулировками:
We’ll have to get together soon. | Надо бы скоро еще встретиться. |
Let’s get together soon. | Давайте как-нибудь еще соберемся. |
I’ll call you next week. | Я перезвоню на следующей неделе. |
I’ll be in touch. | Я на связи. |
I’ll probably run into you later. | Наверное, еще пересечемся чуть позже. |
Hopefully we can pick up this talk later. | Надеюсь, мы продолжим этот разговор позднее. |
Но собеседнику, вероятно, будет приятнее услышать что-то определенное:
See you on Saturday. | Увидимся в субботу. |
What about next Wednesday morning? | Быть может, утром в следующую среду? |
May I call you next week? | Могу я позвонить вам на следующей неделе? |
Любой разговор когда-нибудь заканчивается
Прощайтесь!Пришло время прощальной улыбки: «Bye for now. Take care!» или просто «Bye now!».
Если собеседник не понимает намековБудьте вежливы, но тверды. В конце концов, вы не просите разрешения окончить разговор, а сообщаете, что уходите:
I’m awfully sorry to cut you off, but... | Очень извиняюсь за то, что перебиваю, но... |
I don’t want to be rude, but I’d like to bow myself out. | Не хочу показаться грубым, но я бы хотел откланяться. |
Есть и более изящные тактики. Например, попросить собеседника, чтобы он представил вас одному из присутствующих. Или пригласить куда-то с вами пойти прямо сейчас — вероятно, он откажется, оставив вас одного. Когда к разговору подключается новый участник, это тоже дает вам повод ретироваться.
Вводные слова
Вводные слова делают предложения более связными и помогают собеседнику следить за ходом вашей мысли. Также они дают время подобрать слова, не создавая больших пауз в речи.
In short / in brief | вкратце |
In a word | в двух словах |
As far / as to | что касается |
Not to mention | не говоря уже о |
First of all/ above all | прежде всего |
What’s more | кроме того |
By the way | кстати |
After all | в итоге; все-таки |
Just for the record | для справки; чтобы вы знали |
And so on and so forth | и так далее |
If I’m not mistaken | если я не ошибаюсь |
In other words | другими словами |
On the contrary | наоборот |
The thing is | дело в том, что |
So as to / so that | так чтобы |
Either way | так или иначе |
As a rule | обычно, как правило |
As well as | так же, как и |
All the same | без разницы |
On one hand | с одной стороны |
On the other hand | с другой стороны |
Such as | например |
As I said before | как я уже говорил |
Believe it or not, but | верите или нет, но |
If I remember rightly / If I recall correctly | если я правильно помню |
Фразы вежливости
Общаться с вежливым человеком всегда приятно на каком бы то ни было языке. Будьте уверены, ваш собеседник оценит знание этих фраз, будь то благодарность, извинение или просто любезность.
I’m so sorry! | Мне очень жаль! |
I beg your pardon! | Прошу прощения! |
I’m sorry, I can’t. | Простите, не могу. |
Sorry, I meant well. | Извините, я хотел как лучше. |
It’s very kind of you! | Это очень мило с вашей стороны! |
Thank you anyway! | В любом случае, спасибо! |
Thank you in advance! | Спасибо заранее! |
Don’t mention it! | Не стоит благодарности! |
May I help you? | Могу ли я вам помочь? |
No problem / that’s ok! | Все в порядке! |
Don’t worry about it! | Не волнуйтесь об этом! |
This way, please! | Сюда, пожалуйста! |
After you! | После вас! |
Способы поддержать разговор и отреагировать на сказанное
Несомненно, самой популярной разговорной реакцией можно считать слово “Really?” В зависимости от интонации оно может выражать самые разные эмоции, от сарказма и иронии до удивления и искреннего восторга. Но, разумеется, есть и другие способы проявить интерес к сказанному:
What’s the matter? | В чем дело? |
What’s going on? / What’s happening? | Что происходит? |
What’s the trouble? | В чем проблема? |
What’s happened? | Что случилось? |
How was it? | Ну как? (Как все прошло?) |
Did I get you right? | Я правильно вас понял? |
Don’t take it to heart. | Не принимайте близко к сердцу. |
I didn’t catch the last word. | Я не понял последнее слово. |
Sorry, I wasn’t listening. | Извините, я прослушал. |
It doesn’t matter. | Это не имеет значения. |
It is new to me. | Это новость для меня. |
Let us hope for the best. | Будем надеяться на лучшее. |
May I ask you a question? | Можно задать вам вопрос? |
Next time lucky! | Повезет в следующий раз! |
Oh, that. That explains it. | Вот оно что, это все объясняет. |
Say it again, please. | Повторите еще раз, пожалуйста. |
So that’s where the trouble lies! | Так вот в чем дело! |
Things happen. | Всякое бывает. |
What do you mean? | Что вы имеете в виду? |
Where were we? | На чем мы остановились? |
You were saying? | Вы что-то сказали? |
I’m sorry, I didn’t catch you. | Простите, я не расслышал. |
Lucky you! | Вам повезло! |
Good for you! | Тем лучше для вас! (В этой фразе многое зависит от интонации, часто в ней подразумевается сарказм: «Ну-ну, рад за тебя!») |
I’m so happy for you! | Я так рад за вас! (А вот это говорится абсолютно искренне) |
What do you know! | Кто бы мог подумать! |
15 английских фраз, чтобы опаздывать вежливо, даже если задержались на целых полчаса. Бонус: учимся принимать извинения.
Быть может, вы образец пунктуальности и просто не понимаете, как можно приходить позже назначенного времени. Даже если так, все-таки спокойней, когда в запасе есть несколько вежливых оборотов, чтобы извиниться за опоздание на английском для любой ситуации: деловой встречи или свидания, работы или занятия английским по скайпу. А еще вы узнаете, как ответить на извинения и благосклонно, и с упреком.
Если задержались совсем чуть-чутьПредупреждать по телефону не обязательно, но прибыв на место, вам предстоит пояснить, в чем причина. Вряд ли кого-то интересуют детали, так что достаточно пары предложений. Просите прощения на английском за опоздание правильно.
I apologize for getting here late. Traffic was so bad this morning. | Прошу прощения, что приехал поздно. Сегодня утром дороги так перегружены. |
I apologize for being late. My daughter didn’t feel well and I had to drop her off at my father's house. | Приношу извинения за опоздание. Дочка плохо себя почувствовала, и мне пришлось отвезти ее к дедушке. |
I had a doctor’s (dentist’s) appointment today and it took a bit longer than I expected. I hope I have not missed anything. | Мне сегодня нужно было к врачу (к стоматологу), и визит занял больше времени, чем я рассчитывал. Надеюсь, я ничего не пропустил. |
Sorry I'm late. I got stuck in every light today. | Извините, что опоздал. Сегодня пришлось останавливаться на каждом светофоре. |
I forgot to set the alarm clock yesterday. | Я вчера забыл завести будильник. |
My alarm clock didn't go off. | Будильник не сработал. |
Вас придется ждать дольше 10 минут? Имеет смысл предупредить об этом по телефону. Фразы, чтобы извиниться за опоздание на английском.
Angela? I'm afraid I'm going to be late this morning. I just got out of my doctor's office, the appointment took more time than I expected. | Анджела? Кажется, я сегодня задержусь. Только что вышел от врача, и визит занял больше времени, чем я ожидал. |
Hey July, I'm running really late today. I'm not sure if there's been an accident or if there are roadworks, but the traffic is crawling. | Привет, Джули. Я сегодня сильно опоздаю. То ли авария впереди, то ли дорожные работы, но машины просто ползут. |
Иногда вы заранее знаете, что рискуете не успеть вовремя (например, когда собираетесь перед работой зайти в поликлинику). О подобных ситуациях удобнее предупредить коллег накануне.
I have a doctor's appointment at 9 o’clock. I'll come in right after it. | У меня назначен визит к врачу в 9 часов. Оттуда я сразу поеду к вам. |
My son has been sick, so I'm taking him to the hospital tomorrow. Don’t you mind if I'm a little late? I wanted to tell you ahead of time. | Сын приболел, и завтра я везу его в больницу. Не возражаете, если я немного задержусь? Я хотел предупредить вас заранее. |
I have to take my wife to the railway station tomorrow. I'll only be half an hour late. | Мне завтра нужно отвезти жену на вокзал. Я задержусь всего на полчаса. |
Отделаться только лишь объяснением причин вряд ли удастся. Как извиниться за опоздание на английском в этом случае? Обещание исправиться — уместный способ разрядить обстановку.
I am awfully sorry. This won't happen again. | Пожалуйста, извините. Этого не повторится. |
Do forgive me. I’ve had a lot of things going on at home lately. I won't be late any more. | Очень прошу меня простить! В последнее время дома было не совсем благополучно. Я больше не буду опаздывать. |
Pardon my tardiness. It's been one of those weeks. | Пожалуйста, простите меня за задержку. Неделя выдалась напряженной. |
Скорее всего, предстоит услышать извинения. Следующие выражения дадут понять, что вы их приняли:
That’s OK. You couldn’t help it. | Все в порядке. Вы же не специально. |
That’s quite all right. | Все нормально. |
It’s not important. | Неважно. |
Forget it. | Забудьте об этом. |
Но быть может, опоздавший не подает признаков раскаяния, что вас не устраивает? Это особенно актуально, если речь идет о деловой встрече или собрании, когда каждая минута на счету. Несколько способов выразить недовольство:
What held you up today? | Что вас сегодня задержало? |
Running late today? | Вы сегодня припозднились? |
Do you have a reason for being late? | Вы опоздали - что-то случилось? |
Why are you late? | Почему вы опоздали? |
А против тех, кто регулярно прибывает позже назначенного времени, в ход пускают тяжелую артиллерию:
Your tardiness is getting out of hand. Is this going to be a continual problem? | Ваши задержки уже не поддаются контролю. Эта проблема станет вечной? |
It’s a good idea to start managing your morning time better. | Было бы хорошо, если бы вы стали разумней расходовать время по утрам. |
You’re expected to arrive here at eight o'clock. Do you have a problem with this? | Вы должны быть здесь в восемь. Это что, трудно? |
С этой «шпаргалкой» вы легко завяжете непринужденную беседу по-английски на конференции или вечеринке, симпозиуме или светском рауте. Об искусстве диалога на английском языке узнайте прямо сейчас!
"Break the ice" буквально переводится «разбить лед», но в переносном смысле эта идиома означает «завязать непринужденную беседу, наладить контакт». Расскажем, как это делать на английском языке.
Отметим универсальное "I don’t think we’ve met. I’m..." («Думаю, мы не знакомы. Меня зовут...»), которое подходит и для официальных мероприятий, и для вечеринок.
А что еще сказать?Замечание общего характера — удачный старт для диалога. Присмотритесь, быть может, есть что-то заслуживающее внимания в месте, где вы находитесь? В мероприятии? Или вы подметите интересную деталь во внешности, поведении собеседника?
This is a gorgeous room! | Шикарная комната! |
I love this view! | Мне ужасно нравится этот вид! |
What an eye-catching design! | Какой привлекательный дизайн! |
This lecturer is great! | Докладчик великолепен! |
So, you’re a New York Yankees fan? | Так вы фанат «Нью-Йорк Янкиз»? (если на собеседнике футболка или другая вещь с логотипом этой команды). |
Сразу ясно, о чем говорить с человеком в такой кепке
Выигрышный вариант — попросить человека высказать свое мнение. Ведь следом можно произнести «Why?», предполагающее пространный ответ:
What do you think? | А как вы считаете? |
What’s your opinion? | Какое у вас мнение? |
What are your ideas? | А вы что думаете? |
Do you have any thoughts on that? | Вам что-то приходит в голову по этому поводу? |
How do you feel about that? | Что вы думаете по этому поводу? |
Лучше всего соединить общее замечание с вопросом:
That’s a lovely scarf, where did you get it? | Милый шарфик, где вы его достали? |
They have an amazing buffet here! Have you already chosen your favorite dish? | Здесь отличный буфет! Вы уже выбрали любимое блюдо? |
I guess this is a handmade brooch. Is it your hobby? | Кажется, это брошь ручной работы. Ваше хобби? |
Разговор о хобби на английском — вообще благодатная тема для обсуждения.
Прежде чем задать вопросПроверьте себя:
Какой предполагается ответ? Если односложный («да» или «нет»), то, возможно, стоит спросить о чем-то другом (удачны так называемые открытые вопросы).
Не слишком ли личную тему вы затрагиваете? Будьте тактичны.
Хотелось бы вам отвечать на такой же вопрос? Если нет, как сделать его более дружественным?
What do you think of the speaker? | Как вам докладчик? |
I’m here for the first time, what about you? | Я здесь впервые, а вы? |
What company do you represent? | Какую компанию вы представляете? |
Are you going to the morning workshops tomorrow? | Вы собираетесь завтра на утренние семинары? |
This was an incredible workshop — I’ve learnt so much. How about you? | Семинар был невероятный — я очень многое узнал. А вы? |
Quite a promising start, isn’t it? | Многообещающее начало, не правда ли? |
So, how do you know ...? | Так как же вы познакомились с ... (имя жениха, невесты или хозяина вечеринки)? |
Have you tried the chocolate cake? It’s delicious! | Вы уже пробовали шоколадный торт? Он изумительный! |
I fell in love with this song! Do you know what it is? | Я просто влюбился в эту песню. Вы не знаете, что это? |
Nice to meet you! How do you two know each other? | Приятно познакомиться. Откуда вы двое друг друга знаете? |
So, what do you do for a living? | И где вы работаете? |
What are you studying? | Что вы изучаете? |
Если, представляя человека, вам говорят что-то о нем (например, «он журналист», «мой однокурсник», «мы вместе ходили на йогу», «мы вместе занимались на курсах английского»), удобно ухватиться за эту тему. В частности, поинтересоваться:
How did you first get interested in ... (journalism, yoga)? | Когда вы впервые заинтересовались ... (журналистикой, йогой)? |
What was your major at the university? | Какой специальности вы обучались в университете? |
What topic are you most interested in? | Какой темой вы интересуетесь больше всего (для журналиста)? |
How long have you been doing yoga? | Сколько вы уже занимаетесь йогой? |
Tell me, have you tried learning English via Skype? | Скажите, а вы пробовали учить английский по Скайпу? |
Погода — проверенная тема, чтобы начать разговор на английском
Погода It’s a beautiful day, isn’t it? | Прекрасный денек, да? |
Looks like it’s going to snow. | Кажется, вот-вот пойдет снег. |
Can you believe all this snow we’ve been having? | Просто невероятно, что может выпасть столько снега, как в последнее время. |
Старый добрый прием, который выручит, если ничего более примечательного не удалось найти. Вам пригодится подборка слов о погоде и природе.
Надеемся, теперь к вашим излюбленным способам завязать непринужденную беседу добавилось еще несколько. Дело за малым: опробовать их в живой речи, а в идеале,
Формы обращения к собеседнику в английском языке
Формы обращения к мужчинам | |
Mister [мИстэ] | Мистер, господин – употребляется перед фамилией или должностью лица мужского пола |
Mister Smith! | Господин Смит! |
Mister Petrov! | Господин Петров! |
Mister President! | Господин Президент! |
Dear Mister President! | Уважаемый господин Президент! Обращение «Dear» в зависимости от контекста может переводиться и как «уважаемый, и как «дорогой» |
Sir [сэ] | Сэр – применяется, если неизвестны ни должность, ни фамилия |
Dear sir! | Уважаемый сэр! – если неизвестны ни имя, ни фамилия |
Dear friend! [дИа фрэнд] | Дорогой друг! |
Look, young man! | Послушайте, молодой человек! |
Look, young gentlemen! | Послушайте, господа (молодые люди)! |
Professor! [прэфЭса] в Англии [профЭсор] в США | В британских университетах «Professor + фамилия» или просто «Professor» применяется в качестве обращения к тем, кто имеет соответствующее ученое звание, заведует кафедрой. В США «Professor» может служить обращением к преподавателю любого ранга в университете, колледже и т.д. |
Officer! [Офисэ] в Англии [Офисер] в США | Офицер! – обращение к полицейскому. |
Doctor + фамилия Doctor! | Доктор Смит! – обращение к врачу. Доктор! |
Формы обращения к женщинам | |
Missis + фамилия мужа Mistress + фамилия мужа [мИсиз] | Миссис, госпожа – употребляется перед фамилией замужней женщины. |
Missis Brown! | Миссис Браун! (Браун – это фамилия мужа, а не девичья фамилия женщины). |
Mistress Petrova! | Госпожа Петрова! |
Madame [мэдАм, мЭэм] | Мадам – применяется, если неизвестны ни фамилия, ни должность. |
Madame, I am at your service. | Мадам, я к вашим услугам. |
Miss [мис] | Мисс – употребляется перед именем или фамилией девушки или незамужней женщины. |
Miss Caroline! | Мисс Кэролайн (Каролина). |
Miss Smith! | Мисс Смит |
Young lady! (янг лЭди) | Молодая (юная) леди – вежливая форма обращения к девушке или молодой женщине, если неизвестны ее имя или фамилия. |
Let me introduce [интрэдьЮс] you this young lady! | Позвольте представить вам эту молодую леди! |
Just a minute, young lady! | Минутку, молодая леди! |
Matron! Sister! | Сестра! – обращение к медицинской сестре в мед.учреждении. |
Nurse! | Нянечка! Сестра! – обращение к санитарке в мед. учреждении. |
Формы обращения к смешанным группам людей | |
Ladies and gentlemen! [лЭдиз энд джЕнтлмен] | Дамы и господа! – при обращении без указания фамилий к группе людей женского и мужского пола |
Ladies and gentlemen! Welcome to our city! | Дамы и господа! Добро пожаловать в наш город! |
Dear friends! | Дорогие друзья! – обращение к группе близких знакомых. |
Esteemed colleagues! | Уважаемые коллеги! – обращение к аудитории коллег. |
Формы обращения с вопросом или просьбой к незнакомым людям | |
Excuse me, … | Простите! Извините! – является общепринятой формой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу и т.п. «Excuse me» также обычно употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.д. или на свое место в театре, кинотеатре и т.п. |
Excuse me, which is the way to the theatre from here? | Простите, как пройти к театру? |
Excuse me, do you happen to know …? | Простите, вы не знаете … ? |
Excuse me. I’m sorry to trouble [трабл] you, but … | Извините за беспокойство, … – в случае просьбы совершить какое-то действие. |
Excuse me. I’m sorry to trouble you, but can (could) you move up a bit? | Извините за беспокойство. Вы можете (могли бы) немного подвинуться? |
I’m sorry to trouble you, but can (could) you tell me the time? | Извините за беспокойство! Вы можете (могли бы) сказать сколько времени? |
Pardon [пАдн] me, … | Извините! – является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями, приблизительно соответствующая русскому «Извините! Посторонитесь, пожалуйста». |
Для обращения с вопросом или просьбой можно использовать слова «can», «could» и «would». «Could» и «would» звучат более вежливо и уважительно, так как подразумевают не высказанную вслух говорящим фразу «если это вас не затруднит». | |
Excuse me, can you tell me … please? | Извините, вы не скажете …? |
Excuse me, could you tell me … please? | Извините, не могли бы вы сказать …? |
Would you…, please? Would you mind…, please? | Будьте любезны … |
Would you be good (kind) enough to tell me…, please? | Не будете ли вы любезны сказать мне … ? |
Would you be so good (kind) as to tell me…, please? | Не будете ли вы так любезны сказать мне … ? |
Другие формы обращений с вопросом или просьбой: | |
Please… | Будьте добры … |
May I ask (you) a question? | Можно (вас) спросить? |
Can I have a word with you? | Можно задать вопрос? Разрешите вас спросить? |
May I see you a moment? | Можно вас (тебя) на минутку? |
Если необходимо привлечь внимание: | |
Excuse me! | Если незнакомый человек, чье внимание необходимо привлечь (забыл книгу, уронил перчатку, выронил кошелек и т.п.), находится близко. |
Hey [хей] look! | Смотри! |
Hey everybody! | Внимание всех! |
Если возникает необходимость окликнуть незнакомого человека, который уже успел уйти на достаточно большое расстояние, применяются следующие формы: | |
I say! Say! | Послушайте! |
Hi! [хай] Hey! [хей] Hey there! | Эй! |
Обращение у военных: | |
I beg your pardon, sir! | Разрешите обратиться! |
Sir? | Сэр? (разрешите обратиться) |
Выражение благодарности и ответ на благодарность / Стандартные фразы на английском языке
|
|
Извинения | |
Excuse [икскьЮз] me. | Извините, пожалуйста. Примечание: не употребляйте после этих выражений слово “please”, так как по-английски это будет звучать чрезмерно напыщенно. |
Pardon. [пАдн] I beg your pardon. | Простите, пожалуйста (если интонация понижающаяся). |
Pardon? I beg your pardon? | Простите, я не совсем расслышал, что вы сказали (если интонация повышающаяся). |
I am sorry. Sorry. | Извините меня (более мягкое и менее официальное извинение). |
Please forgive me. Do forgive me. | Простите, пожалуйста. |
Excuse me for … Pardon me for … I’m sorry for … Forgive me for … | Извините меня за … Простите меня за … |
Excuse my omission. | Простите мое упущение (оплошность). |
Sorry. My fault. [фолт] | Простите. Это моя вина (ошибка). |
My fault. | Виноват. |
It is my fault that… | Я виноват в том, что … |
Please accept my apologies [эпОлоджиз]. | Примите мои извинения. Приношу свои извинения. |
I want to ask your forgiveness. I want to ask you to forgive me. | Позвольте попросить у вас прощения. |
I must apologize [эпОлоджайз] to you. | Я должен извиниться перед вами. |
Please forgive me, if you can. | Прости меня, пожалуйста, если можешь. |
Please don’t be angry with me. | Пожалуйста, не сердись на меня. |
Примеры. | |
Sorry for disturbing you. I am sorry I disturbed you. Excuse my troubling you. Excuse my disturbing you. | Извините за беспокойство. |
Please excuse my coming late. I beg your pardon for coming late. | Простите за опоздание, пожалуйста. |
Sorry, I’ve kept you waiting. Sorry, to have kept you waiting. | Извините за то, что заставил вас ждать. |
Please excuse my coming late. Excuse my coming at such an hour. Excuse me for coming so late. | Простите меня за столь поздний приход. |
Sorry, I forgot to bring your book. | Извини, я забыл принести твою книгу. |
I do apologize for not bringing the book. | Извините за то, что не принес книгу. |
I owe you an apology. I haven’t brought the book. | Я виноват перед вами. Я не принес книгу. |
Please forgive me. I have been thoughtless (inconsiderate) [инкэнсИдрэт]. | Простите меня. Я был безрассуден (беспечен, неосторожен, невнимателен к вам). |
I do apologize. I didn’t really mean what I said. | Простите меня. Я, в действительности, не думаю того, что сказал. (Я не это имел в виду). |
I really meant no harm. Do forget my saying so. | Я не хотел вас обидеть. Простите меня за эти слова. |
Forgive me for not keeping my word. | Простите за то, что не сдержал свое слово. |
Forgive me for breaking my promise. | Простите меня за нарушение моего обещания. |
Please forgive me, if you can. I promise I won’t do it anymore (I’ll never do it again). | Прости меня, пожалуйста, если можешь. Я обещаю, что никогда больше не сделаю этого. |
Awfully sorry, old boy. | Крайне огорчен, дружище. |
Возможные ответы на извинения | |
It’s all right. Oh, that’s all right. It’s quite all right. Never mind. No harm done. No need to be sorry. Forget it. | Ничего. Не имеет значения. Ничего страшного. He стоит извинения. |
OK. All right | Хорошо. Ладно. |
All right. Can’t be helped. | Ну ладно! Что ж тут поделаешь. |
It’s a lame excuse. | Это неубедительно. |
That is no excuse. | Это не оправдание. |
I can’t forgive [фэгИв] you this. | Я не могу вам этого простить. |
Просьбы | |
Please give me … | Пожалуйста, дайте мне … |
Please bring me … | Пожалуйста, принесите мне … |
Please write me … | Пожалуйста, напишите мне … |
Will you please give me … | Пожалуйста, дайте мне … Не дадите ли вы мне … |
Would you give me … Could you give me … | Могли бы вы дать мне … |
Could you possibly give me … | Если вам не трудно, дайте мне …, пожалуйста. |
Can I trouble you to give me…, please? May I trouble you to give me…, please? | Если вас не затруднит, дайте мне …, пожалуйста. Можно вас побеспокоить? Дайте мне …, пожалуйста. |
Could you do me a favor and give me …, please? | Сделайте одолжение, дайте мне …, пожалуйста. |
Would you please give me …? | He откажите в любезности, дайте мне …, пожалуйста. |
Would you kindly give me …, please? | Окажите любезность, дайте …, пожалуйста. |
Could you possibly give me …, please? | He сочтите за труд, дайте …, пожалуйста. |
I’ll thank you not to … | Я прошу вас не … (делать чего-либо). (Буквально: я буду вам благодарен, если вы не …). |
I would appreciate it very much if you would … I would appreciate it very much if you could … | Я был бы вам очень признателен, если бы вы … |
I’d like to ask you to … | Я хотел бы попросить вас … |
Could I ask you to …? | Мог бы я вас попросить …? |
Can I ask you to …? | Могу я вас попросить …? |
May I ask you to …? | Можно вас попросить …? |
May I …? | Можно мне …? |
Can I …? | Могу я …? |
Would you mind if I ask you to …? | Можно вас попросить …? |
Would it be all right if I ask you to …? | Можно вас попросить …? |
Примеры. | |
Could I ask you to buy this book for me? | Мог бы я вас попросить купить эту книгу для меня? |
Could I ask you to go to the country house this Sunday? | Мог бы я вас попросить поехать в загородный дом в это воскресенье? |
Can I borrow your newspaper? | Могу я взять на время вашу газету? |
Will you turn off the radio, please? I have a bad headache. | Вы не выключите радио? У меня сильная головная боль. Выключите радио, пожалуйста. У меня сильная головная боль. |
Could you lend me your book for a couple of days? | Вы могли бы одолжить мне свою книгу на пару дней? |
Could you shut the window, please? Would you shut the window, please? | Могли бы вы закрыть окно? |
Quiet, please! Do keep quiet, please! | Тихо, пожалуйста! |
Could I ask you to keep quiet, please! | Мог бы я вас попросить быть потише, пожалуйста! |
May I ask you for a little quiet? | Можно вас попросить – немножко потише? |
Please! Will you stop that noise! | Пожалуйста! Прекратите этот шум! |
No smoking, please! | Не курить, пожалуйста! |
Do refrain from smoking here, please. I’ll thank you not to smoke here. | Не курите здесь, пожалуйста. |
Would you pass the salt, please? | Не могли бы вы передать соль, пожалуйста? |
Will you pass the salt, please? | Вы передадите соль, пожалуйста? |
Pass the salt, please. | Передайте соль, пожалуйста. |
May I trouble you for the salt? | Вас не затруднит передать соль? Можно вас побеспокоить? Передайте соль, пожалуйста. |
Will you open the window, please? It’s stuffy here. | Откройте окно, пожалуйста. Здесь душно. |
Could you possibly do some shopping for me? | Не сочтите за труд, купите кое-что для меня. Может вы могли бы купить что-нибудь для меня? |
Do you mind if I have a look at your book? | Я могу посмотреть вашу книгу? Разрешите мне посмотреть вашу книгу? Не будете возражать, если я посмотрю вашу книгу? Позвольте, я посмотрю вашу книгу. |
Will you go and buy some food? | Сходишь за продуктами? |
Will you fix the recorder? | Отремонтируешь магнитофон? |
Certainly. Most certainly. Sure. Of course. Naturally. | Пожалуйста, конечно (в ответ на просьбу что-то сделать). |
Willingly. | Пожалуйста, охотно (в ответ на просьбу что-то сделать). |
With pleasure. | Пожалуйста, с удовольствием (в ответ на просьбу что-то сделать). |
All right. Right. | Хорошо (согласие на просьбу или предложение). |
Here you are. | Пожалуйста, вот (в ответ на просьбу что-то подать). |
All right. OK. | Хорошо. Ладно. |
Right away. | Сейчас (согласие срочно сделать что-либо). |
On my way out. | Иду! Еду! Выхожу! Выезжаю! (Согласие срочно пойти или поехать куда просят). |
I will go there. | Схожу. |
I will bring it. | Принесу. |
I will do it. | Сделаю. |
Very well, then. | Так и быть. |
I’ll have to. | Придется. |
Can’t be helped. | Что же делать. Что поделаешь. |
I must whether I want to or not I must whether I like it or not. It looks as if I must. | Хочешь – не хочешь, а надо. |
Oh yes! | О да! (В ответ на реплику). |
You’re right. Right you are! | Вы правы! |
That’s right. | Это правда. |
I quite agree with you. | Я вполне согласен с вами. |
I fully agree with you. I certainly agree with you. | Я полностью согласен с вами. |
That’s just what I was going to say. | Это как раз то, что я хотел сказать. |
No doubt whatever. Beyond all doubt. | Вне всякого сомнения. |
I can well believe it. | Звучит правдоподобно. |
I thought as much. | Я так и думал. |
Very sensible. | Очень разумно. |
Sure. Certainly. | Конечно! |
Exactly. Precisely so. That’s it. | Точно! |
You said it. | Вот именно! |
OK. Agreed. Settled. | Договорились. |
Say no more. | Не продолжайте. Все ясно. |
I guessed as much. | Я так и предполагал. |
I’m afraid so. I’m afraid it’s just as you say. | Боюсь, что это именно так. |
I hope so. | Надеюсь, что это так. Надеюсь, что это так и будет. |
Looks like that. I suppose so. | Похоже, что это именно так. |
I should say so. | Похоже, что так и будет Похоже, что так и случится. |
Very likely. | Вполне вероятно (возможно). |
So much the better! | Тем лучше! |
Примеры. | |
— Give me that book, please. — Here you are! | — Дайте мне, пожалуйста, эту книгу. — Пожалуйста. |
— Give me that book, will you? — Yes, of course (certainly, sure). | — Дайте мне эту книгу, пожалуйста. — Да, конечно, пожалуйста. |
— Give me … — Here you are. | — Дай мне … — На. Возьми. |
— Will you give me the red pencil, please? — Here you are. | — Не дадите ли мне красный карандаш, пожалуйста? — Вот, возьмите. |
— Pass the sugar, please. — Here you are. | — Передайте мне, пожалуйста, сахар. — Возьмите, пожалуйста. |
— Fetch me a glass of water, please. — Very well (all right, good, right). | — Принеси мне стакан воды, пожалуйста. — Хорошо. |
— I want you to go and buy some food. — Very well. On my way out. | — Сходи, пожалуйста, за продуктами. — Хорошо, иду. |
— I want you to go and buy some bread. — All right. | — Сходи, купи хлеба, пожалуйста. — Ладно. |
— Come here, will you? — Coming. | — Иди сюда, пожалуйста. — Иду. |
Whether I want to or not, I must do it. I’ll have to do it. It must be done, whether I feel like it or not. | Хочешь – не хочешь, а надо это сделать. |
Выражение сомнения | |
Really? Is that really so? | Да? Неужели? |
Is it true? | Это правда? |
Are you sure? | Вы уверены? |
Is that so? | Это все действительно так? |
Do you really mean that … | Вы действительно полагаете, что … |
I doubt that … | Сомневаюсь, чтобы … |
It’s hardly likely that … It’s most unlikely that … | Маловероятно, чтобы … |
You can’t expect me to believe that. That’s not very likely. | Очень в этом сомневаюсь. |
Do you really mean it? Are you serious? | Вы это всерьез? |
Sounds promising, but … | Звучит заманчиво, но … |
Sounds incredible, but … Sounds highly improbable, but … | Звучит невероятно, но … |
You’re joking! You must be joking! | Вы шутите. |
Can’t make up my mind. I’m in two minds. | Не могу решиться. |
I rather doubt it. I don’t expect so. | Сомневаюсь. Вряд ли. |
You can’t expect me to believe that. I find it hard to believe. What do you take me for? | И вы хотите, чтобы я этому поверил? |
I shouldn’t say so. | Я бы не сказал. |
You seem to know better. | Вам видней. |
Up to a point. To some extent. | В какой-то мере. |
I couldn’t say for sure. | Я не уверен. |
You can never tell. You never know. | Трудно сказать. |
It’s yes and no. | И да, и нет. |
I wish I could believe you. | Мне хотелось бы вам верить … |
It’s not for me to say. | Не мне судить. |
Выражение несогласия | |
Oh no! | О нет! Нет и нет. |
I can’t agree with you. | Не могу с вами согласиться. |
You’re mistaken. | Вы ошибаетесь. |
That’s where you’re wrong, I’m afraid. | Вот в этом вы как раз и неправы. |
I’m afraid you’ve missed the point. Sorry, but you seem to have missed the point. | Боюсь, что вы упустили главное из того, что я хотел сказать. |
I don’t think so. | Я иного мнения. Я так не думаю. |
That’s not quite what I had in mind. | Это не совсем то, что я имел в виду. |
Of course not. Certainly not. | Конечно, нет. |
Not at all. Not in the least. | Совсем нет. |
It’s out of the question. | Об этом не может быть и речи. |
It’s just the other way round. | Все как раз наоборот. |
I’m against it. | Я против этого. |
You’re the first to tell me about it. Not that I know anything about it. | Знать об этом не знаю. Впервые слышу. |
Heaven forbid! | Боже упаси! |
You’re unfair. | Вы несправедливы. |
Nothing of the kind! | Ничего подобного. |
That won’t do. | Это не годится. |
That can’t be true. | Этого не может быть! |
Формы выражения разрешения, отказа, запрета / Стандартные фразы на английском языке
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
Приглашение | |
Come and see me. I invite you to my home. I invite you to my place. | Заходи. Я приглашаю тебя к себе. |
I’d like to invite уоu … | Я хотел бы пригласить вас … |
I want to invite you … | Я хочу пригласить тебя … |
May I invite you … | Разрешите пригласить вас … |
Let’s go … | Давай пойдем … |
How about going there together? | Как насчет того, чтобы сходить туда вместе? |
We can go there together. | Мы может сходить туда вместе. |
I’d like the two of us to go … | Я хотел бы, чтобы мы пошли … |
I’d like to go there together with you. | Я хотел бы сходить туда с тобой. |
Come to see us. You’re always welcome. | Приходите к нам. Всегда вам рады. |
Come again. You’re always welcome. | Приходите к нам еще. Всегда вам рады. |
Look in … Drop by … Drop round … | Заглядывай … |
I’ll be happy to see you any time you can make it. | Буду рад видеть вас в любое время. |
Be sure to look me up next time you’re here. | Будешь в наших краях – заходи обязательно. |
Come and see me some time. | Заходи как-нибудь. |
Come in! | Заходи. Входи. |
Come in! This way, please! | Проходи. |
What if we go …? | А что, если нам сходить …? |
Why not go …? | А не сходить ли …? |
Will you be coming? Shall I expect you? | Придешь ко мне? |
Will you come along with me …? | Пойдете со мной …? |
Would you come along with me …? Would you accompany me …? | Вы согласитесь пойти со мной …? |
Примеры | |
I’d like to invite you to the premiere this Saturday. | Я хочу пригласить вас в субботу на премьеру спектакля. |
I’d very much like to see you all at my house. I’d like to welcome all of you at my place. | Мне хочется пригласить всех вас к себе домой. |
I’d like to invite you to my home this Sunday. | Я хотел бы пригласить вас к себе в это воскресенье. |
May I invite you to our readers’ conference? | Можно ли пригласить вас к нам на читательскую конференцию? |
Come to tea tonight. Come over for a cup of tea tonight. Come round for a cup of tea tonight. | Приходите к нам вечером на чашку чая. |
Let’s go to the stadium on Sunday. They say it’ll be an exciting match. | Пойдем на стадион в воскресенье. Говорят, будет захватывающий матч. |
Let’s go to the theatre for the premiere. | Давайте сходим в театр на премьеру. |
Are you coming to the cinema? | Пойдешь в кино? |
May be we can have lunch together? | Может, пообедаем вместе? |
Shall we go for a walk? Let’s go for a walk? | Пойдем погуляем? |
Ответ на приглашение | |
Thank you. | Спасибо. |
With pleasure. | С удовольствием. |
Of course. | Обязательно. |
I’ll come. | Приду. |
With the greatest of pleasure. | С большим удовольствием! |
Gladly. | С радостью! |
Willingly! | Охотно! |
I have no objection. I don’t mind. | Я не возражаю. |
I have nothing against it. | Ничего не имею против. |
Yes. All right. OK. | Согласен. Хорошо. |
Well, I wouldn’t say no. | Не откажусь. |
I’m all for. | Я «за». |
No objection. Let’s. | Нет возражений. Пойдем. |
Agreed. Settled. | Договорились. Решено. |
Why not? | А почему бы и нет? |
Don’t know. Not sure. Can’t say. | Не знаю. |
Not sure I’ll be able to. | Не знаю, смогу ли. |
I might. | Может быть. |
I’ll do my best. I’ll try. | Постараюсь. |
Примеры | |
— Be my guest this Sunday. — Thank you. With the greatest of pleasure. | — Приходите в воскресенье ко мне в гости. — Спасибо, с огромным удовольствием. |
— I’ll be happy to see you at my home this Sunday. — Thank you. I’ll come. | — Я буду очень рад видеть вас у себя в это воскресенье. — Спасибо. Приду. |
— Shall we go to a restaurant? — I don’t mind. | — Пойдем в ресторан? — Я не возражаю. |
— Let’s go to the cinema. — Let’s. | — Давай пойдем в кино. — Давай. |
— Shall we take in the 5 o’clock show? — And what about a little later? I’m afraid I’ll be busy at 5. — Let’s make it 7. — That’s all right. Agreed. | — Пойдем на 5-ти часовой сеанс? — А можно чуть позже? Боюсь, я буду занята в 5 часов. — Тогда на 7-ми часовой. — Хорошо. Договорились. |
— Shall we take a walk? -We may. | — Погуляем? — Можно. |
— Let’s dine at a restaurant. — Let’s. Why not? | — Давай пообедаем в ресторане. — Давай. Почему бы и нет. |
Предложение совета, рекомендации | |
I advise you to … | Я советую вам … (сделать что-либо). |
I recommend you to … | Я рекомендую вам … (сделать что-либо). |
I suggest that you … | Я предлагаю, чтобы вы … (сделали что-либо). |
I advise that you … | Я советую, чтобы вы … (сделали что-либо). |
I recommend that you … | Я рекомендую, чтобы вы … (сделали что-либо). |
I would advise you to … | Я бы посоветовал вам … (сделать что-либо). |
I would recommend you to … | Я бы порекомендовал вам … (сделать что-либо). |
I would suggest you to … | Я бы предложил вам … (сделать что-либо). |
Be sure to … You really ought to … You really must to … | Обязательно … (сделайте что-либо). |
Be sure not to … | Обязательно не … (не делайте чего-либо). |
I insist that you … You’d better to … I strongly advise you to … | Я настоятельно (убедительно, очень) советую вам … (сделать что-либо). |
May I suggest you to … Allow me suggest you to … Let me suggest you to … | Разрешите посоветовать вам … (сделать что-либо). |
Let me give you a word of advice. | Позвольте дать вам совет. |
I’d like to advise you to … | Я хотел бы посоветовать вам … (сделать что-либо). |
I’d like to recommend you … | Я хотел бы порекомендовать вам … |
I’d like to suggest you … | Я хотел бы предложить вам … |
I’d like to give you a word of advice, if I may. | Я хотел бы дать вам совет, если можно. |
It wouldn’t be such a bad thing if you … It wouldn’t be at all bad if you … | Было бы неплохо, если бы ты … |
I think you should … It would be necessary for you … | Вам бы нужно … |
Примеры | |
I suggest that you conduct this lesson. | Я предлагаю, чтобы вы провели этот урок. |
I advise you to buy this copy of the magazine. It’ll come be useful. | Купи этот номер журнала! Пригодится. |
Be sure to see this film. You really ought to see this film. You really must see this film. | Обязательно посмотри этот фильм. |
See you do not miss this film. Be sure not to miss this film. | Ни в коем случае не пропусти этот фильм. |
I strongly advise you to read this thesis. | Я настоятельно советую вам прочитать эту диссертацию. |
I would suggest you refrain from taking issue with the critic. | Я бы посоветовал вам не противоречить этому критику. |
Young man, may I suggest that you visit the library a more often. | Молодой человек, разрешите посоветовать вам почаще бывать в библиотеке. |
I would advise you to read this book. | Я посоветовал бы вам прочитать эту книгу. |
Perhaps you should revise the concluding part of Chapter I in your thesis? | Не изменить ли вам заключительную часть первой главы вашей диссертации? |
I’d like to suggest, if I may, that you reconsider your approach. | Я хотел бы посоветовать вам, если можно, чтобы вы пересмотрели свою точку зрения. |
May I suggest you revise the introduction/preface to your work? | Могу я посоветовать вам изменить вводную часть вашей работы? |
Let me give you a word of advice. Perhaps you should delete the third paragraph in Chapter Two. | Позвольте дать вам совет. Может быть, вам удалить третий абзац второй главы? |
It would be a good thing for you to revise the beginning of Chapter Two. | Было бы неплохо для вас изменить начало второй главы. |
Ответ на полученный совет, рекомендацию | |
Thank you for advising me. Thanks for your advice. | Спасибо за совет. |
I’ll think it over. I’ll give it a think. | Я обдумаю это. Я подумаю над этим. |
I’ll do my best. | Я постараюсь. |
I’ll try. | Я попробую. |
Утешение | |
Come, come … Now, now … Here, here… | Все, все … успокойся. |
Calm yourself! Keep calm! Cool it! Relax! | Успокойтесь! |
Don’t worry! Don’t you worry! Don’t get excited! Don’t be nervous! | Не беспокойтесь! Не волнуйтесь! |
There’s no need to worry. No need to bother. | Не нужно беспокоиться. |
Don’t let it get you down. Don’t get upset. Take it easy. | Не расстраивайтесь. |
Don’t let that distress you. Don’t distress yourself. | Не тревожьтесь. |
There’s no reason to distress yourself. | Здесь нет повода для огорчений. |
There’s no reason to be upset. | Здесь нет повода для расстройства. |
Don’t take it to heart. | Не принимайте это близко к сердцу. |
Pay no attention. | Не обращайте внимания. |
Never mind what he says. | Не обращай внимания на то, что он говорит. |
Forget it. | Забудь это. |
Don’t think of it. You mustn’t think of it. | Не думайте об этом. |
Put this out of your head. Put this out of your mind. | Выбрось это из головы. |
It’s not the end of the world. | Это не конец света. |
What nonsense! | Какие пустяки! |
Such nonsense! | Это такая ерунда! |
It’s nothing! | Это такие пустяки! |
It could be a lot worse. | Могло быть гораздо хуже. |
Crying won’t help. | Плачем не поможешь. |
Cheer up! | Не унывайте! Бодрее! |
Better luck next time. | В следующий раз повезет. |
Things will come right. All will be well. | Все наладится. Все будет хорошо. |
Things will take a turn for the better. | Все изменится к лучшему. |
You must hope for the best. | Вы должны надеяться на лучшее. |
Pull yourself together. | Соберись. |
Keep your temper. | Держи себя в руках. |
Keep your head. Keep your presence of mind. | Не теряй голову. |
Don’t let yourself go. Don’t lose control of yourself. You must keep/hold yourself in check. | Не теряй выдержки. Не теряй самообладания. |
Выражение сочувствия | |
I sympathize with you. I feel for you. | Я вам сочувствую. |
If you only knew how I feel for you. If you only knew how sorry I am for you. | Как я вам сочувствую! |
I’m so sorry for you! | Я так вам сочувствую! Я очень вам сочувствую! |
I understand you. | Я вас понимаю. |
How well I understand you! | Как хорошо я вас понимаю. |
I’m sorry to hear of it, but, believe me, all will be well. | Я вам сочувствую, но, поверьте мне, все будет хорошо! |
Things do happen. Anything can happen. | Всякое бывает. |
It can’t be helped. | Ничего не поделаешь. |
It’s not your fault. | Это не ваша вина. |
You are in no way to blame. | Вы не виноваты. |
You had nothing to do with it. | Вы тут ни при чем. |
Выражение соболезнования | |
You have my deepest sympathy. | Я вам глубоко соболезную. |
You have my most heartfelt sympathy. | Я вам соболезную от всего сердца. |
You have my sincerest sympathy. You have my most sincere sympathy. | Я вам искренне соболезную. |
Please accept my sympathy. Please accept my condolences. | Примите мои соболезнования. |
Accept my most heartfelt condolences. | Примите мои сердечные соболезнования. |
Accept my most sincerest condolences. | Примите мои искренние соболезнования. |
Let me express my deepest sympathy. | Разрешите мне выразить мои глубочайшие соболезнования. |
Let me express my sincerest sympathy. | Разрешите мне выразить мои искреннейшие соболезнования. |
May I express my condolences. | Позвольте мне выразить свои соболезнования. |
May I present my condolences. | Позвольте мне принести свои соболезнования. |
I grieve with you. | Я скорблю вместе с вами. |
I commiserate with you on your loss. | Я соболезную вам в связи с вашей утратой. |
I feel deeply for your sorrow. | Я глубоко переживаю ваше горе (печаль). |
I share your grief. | Я разделяю ваше горе (печаль). |
I understand your grief. | Я понимаю ваше горе (печаль). |
I was sorry to hear of your irretrievable loss. | Я с сожалением услышал о вашей невосполнимой утрате. |
I was sorry to hear of your grievous loss. | Я с сожалением услышал о вашей горестной утрате. |
I was sorry to hear of your irreparable loss. | Я с сожалением узнал о вашей непоправимой утрате. |
I was sorry to hear of your bereavement. | Я с сожалением узнал о вашей тяжелой утрате (близкого человека). |
What a grievous misfortune! What a terrible misfortune! What a great misfortune! | Какое ужасное горе! Какое тяжелое несчастье! |
What an irreparable misfortune! | Какое непоправимое горе (несчастье)! |
What a painful loss! | Какая болезненная утрата! |
Комплименты по поводу внешнего вида | |
Вы хорошо выглядите. | You look well/good. |
Вы прекрасно выглядите. | You look lovely. |
Вы великолепно выглядите! | You look wonderful. |
Вы превосходно выглядите | You look splendid. |
Вы великолепно выглядите. | You look superb. |
Вы красивы (красивый). | You are beautiful. You are handsome. |
Вы молодо выглядите. | You look young/youthful. |
Вы так молодо выглядите! | You look so young. |
Вы совсем не выглядите на свой возраст. | You don’t look your age at all. |
Как хорошо выглядите! | How well you look! |
Вы так хорошо выглядите! | You look so well! You do look so well! |
Ты сегодня прекрасно выглядишь! | You look lovely today! |
Как вы хорошо выглядите после отпуска! | You look so well after the holiday! |
Вы совсем не изменились. | You haven’t changed the least bit. |
Вы выглядите так же молодо, как всегда. | You look as young as ever. |
Поделитесь со мной секретом вечной молодости. | Share with me the secret of perennial youth. |
Вы не меняетесь. | You never change. |
Время вас щадит. | Time is kind to you. |
Возраст вас щадит. | Age is kind to you. |
Возраст не сказывается на вас. | Age doesn’t tell on you. |
Вы не выглядите на свой возраст. | You don’t look your age. |
Вы молодо выглядите для своего возраста. | You look young for your age. |
Кого я вижу! Это Джон! Как летит время! Я не видел тебя вечность! А ты совсем не изменился. Молодо выглядишь (буквально: износостойкий). | Well, if it isn’t John! How time flies! I haven’t seen you for ages! Why, you haven’t changed the least bit. You do wear well. |
Вы сказали, вам сорок? Нет … Вам не может быть сорок. Вы не выглядите на этот возраст. | You say you’re forty? No… You can’t be forty. You don’t look it. |
Это ваша дочь? Нет … Вы так молодо выглядите. Вы скорее похожи на сестер, чем на маму и дочь! | Is that your daughter? No… You look so young. You’re more like sisters than mother and daughter! |
У вас хороший голос. | You have a good/nice voice. |
У вас красивые глаза. | You have good/nice eyes. |
У вас красивые волосы. | You have beautiful hair. |
У вас красивые зубы. | You have beautiful teeth. |
У вас прекрасная фигура. | You have a marvelous figure. |
У вас чудесный голос. | You have a lovely voice. You have a marvelous voice. |
У вас прекрасная походка. | You walk gracefully. You move gracefully. |
Вас молодит короткая стрижка. | With your cut short you look much younger. A close crop style gives you a youthful look. A short hair-cut style gives you a youthful look. |
Вам идет эта прическа. | This hairstyle is just right for you. This hairstyle is flattering. |
Вам всегда нужно коротко стричься. Вам идет короткая стрижка. | You should always wear your hair short. |
У вас хорошая улыбка. | You have a nice smile. |
Когда вы улыбаетесь, вы выглядите гораздо моложе. | When you smile you look much younger. |
Улыбка вам идет. | A smile becomes you. |
Вам нужно почаще улыбаться. Улыбка идет вам больше всего. | You should smile more often. A smile becomes you more than anything. |
Вы всегда прекрасно одеты. | You’re always beautifully dressed. |
Вы всегда модно одеты. | You’re always fashionably dressed. |
Вы всегда одеты по последней моде. | You’re always dressed according to the latest fashion. You’re always dressed in the latest fashion. |
Вы всегда одеты с отличным вкусом. | You’re always dressed in the best of taste. |
Вы одеваетесь с таким изумительным вкусом. | You have such wonderful taste in clothes. |
Ваш вкус в одежде безупречен. | Your taste in clothes is impeccable. |
Вы так элегантно одеты. | You are so elegantly dressed. |
Вам идет этот цвет. | This color becomes you is flattering. This color is flattering you. |
Мне нравится этот цвет. | I like the color. |
Это ваш цвет. Вам идет этот цвет. | This is your color. |
Этот цвет как раз для вас. Вам идет этот цвет. | Just the right color for you. |
Вам всегда нужно носить яркие тона. Вам идет одеваться в яркие тона. | You should always wear bright colors. |
Этот костюм вам идет. | The suit becomes you. |
Вас красит этот костюм. | The suit shows you to great advantage. |
Вы очень хорошо выглядите в этом костюме. | You look very smart in this suit/costume. |
Послушайте! Мне нравится ваш костюм. | I say, I like your suit/costume! |
На вас очень хороший костюм. | That’s a very nice suit/costume you’re wearing. |
Эта шляпка прелестно на вас выглядит. | The hat is very pretty on you. |
Эта шляпка смотрится потрясающе. | The hat looks fabulous. |
Эта шляпка вас очень молодит. | The hat gives you a youthful air. |
Вас красит эта шляпка. | The hat is very flattering you. |
Вам идут эти туфли. | The shoes look very nice on you. |
Короткие юбки, как будто, созданы специально для вас. | It looks as if short skirts were designed especially for you. |
Короткие юбки очень хорошо на вас смотрятся. | Short skirts look well on you. |
Вам идет носить короткую юбку. | Short skirts are very flattering you. |
Эта блузка очень вам подходит по цвету. | The blouse suits well with your coloring. |
Эта блузка очень хорошо на вас сидит. | The blouse goes well with your complexion. |
Эта блузка хорошо на вас смотрится. | The blouse looks well on you. |
Эта блузка вам очень идет. | The blouse is very becoming you. |
Эта блузка вам идет. | The blouse is flattering you. |
Комплименты в связи личными качествами человека | |
Вы умны. Вы умный человек. | You are an intelligent person. |
Вы так умны! | You are so intelligent! |
Как вы умны! | What an intelligent person you are! |
У вас острый ум. | You are sharp-witted. |
У вас тонкий ум. | You are a person of subtle intellect. |
У вас проницательный ум. | You are shrewd. |
У вас критический ум. | You have a critical mind. |
Какой вы добрый! | How kind you are! |
Вы очень добры! | You’re wonderfully kind! |
У вас хороший характер. | You are good-natured. |
У вас мягкий характер. | You are sweet-tempered. |
У вас добрый характер. | You are kind-hearted. |
У вас покладистый характер. | You are easy to deal with. You are easy-going. |
Вы обаятельны (обаятельный). | You are charming. |
У вас хороший вкус. | You are a person of good taste. |
У вас прекрасный вкус. | You have excellent taste. |
У вас тонкий вкус. | You are a person of refined taste. |
У вас хорошее чувство юмора. | You have a fine sense of humor. |
У вас тонкое чувство юмора. | You have a subtle sense of humor. |
Вы хороший специалист. | You are a good specialist. |
Вы прекрасный преподаватель. | You are an excellent teacher. |
Вы прекрасный переводчик. | You are a first-class interpreter. |
Вы прекрасно перевели эту повесть. | You’ve done an excellent job in translating this story. |
Вы исключительный математик. | You are an exceptional mathematician. |
Вы превосходный музыкант. | You are an outstanding musician. |
Вы хорошо поете. | You are a good singer. |
Вы прекрасно танцуете! | You’re a first-class dancer. |
Вы прекрасно играете в шахматы. | You’re an excellent chess-player. |
С вами приятно говорить. | It’s a pleasure to talk to you. |
С вами легко говорить. | You’re easy to talk to. |
С вами приятно иметь дело. | It’s a pleasure to deal with you. |
С вами легко иметь дело. | You’re easy to deal with. |
С вашим характером легко жить. | People of your kind must find life easy. |
Вы имеете подход к людям. | You have a way with people. |
Вы общительный человек. | You’re a good mixer. You’re sociable. You’re communicative. |
Какой вы интересный компаньон. Мне приятно разговаривать с вами. Мне приятно вести с вами бизнес. | You’re such an interesting companion. I enjoy talking to you. I enjoy doing business with you. |
Комплименты по другим поводам | |
У вас прелестный ребенок. | You have a lovely child. |
Какой очаровательный (прелестный, восхитительный) ребенок! | What a charming child! What a delightful child! |
У вас очаровательная жена. | You have a charming wife. |
У вас симпатичные родители. | You have such nice parents. |
Какая у вас милая дочка! | Your daughter is so sweet! |
У вас такая молодая мать! | You’ve got such a young mother! |
У тебя очень умный муж! | Your husband is very intelligent. You have a very intelligent husband. Your husband is a very intelligent person. |
Вы хорошо поступили. | You did well. You acted well. |
Вы правильно сделали. | You did the right thing. You did right. |
Вы правильно сказали. | You said the right thing. |
Вы справедливо поступили. | You were fair. You acted fairly. |
Вы молодец! | Well done! |
Вы умница! | Good boy! Good girl! |
Ответы на комплименты | |
Спасибо! | Thank you. |
Спасибо за комплимент! | Thank you for the compliment. |
Вы мне льстите. | You flatter me. |
Это только комплимент. | If only it were not a mere compliment. It’s just a compliment. If only it were true. |
Это вам только кажется. | It’s your imagination. |
Это преувеличение. | Exaggerating as usual. I wish it were as you say. |
Вы слишком добры. | You’re being too kind. |
Ну что вы! | Oh, come! |
Приятно это слышать. | Nice to hear that. |
Я рада это слышать. | I’m glad to hear that. |
Очень любезно с вашей стороны. | Nice of you to say so. |
Я рада, что вам понравилось это. | I’m glad you like it. |
То же относится и к вам. | The same goes for you. |
То же можно сказать и о вас. | The same can be said about you. |
То же относится и к вашему костюму. | The same goes for your costume. |
Разговор по телефону на английском языке — фразы
Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Поэтому первая реплика идет со стороны снявшего трубку:
Алло! | Hello! Hello! |
Да! | Yes? |
^ Я слушаю! | Speaking. |
Вас слушают! | Speaking. |
В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону просят именно его, может представиться по фамилии:
Каштанов слушает. | Kashtanov speaking. |
Каштанов у телефона. | ^ This is Mr Kashtanov speaking. |
Каштанов. | Kashtanov speaking. |
Как правило, называется просто фамилия без Mr. Возможен и вариант, когда называются имя и фамилия: ^ Victor Kashtanov speaking.
В учреждении снявший трубку может назвать либо свою фамилию, либо данное учреждение:
^ Гостиница «Россия». | Rossiya Hotel. |
В английском варианте, учитывая класс гостиницы «Россия», множество служб, обязательно последует уточнение: ^ Reception desk, Inquiries и т.д.
Справочная. | ^ Inquiries/Inquiry Office. |
Секретарь директора. | Director’s office. |
Деканат. | ^ Dean’s office. |
Уточняющие вопросы
Набравший номер не расслышал ответа и уточняет, с кем ведет разговор:
^ Это гостиница «Россия»? | Is that/this the Rossiya Hotel? |
Это справочное бюро? | ^ Is that/this Inquiries/the Inquiry Office? |
Это секретарь директора? | Could I speak to the secretary, |
Считается, что форма that предпочтительна для британского варианта английского языка, форма же this — для американского.
Следует заметить, что как в Великобритании, так и в США подобного рода уточнения бывают излишни. Подняв телефонную трубку, сотрудник или служащий фирмы, гостиницы и т.п. сразу же называет соответствующее учреждение или отдел, и только после этого начинается разговор.
Вопрос может быть задан и более прямо тем, кто набрал номер: ^ Hello, who’s speaking, please? Hello, am I speaking to the secretary?
Девушка, это гостиница «Россия»? | ^ Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Простите, это гостиница «Россия»? | Hello, is this the Rossiya Hotel? |
Любой разговор по телефону обычно начинается с Hello, которое сочетает в себе и обращение, и приветствие. Универсальность слова подтверждается и тем, что телефонисток, работающих на узлах связи, называют Hello girls. Однако следует помнить, что при непосредственных переговорах с телефонисткой/ телефонистом употребляется слово Operator.
^ Простите, это Наталья Ивановна? | Hello, is that Mrs Jones? |
Это Наталья Ивановна? | ^ Is that Mrs Jones? |
Фамильярно-дружеские обращения:
^ Это ты, Наташа? | Is that you, Natasha/Natalie? |
Наташ, это ты? | ^ Natalie, is that you? |
Наташ, ты? | Natalie. That you? |
Уточняющие ответы
В ответ на вопрос следует уточняющая реплика. Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да. | Yes. |
Да, вы не ошиблись. | ^ Yes, that’s right. |
Совершенно верно. | That’s right. |
Да, это я. | ^ Yes, it’s me/Jane/Victor/Mrs |
Это я. | Speaking. |
В английском языке все это многообразие форм, подтверждающих, что вы именно то лицо, с кем хотят говорить, может быть выражено одной репликой: Speaking.
Отрицательная уточняющая реплика выражается следующим образом:
^ Вы ошиблись. | Sorry, wrong number. |
Вы ошиблись номером. | ^ I’m afraid you’ve got the wrong |
Вы набрали неправильный номер. | ^ I’m afraid you’ve dialled the wrong number. |
Вы не то набрали. | Wrong number, I’m afraid. |
Вы не так набрали. | ^ There’s some mistake, I’m afraid. Wrong number. |
Вы не туда попали. | Sorry, wrong number. |
Вы не туда звоните. | ^ You must have the wrong number. |
Нет, это не Алла Витальевна. | I’m afraid you have the wrong number. I’m not Mrs Jones. |
Вариант ответной реплики зависит и от того, где звонок застал абонента — на службе или дома. Но как бы то ни было, общепринятые ответные реплики I’m afraid you’ve got the wrong number или Sorry, wrong number обычно лишь констатируют ошибку и не содержат каких-либо замечаний в адрес лица, которое звонит, типа «Вы неправильно набрали, Вы не то/так набрали…».
^ Здесь таких нет. | There’s no one by the name of … here. |
Таких здесь нет. | ^ Sorry, there’s no one by that name here. |
Такого (такой) у нас (здесь) нет. | Sorry. No one by that name here. |
Нет таких. | ^ No one by that name here. Wrong number. |
Куда вы звоните? | What number were you calling? |
Вы какой номер набрали? | ^ What number did you dial? |
Вы правильно набрали? | Did you dial right? |
Вы куда звоните? | ^ What number were you calling? |
Вы что набрали? | What number did you dial? |
Выражение просьбы позвать к телефону
Позовите Потапову (Анну Сергеевну, Аню)! | ^ Hello, is Mrs Jones (Anne) there? |
Позовите к телефону Потапову! | Can/Could I speak to Mrs Jones? |
^ Попросите (к телефону)… | Can/Could I speak to… |
Позовите, пожалуйста,…! | ^ Can/Could I speak to…, please? |
Я прошу В.В. | I’d like to speak to Mr Silkin. |
Можно (ли) попросить/позвать В.В.? | ^ Can/Could I speak to Mr Silkin? |
Нельзя ли попросить/позвать В.В.? | Is Mr Silkin there? |
Можно (ли) В.В.? | ^ Can/Could I speak to Mr Silkin? |
Нельзя ли В.В.? | Is Mr Silkin there? |
Вы можете позвать В.В.? | ^ Can/Could I speak to Mr Silkin? |
Вы не можете попросить В.В.? | Would you kindly tell Mr Silkin that he is wanted on the phone? |
Вы не могли бы попросить В.В.? | ^ Is Mr Silkin then’? Could I speak to him? |
Вам не трудно позвать В.В.? | Could I speak to Mr Silkin? It’s urgent. Could you please tell him he’s wanted on the phone? |
Вас не затруднит позвать В.В.? | ^ Can I trouble you to tell Mr Silkin that I’d like to speak to him? |
Стилистически сниженная просьба позвать кого-либо к телефону:
^ Мне нужно Виктора. | I want to speak to Victor. Call Victor. |
Выражение просьбы подойти к телефону
Призыв на определенное расстояние (в пределах того же или соседнего помещения в квартире или учреждения) в расчете на то, что призыв будет подхвачен, выражается следующим образом:
^ Ф. к телефону! | Mr Silkin, you’re wanted on the phone. |
H.C. к телефону! | ^ Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone. |
Нину к телефону! | Nina, it’s for you. |
Обращение к лицу, которое просят позвать к телефону:
^ О.Н., вас просят подойти к телефону! | Miss/Mrs Jones, you’re wanted on the phone. |
О.Н., вас к телефону! | ^ Miss/Mrs Jones, the call is for you. |
О.Н., вас спрашивают! | Miss/Mrs Jones, it’s for you. |
Оля, это тебя! | Olga, it’s for you. |
В подобной ситуации может быть назван тот, кто звонит:оторое просят позвать к телефону:
^ И.П., вас просит (спрашивает) И.В. | Mr Simpson, Mr Reid is calling. |
И.П., вам звонит И.В. | ^ Mr Simpson, Mr Reid is on the line. |
С.М., вам звонят (вас спрашивают) из министерства! | Mr Simpson, it’s a call from the Ministry. |
С.М., с вами хотят говорить из министерства! | Mr Simpson, there’s a call for you from the Ministry. |
Ответные реплики
Ответная реплика лицу, подзывающему к телефону, чаще всего содержит благодарность, либо сигнал готовности подойти:
Спасибо! | ^ Thank you. |
Спасибо, иду. | Thank you. Coming. |
Иду. | Coming. |
Сейчас иду. | Coming. |
Сейчас. | ^ Just a moment! Coming. |
Подзывающее к телефону третье лицо может ответить в трубку:
^ Сейчас позову! | Just a minute/moment. |
Сейчас! | ^ Just a moment!/sec! |
Сейчас он (она) подойдет! | Coming. On his/her way. |
Подождите минутку! | ^ Just a minute! |
Ответы могут звучат и следующим образом:
^ Пожалуйста, не кладите трубку! | Hold on, please! |
Пожалуйста, не вешайте трубку! | ^ Hold on, please! |
Ждите у телефона! | Can you hold on a minute? |
Ждите! | ^ Hold on, please! |
Если нужного лица нет на месте, то снявший трубку использует одно из следующих высказываний:
^ Его (ее) нет (дома, на работе). | He/She’s out/has gone out. |
Его сейчас нет. Он ушел (вышел). | ^ Sorry, not in now. He’s gone out. |
Он (она) придет позже. | He/she will be back later. |
Позвоните попозже. | ^ Could you call back later? |
Позвоните через час. | Could you call back in an hour? |
Вы можете позвонить через час? | ^ Could you call back, say, in an hour? |
Вы не можете позвонить через час? | Could you call back, say, an hour from now? |
Вам не трудно позвонить еще раз? | ^ Could you call back later? |
Вас не затруднит позвонить попозже? | Could you call back later, if that’s not too much trouble? |
Выражения сожаления по поводу отсутствия нужного лица:
^ К сожалению, его (ее) еще нет. | (I’m) sorry, he’/she’s still out. |
Вы не смогли бы позвонить попозже? | ^ Could you call again later? |
К сожалению, Оля еще не приходила. Позвоните, пожалуйста, попозже. | (I’m) sorry, Olga hasn’t returned yet. Call again later, please. |
^ К сожалению, Оли пока нет. Если не трудно, позвоните еще раз. | (I’m) sorry, Olga is still out. Call again, please, if it’s not too much trouble, of course. |
Осведомление о том, что передать нужному лицу или о том, кто ему звонит:
^ Оли нет. Что ей передать? | Olga’s out. Would you like to leave |
O.C. сейчас нет. Кто ее спрашивает? | ^ Mrs Jones is not in at the moment. And who’s calling/speaking? |
Ответная реплика звонящего:
^ Передайте ему (ей), что звонил Володя. | Just tell him/her Vlad called. |
Скажите ему (ей) пожалуйста, что звонил Н.В. | ^ Will you kindly tell him/her that Mrs Jones called/telephoned. |
Попросите его (ее) позвонить Кузьмину. | Will you ask him/her to call Mr Reid/telephone Mr Reid? |
Я позвоню еще раз. | ^ I’ll call again. |
Человеку, который отсутствовал во время телефонного звонка, обычно сообщают о лице, звонившем ему, а иногда называют и цель звонка:
^ Вам звонил Кузьмин. | Mr Reid called/telephoned you. |
Тебе звони Алеша и просил позвонить. | ^ Nick called and left a message. He wants you to call him back. |
Вас спрашивала Т.Ф. | Mrs Jones called/telephoned you. |
Вас просили позвонить в министерство в четыре часа. | ^ They expect you to call/telephone |
Звонил Вася и просил передать, что позвонит вечером. | ^ Tom called and said he’d be calling again tonight/in the evening. |
Звонил Вася и просил передать, чтобы ты позвонил ему вечером. | ^ There was/’s been a call from Tom./Tom called.He wants you to call him back in the evening. |
Тебе кто-то звонил. | Somebody called but didn’t leave his name. |
Ответные реплики лица в различных ситуациях общения по телефону:
^ Здравствуйте, В.Д.! | Hello/Good morning, Mrs Jones! |
Здравствуй, Вера! | ^ Hello, Vera! |
С вами говорит А.А. | This is Helen/Mrs Scribner (speaking). |
С вами говорит преподаватель кафедры русского языка Г. | ^ This is Mary Thompson, from the |
Вам звонит доцент В. | This is Professor Ellington |
Это я. | It’s me. |
Я не узнал вас. | ^ I didn’t recognise you. |
Я не сразу вас узнал. | I didn’t recognise you at once. |
Я не узнал ваш голос. | ^ I didn’t recognise your voice. |
Т.Д., пожалуйста. | Hello, could I speak to Helen Scribner? |
^ Я у телефона. | Speaking. |
Это вы, Т.Д.? Я вас не узнала. | ^ Is that you? I’m sorry, I didn’t recognise you at first. |
Нас прервали. | We’ve been cut off. |
Нас разъединили. | ^ We’ve been disconnected. |
Нас перебили. | We’ve been cut off. Are you still there? |
Плохо слышно. Я перезвоню. | ^ Sorry, can’t hear a thing. I’ll call you back. |
Положите трубку. | Put down/replace the receiver. |
Я перезвоню. | ^ I’ll call/ring again. |
Перезвоните мне, пожалуйста. | Try ringing/calling me again. |
Представление себя:
This is Helen. – Это Елена
Helen speaking – Говорит Елена
Просьба представиться:
Сan I take your name, please? – Представьтесь, пожалуйста.
Can I ask who is calling, please? – Простите, могу я узнать, кто звонит?
Просьба соединить с кем-либо:
Can I have extension 321? – Соедините меня с номером 321.
(extension –это внутренний номер в компании)
Could I speak to…? – Могу я поговорить с …?
(Can I – менее официальная просьба / May I – более официальная просьба)
Is Jack in? – Джек в офисе?
Предупреждение о соединении с кем-либо:
I’ll put you through – Я вас соединяю.
Can you hold the line? – Не вешайте трубку.
Can you hold on a moment? – Не могли бы вы немного подождать?
Если с абонентом нельзя соединить в данный момент:
I’m afraid Jack is not available at the moment – Боюсь, сейчас я не могу вас соединить с Джеком
The line is busy. – Линия занята
Mr Jackson isn’t in – Мистера Джексона сейчас нет на месте
Mr Jackson is out at the moment – Мистер Джексон вышел
Предложить оставить информацию:
Could (Can, May) I take a message? – Я могу ему что-то передать?
Could (Can, May) I tell him who is calling? – Я могу ему передать, кто звонил?
Would you like to leave a message – Вы хотели бы оставить информацию?
Как вежливо попросить собеседника говорить медленнее или переспросить?
Could you please repeat that more slowly? – Повторите, пожалуйста, это помедленнее.
Could you say that again, please? – Повторите, пожалуйста, еще раз.
Could you speak more slowly? – Могли бы вы говорить помедленнее?
Sorry, I didn’t quite catch that – Извините, я не совсем понял
Sorry, I didn’t quite understand that – Извините, я не совсем понял
Sorry, I didn’t quite understand what you said about … – Извините, я не совсем понял что вы сказали о …
Пример делового общения по телефону:
Operator: Hello, Frank and Brothers. How can I help you?
Алё, это фирма «Фрэнк и братья». Чем могу помочь?
Peter: This is Peter Jackson. Can I have extension 342?
Это Питер Джексон. Соедините, пожалуйста, с номером 342.
Operator: Certainly, hold on a minute, I’ll put you through…
Конечно, минутку. Я вас соединю…
Frank: Bob Peterson’s office, Frank speaking.
Офис Боба Петерсона, говорит Фрэнк.
Peter: This is Peter Jackson calling, is Bob in?
Это Питер Джэксон. Боб на месте?
Frank: I’m afraid he’s out at the moment. Can I take a message?
Боюсь, что его нет сейчас. Передать сообщение?
Peter: Yes. Could you ask him to call me at 212 456-8965. I need to talk to him about the Nuevo line. It’s urgent.
Да. Могли бы вы попросить его перезвонить мне на номер 212 456-8965?
Мне нужно поговорить с ним о линии Нуэво. Это срочно.
Frank: Could you repeat the number please?
Повторите номер, пожалуйста.
Peter: Yes, that’s 212 456-8965, and this is Peter Jackson.
212 456-8965 и это Питер Джексон.
Frank: Thank you Mr Jackson, I’ll make sure Bob gets this asap (as soon as possible).
Благодарю вас, мистер Джексон. Я позабочусь, чтобы Боб получил это немедленно.
Peter: Thanks, bye.
Благодарю вас, до свидания.
Frank: Bye.
До свидания.
Общение с автоответчиком
Представление:
Hello, this is Nick. / Hello, My name is Nick Black (more formal).
Алё, это Ник. / Алё, мое имя – Ник Блэк (более официально).
Время и причина звонка:
It’s ten in the morning. I’m phoning (calling, ringing) to find out if … / to let you know that … / to tell you that …
Сейчас десять утра. Я звоню, чтобы выяснить …/ сообщить тебе, что … / сказать тебе, что …
Просьба:
Could you call (ring, telephone) me back? Могли бы вы перезвонить мне?
Оставить свой номер:
My number is …/ You can reach me at …/ Call me at … Мой номер…
Прощание:
Thanks a lot, bye. Благодарю вас, до свидания.
I’ll talk to you later, bye. Я перезвоню вам позже, до свидания.
Назначение встречи
I’m calling to fix (arrange / agree) another time. | Я звоню, чтобы назначить (условиться / согласовать) другое время |
Michel and Ana are tied up (busy / unavailable) this week. | Михаил и Анна заняты (заняты / не могут) на этой неделе. |
Do you mind if we postpone it (move it back / put it back) to next week? | Не возражаете, если мы отложим это (перенесем / отложим) на следующую неделю? |
Which day are you thinking of (do you have in mind / do you want )? | Какой день Вы предлагаете? |
Does Wednesday sound good (suit you / look ok) ? | Вам подходит среда? |
How about (are you free on / can you make) Thursday? | Как насчет четверга (вы свободны / вас устроит)? |
Which would be best (convenient / OK) for you? | Какой день Вам удобен? |
We can make it (are free / are available) after lunch. | Мы можем сделать это (свободны / доступны) после обеда. |
That sounds fine / great / good. | Отлично. |
The appointment is / So that’s / We can confirm Thursday at two o’clock. | Итак, мы встречаемся в четверг в 14.00. |
Бронирование билетов на транспорт
I’m calling for some information about trains to Atlanta. | Я хотел бы узнать о поездах на Атланту. |
Are there any more trains leaving this evening? | Есть ли еще поезда сегодня вечером? |
Is there an overnight train? | Есть ли ночной поезд? |
How many trains are there tomorrow? | Сколько поездов отходит завтра? |
I’d like to book a sleeper ticket. | Я хотел бы забронировать спальное место. |
How much does it cost? | Сколько это стоит? |
Проблемы с телефонной связью
Обозначение проблем
It’s really bad line. | Здесь плохая связь. |
The line just went dead. | Разъединилось. |
This line is so poor. | Очень плохая линия. |
This is such a terrible line. I can’t hear a thing. | Я ничего не слышу – ужасная связь. |
The reception is absolutely terrible from the train. | В поезде ужасный прием. |
Sorry, it’s too noisy here today. | Извините, здесь сегодня очень шумно. |
I can’t hear. The traffic is too loud. | Я не слышу, здесь очень шумное движение. |
I need to recharge my mobile. My battery’s very low. | Мне нужно подзарядить телефон – аккумулятор почти сел. |
I must have got the wrong number. | Должно быть я ошибся номером. |
Решение проблем
Sorry, can you speak up? | Простите, вы могли бы говорить громче? |
Let’s put the phone down. | Давайте положим трубки. |
Try calling again later. | Попробуйте перезвонить позже. |
Let me call you back in five minutes. | Давайте я перезвоню вам через 5 минут. |
Try on extension 376. | Попробуйте добавочный номер 376. |
How about sending me it by email? | Может, пришлете мне это по электронной почте? |
Hang up and ring the other number. | Разъединитесь и наберите другой номер. |
Различия между британскими и американскими выражениями
Американские | Британские | Русские |
(telephone) booth | kiosk | телефонная будка |
baggage room | left luggage room | камера хранения |
desk clerk | receptionist | служащий в кассе, справочной и т.д. |
freeway | motorway | автострада, автомагистраль |
front desk | reception | стойка, конторка в справочной, кассе и т.д. |
one way (ticket) | single | билет в один конец |
round trip (ticket) | return | билет туда и обратно |
subway | tube/underground | тоннель, метро |
Короткие диалоги по телефону на английском языке с переводом
№ 1
А: | Hello! | Алло? |
В: | May I speak to Mr Stock, please? | Можно поговорить с господином Сток? |
А: | Speaking. | Слушаю (буквально: говорите). |
В: | Good morning, Mr Stock. This is Surikov calling. | Доброе утро, господин Сток. Это Суриков звонит. |
А: | Good morning, Mr Surikov. | Доброе утро, господин Суриков. |
№ 2
А: | Hello! | Алло? |
В: | Could I speak to Mr Ivanov? | Можно поговорить с господином Ивановым? |
А: | Who’s calling, please? | Представьтесь, пожалуйста (буквально: кто звонит?) |
В: | This is Brown from Foreign Office. | Это Браун из Министерства иностранных дел. |
А: | Thank you. I am putting you through. | Спасибо. Соединяю вас. |
I: | Ivanov speaking. | Иванов слушает (буквально: Иванов говорит). |
Making an Appointment
Назначение деловой встречи (1)
Secretary: | Two-four-nine; double eight-double-two. | Два-четыре-девять; дубль восемь-дубль два. |
Ivanov: | This is Mr Ivanov speaking. I would like to make an appointment with Mr Jeffries. | Это Иванов говорит. Я хотел бы договориться о встрече с господином Джефрисом. |
Secretary: | Oh, yes, Mr Ivanov. Good morning. I’ll get his schedule. Are you there? | О, да господин Иванов. Доброе утро. Я возьму его график. Вы слушаете? |
Ivanov: | Yes. | Да. |
Secretary: | When would you like to come, Mr Ivanov? | Когда бы вы хотели прийти, господин Иванов? |
Ivanov: | Tomorrow, if possible. | Завтра, если возможно. |
Secretary: | I’m afraid he’s tied up tomorrow. Is it urgent? If it is, perhaps we could fi |
|
Диалог на английском: "Приветствия"
Текст диалога на английском языке: Тема «Знакомства и приветствия».
- Hi, my name’s Andrew. What’s your name?
- Hi, my name’s John. Nice to meet you, Andrew.
- Nice to meet you, too. John, how are you?
- I’m fine, thank you. How are you?
- I’m fine, too. OK, I must be going now. It’s been nice talking to you.
- Yeah. It’s been nice talking to you. See you.
- See you. Bye.
Обратите внимание, что в этом диалоге использованы следующие формулы приветствия:
Hi. - Привет, применяется, когда мы знакомимся с людьми в неформальной обстановке. Для формального общения можно применять 'Hello' - здравствуйте.
What's your name? - Как тебя зовут?
Nice to meet you. - Приятно познакомиться.
Too - тоже.
How are you? - Как дела?
I'm fine, thank you. - У меня все в порядке, спасибо.
I must be going now. - Мне уже пора.
It's been nice talking to you. - Приятно было пообщаться.
Yeah. - Ага.
See you. - Увидимся. Также можно услышать: 'See you soon' - увидимся скоро или 'See you later' - увидимся позже.
Bye. - Пока, в неформальной обстановке. При формальном общении используется 'Goodbye' - до свидания.
Выполните следующие упражнения:
I.Can you say?
What is the most accepted formal form of greeting which is suitable any time
of day?
What standard replies are there to
"Good morning",
"Good afternoon",
"Good evening"?
What is the widely used formula of an informal greeting?
What are the standard replies to the question "How are you?"
When people part what do they usuall say that is suitable any time of day?
Which are the less formal ways of saying good-bye?
When do you say "Good night"?
II. Read the dialogues. Pay attention to the formulas of greeting and farewell.
Greeting People.
Oh, just "How do you do?"
And what do they answer?
"How do you do?"
But it seems nonsense, I ask them a question about their health What must I say when I am introduced to someone?
and they don't give an answer; instead they ask me a question which I don't answer.
Yes, I suppose it is rather strange, but we don't think of "How do you do?" as a question — it's just a greeting. If you really wanted to know about your friend's health you would say "How are you?"
Oh, yes, I've heard that; and what do they answer?
"Very well", "Thank you", "How are you?"
And what do you say if you are not very well?
Just "Not very well" or "Not too well".
A. That's good. It's just what I wanted.
III. Say how you respond to:
"How do you do?"
"Good morning" ("Good afternoon", "Good evening").
"Hello, how are you?"
IV. Ask a friend what is the correct thing to say:
when greeting a person you do not know well; when greeting a person you know well; when parting formally; when saying good-bye informally
V. Practise greeting each other. Work in pair.
VI.Dramatize the dialogue.
Mr. Brown: Good morning, Mr. White.
Mr. White: Good morning, Mr. Brown.
Mr. Brown: Won’t you come in and join us? I’d like to introduce you to to my friend Miss Green, who has just come to London.
Mr. White: How do you do, Miss Green?
Miss Green: How do you do, Mr. White? I’m very glad to meet you.
Mr. White: How's your business going?
Miss Green: Pretty good, thank you. And how are things with you?
Mr. White: Well, not too good.
Miss Green: I’m sorry to hear that. I hope things will soon improve.
Mr. White: Yes, let’s hope for the best. And how long are going to stay in Moscow? Miss Green: I don’t know exactly. I’m having a very pleasant time here.
VII. Make up your dialogues. Use all the previous exercises and the expressions:
Let me introduce myself - Позвольте представиться.
How do you do? - Здравствуйте.
What should I call you? - Как мне Вас называть?
Is it okay if I call you...? - Вы не возражаете, если я буду называть ...?
It's a lovely day today, isn't it?
How are things with you? - Как Ваши дела?
How's your business going? - Как Ваш бизнес?
How is your family? - Как Ваша семья?
What do you enjoy doing in your spare time - Что делаете в свободное время?
Have you been watching Wimbledon? - Вы смотрели соревнования по теннису?
What sort of music do you like? - Какая музыка Вам нравится?
object(ArrayObject)#863 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(84) "Арифметическая и геметрическая прогрессии.docx" ["seo_title"] => string(54) "arifmietichieskaiaighiemietrichieskaiaproghriessiidocx" ["file_id"] => string(6) "278370" ["category_seo"] => string(10) "matematika" ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki" ["date"] => string(10) "1453057819" } }
object(ArrayObject)#885 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(46) "Строки, опалённые войной " ["seo_title"] => string(25) "stroki-opalionnyie-voinoi" ["file_id"] => string(6) "182854" ["category_seo"] => string(10) "vneurochka" ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia" ["date"] => string(10) "1425627124" } }
object(ArrayObject)#863 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(126) "«Приготовление блюд и гарниров из круп, бобовых, макаронных изделий»" ["seo_title"] => string(64) "prighotovlieniiebliudigharnirovizkrupbobovykhmakaronnykhizdielii" ["file_id"] => string(6) "303334" ["category_seo"] => string(7) "prochee" ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki" ["date"] => string(10) "1457510575" } }
object(ArrayObject)#885 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(77) "Урок народного творчества "Кукла - скатка" " ["seo_title"] => string(41) "urok-narodnogho-tvorchiestva-kukla-skatka" ["file_id"] => string(6) "121132" ["category_seo"] => string(10) "vneurochka" ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia" ["date"] => string(10) "1413894076" } }
object(ArrayObject)#863 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(154) "Разработка урока по дисциплине "Технология приготовления пищи", на тему "Виды теста"" ["seo_title"] => string(93) "razrabotka-uroka-po-distsiplinie-tiekhnologhiia-prighotovlieniia-pishchi-na-tiemu-vidy-tiesta" ["file_id"] => string(6) "328543" ["category_seo"] => string(12) "tehnologiyad" ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki" ["date"] => string(10) "1463654559" } }
Пожалуйста, введите ваш Email.
Если вы хотите увидеть все свои работы, то вам необходимо войти или зарегистрироваться
* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт