Просмотр содержимого документа
«Развитие творческих способностей учащихся при обучении переводу на уроках английского языка»
Севрюгин Анатолий Борисович,
учитель английского языка
ГБОУ СОШ № 104 им. М.С. Харченко,
ЧТЕНИЕ КАК СОТВОРЧЕСТВО НА УРОКАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Общеизвестно, что современные школьники утрачивают интерес к чтению. Это вызывает беспокойство и у родителей, и у преподавателей: результатом становится низкий уровень речевого развития школьников.
Причин, по которым дети отказываются читать книги, множество, но нам хотелось бы обратить внимание на одну из главных - это несовременность книги.
Дети не хотят читать сложные, а нередко и непонятные им произведения классиков русской литературы. Для них сложен и язык, и содержание тех книг, которые с увлечением читали их родители. Современное поколение жаждет идти в ногу со временем, но, как показывает проведенный нами опрос, современная детская литература им почти неизвестна.
Между тем обращение к современной детской литературе, особенно к небольшим по объему и относительно простым по содержанию поэтическим произведениям, помогает пробудить интерес к чтению.
Современная детская поэзия помогает создать атмосферу сотворчества на уроке. Это очень важно для молодого поколения, стремящегося к активным формам работы на уроках
Стихотворения замечательного поэта и мастера художественного перевода Григория Кружкова отмечены любовью «к парадоксальности, неожиданным ходам, легкому абсурду, который на поверку оказывается вовсе не абсурдом, а самой что ни на есть реальностью, только увиденной глазами не взрослого, а ребенка» [1: 5].
По мнению Г.Кружкова, абсурд – это «выражение свободы ребенка, его всемогущества» [1: 5]. Именно этим современная поэзия может увлечь современного школьника.
Ученики любят игровые элементы на уроках, а разнообразные приемы языковой игры, любимые детскими поэтами, позволяют ребенку почувствовать себя свободным в отношениях с языком.
Анализ языковых приемов, позволяющих придать стихотворениям юмористическое звучание, помогает ребенку глубже освоить язык и его возможности, заставляет прислушаться к его законам.
Знакомство с игровой поэзией Г.Кружкова на уроках английского языка можно начать с переводных произведений. Г.Кружков широко известен как великолепный переводчик литературы нонсенса, в т.ч. стихов Спайка Миллигана.
Поэзия нонсенса – прежде всего игра: со словом, со смыслом, с воображаемым читателем. Авторами нонсенса активно используются поэтические ходы, в основе которых лежит нарушение языковых стандартов.
На уроке английского языка учитель, прочитав в оригинале стихотворение Спайка Миллигана «Ipple-apple tree», предлагает детям его перевести:
I’m going to plint an apple tree
Not plint, I mean to plant,
You cannot plint an apple tree
You cint, I mean you can’t. I mean you plant
You do not plint
And I mean can’t
When I say cint
If you insist and plint a tree
Ipples will grow, not apples you see?
Это задание заведомо невыполнимо, т.к. стихотворение построено на замене гласных в знакомых словах. Убедившись в том, что перевести стихотворение не удается, ученики знакомятся с пересказом этого стихотворения:
Вы когда-нибудь ели грюши?
Нет, не груши, а именно грюши?
Это истинный деликатес!
Грюши с виду длиннее и уже,
Но не хуже, чем груши дюшес.
Тот, кто кюшал когда-нибудь грюши,
Никогда не забудет их вкюс.
Я поставлю пятерку им с плюсом
И добавлю еще один плюс.
Ети грюши выращивать трюдно.
Нужен тонкий и тщательный трюд.
Но зато удивительно людно
На базаре, где их продают.
Г.Кружков при переводе стихотворения С.Миллигана смело заменил один плод (яблоко) на другой (груша) и столь же решительно обошелся с содержанием стихотворения. Но в то же время дети замечают, что при переводе было сохранено настроение, сохранены правила словесной игры. Какие же это правила?
Прежде всего, это те поэтические ходы, которые основаны на нарушении языковых норм.
Такие языковые игры – интересное и полезное занятие, развивающее языковое чутье и нестандартность мышления школьников. Они пробуждают интерес к книге и художественному слову, прививают интерес не только к русской, но и к английской словесности, к культуре и истории в целом.
ЛИТЕРАТУРА:
Кружков Г.М. Письмо с парохода. Поэтический сборник. М.: Самокат, 2009. – 80 с.