kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Переводчик в современном мире

Нажмите, чтобы узнать подробности

В данной статье читателю предлагается познакомиться с профессией переводчик, с требованию  к переводчику в современном мире, к плюсам и минусам данной профессии. Работу можно использовать в профориентационной деятельности.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Переводчик в современном мире»

ПЕРЕВОДЧИК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

Виды перевода.

Существует два вида перевода: устный и письменный. Устные переводы делятся на последовательные и синхронные. Разновидностей письменного перевода гораздо больше: технический, литературный, перевод документов, медицинский, юридический и так далее. Каждое направление требует от переводчика специальных навыков и дарований.

Письменный перевод. «Письменным переводчиком может стать любой, кто знает иностранный язык»- так кажется на первый взгляд. Например, человек родился и вырос в одной стране, а потом уехал жить в другую. Он находится в языковой среде и наверняка знает, как «это будет на местном». Такое предположение ошибочно. Не верно, когда переводчика оценивают по «сроку пребывания в чужой стране». В этом случае забывают, что переводчик – это профессия, требующая специальных умений. Ей нужно учиться, как и любой другой. Только погружения в языковую среду недостаточно. Для письменного переводчика важно знание лексики и грамматики. Если устный переводчик может скрасить грамматическую неточность милой улыбкой и ему вероятно простят оплошность, на письме грамматическая ошибка выглядит грубым ляпом. Письменный переводчик должен обладать аналитическим складом ума. Его работа кропотливая и точная, пусть в ней и присутствует немалая доля творчества. Последнее характерно для художественных переводов, для технических и медицинских творчество сводится на нет. Здесь нужна и важна точность терминов — отступление не только испортит перевод, но и навредит тем, для кого он делается.

Специализированный перевод. Редко, когда на перевод попадают тексты общей тематики. Чаще приходится сталкиваться со специализированными текстами. Чем уже специализация, тем сложнее. Переводчик не может быть одновременно и врачом, и программистом, и техником-наладчиком, а при этом от него ждут верного перевода с использованием специальной терминологии. Добросовестность и наличие у переводчика свободного времени решат эту проблему. Интернет предоставляет информацию, поэтому если потратить время на изучение, терминами, которые ожидают получить заказчики, найдутся. Трудоемко, но другого пути стать профессионалом нет. Качественный перевод требует погружения в тематику. С развитием технологий возник «электронный переводчик». Но «живого переводчика» он заменить не смог. Слово – таинственная субстанция, а язык – живой организм, с которым под силу работать человеку, думающему, чувствующему и понимающему. Робот с этими функциями не справляется. Технологии все-таки облегчили жизнь профессионального переводчика. Найти нужное слово помогают электронные, а не бумажные словари. Коллеги поделятся опытом на форумах. Интернет выдаст по запросу правильные термины. Профессиональные программы, как Trados, создадут базы переводов, сохранят единство стиля и терминологии. Процесс перевода стал быстрее.

Устный перевод. Для устного перевод важны умение общаться и скорость реакции. Никакого времени подумать, поискать, поразмыслить. Устный переводчик — «живой коммутатор». Уверенность в себе, четкая дикция и владение в совершенстве фонетикой — минимальный набор профессиональных навыков такого переводчика.

Последовательный перевод. Последовательный перевод – разновидность устного, когда переводчик озвучивает на языке сказанное, после того, как речь закончена. В этом случае у переводчика есть время, чтобы осмыслить сказанное и передать информацию на нужном языке. Последовательный перевод используется на мероприятиях, в переговорах, во время экскурсий.

Синхронный перевод. Синхронный перевод энергозатратен для переводчика. Он выполняется параллельно с речью говорящего. Времени на обдумывание и подбор слов нет. Произнося перевод, переводчик продолжает следить за речью говорящего, а «отрыв» от оригинала в идеале не превышает тридцати секунд. Для слушателей синхронный перевод лучше последовательного. Паузы в речи говорящего отсутствуют в результате чего, она легче воспринимается. Синхронный перевод требует и технического оснащения. Наушники для слушателей, звукоусиление, кабина для переводчика — минимальный необходимый набор. Как правило, этот вид перевода используется на мероприятиях или на встречах, проходящих на высшем уровне. Профессия переводчиков-синхронистов относится к разряду вредных для здоровья. Работают переводчики посменно, заменяя друг друга через 15-30 минут. Однако переводчики редко жалеют о выбранном пути, так как он становится их стилем жизни. Как и в иных профессиях, опыт для переводчика важен. Ежедневная работа с языком создает эффект погружения в языковую среду. Специальные термины откладываются в памяти и выныривают из нее в нужный момент. В процессе работы формируются необходимые навыки. Знания и опыт – это два столпа, на которых держится профессиональный перевод. (10)

Какие бывают переводчики?

1. Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсаль-

ное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.

2. Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы,

инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.

3. Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.

4. Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов. Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.

5. Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:

переводчик при артисте в чужой стране или на переговорах; журналист; экскурсовод;

сопровождающий различного рода групп. Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Преимущества профессии.

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели. Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.

Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия. Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране. Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства со школьниками до заказов на перевод через интернет. Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки профессии.

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели. Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики. Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться.

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей: перевод и переводоведение, востоковедение и африканистика, зарубежное регионоведение, лингвистика, педагогическое образование по специализации в иностранных языках, международные отношения. В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются: Московский государственный лингвистический университет, Московский государственный университет, Санкт-Петербургский государственный университет, Евразийский лингвистический университет, Российский государственный гуманитарный университет. Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится. Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи. Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Качества, необходимые переводчику.

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

1. Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.

2. Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.

3. Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.

4. Хороший слух и умение подражать.

5. Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.

6. Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.

7. Дипломатические качества.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд. (9)

Хартия переводчиков, гласит, что перевод в современном мире должен способствовать лучшему взаимопониманию между народами. Этот документ был принят в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков. Содержит следующие основные положения:

- всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;

- верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;

-переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;

- он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Таким образом, профессия переводчика – одна из наиболее важных и незаменимых профессий в современном деловом, политическом и литературном мире. Существует два вида перевода: устный и письменный. Устные переводы делятся на последовательные и синхронные. Разновидности письменного перевода: технический, литературный, перевод документов, медицинский, юридический и так далее. Каждое направление требует от переводчика специальных навыков и дарований.


БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК


1. Афанасьева, И. Лекции по теории и практике перевода. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://moeobrazovanie.ru/professions_perevodchik.html

2. Зоренко Н.Н. , Н.И. Мокрова К вопросу об истории перевода [Электронный ресурс] – Режим доступа: : https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М.: ЭТС. — 2001. — 424 с. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.ets.ru/demos/bk000067.pdf

4. История перевода в России [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

http://historystudies.org/2012/07/nelyubin-l-l-xuxuni-g-t-iz-istorii-perevodov-drevnost-antichno

5. Перевод в современном мире [Электронный ресурс]. – Режим доступа:

ttp://www.kniga.com/books/preview_txt.asp?sku=ebooks31936

6. Википедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://ru.wikipedia.org

7. https://www.ef.ru/englishfirst/english-study/articles/become_a_teacher.aspx

8. http://actis.com.ua/rol-perevodchika-v-sovremennom-mire/-

9. https://edunews.ru/professii/obzor/lingvo/perevodchik.html

10. http://lingvovisor.ru/career-and-business/perevodchik/

11. https://slovar.wikireading.ru/3327057

















Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Уроки

Целевая аудитория: 8 класс

Скачать
Переводчик в современном мире

Автор: Соснина Галина Владимировна

Дата: 20.04.2019

Номер свидетельства: 507830

Похожие файлы

object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(74) "Конкурс переводчиков зарубежной поэзии "
    ["seo_title"] => string(43) "konkurs-pierievodchikov-zarubiezhnoi-poezii"
    ["file_id"] => string(6) "141034"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1418050818"
  }
}
object(ArrayObject)#885 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(59) "внеурочная деятель-ть 5-11 классы "
    ["seo_title"] => string(37) "vnieurochnaia-dieiatiel-t-5-11-klassy"
    ["file_id"] => string(6) "205045"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "planirovanie"
    ["date"] => string(10) "1429786997"
  }
}
object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(142) "Проблема обучения переводу технических текстов на уроках иностранного языка"
    ["seo_title"] => string(90) "probliema-obuchieniia-pierievodu-tiekhnichieskikh-tiekstov-na-urokakh-inostrannogho-iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "259072"
    ["category_seo"] => string(8) "nemeckiy"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1448639474"
  }
}
object(ArrayObject)#885 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(157) "Проект "Проблема обучения переводу технических текстов на уроках иностранного языка""
    ["seo_title"] => string(98) "proiekt-probliema-obuchieniia-pierievodu-tiekhnichieskikh-tiekstov-na-urokakh-inostrannogho-iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "259093"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1448642027"
  }
}
object(ArrayObject)#863 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(186) "Педагогический проект "Проблема обучения переводу технических текстов на уроках иностранного языка""
    ["seo_title"] => string(108) "piedaghoghichieskiiproiektprobliemaobuchieniiapierievodutiekhnichieskikhtiekstovnaurokakhinostrannoghoiazyka"
    ["file_id"] => string(6) "259103"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1448643240"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства