1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.
2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.
3.Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.
4.Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.
5.Расширение языкового запаса учащихся.
Критерии оценки
1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.
2. Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.
3. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.
4. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.
5. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.
Награждение
1. По каждой из номинаций и возрастной группе устанавливается три призовых места. Победители награждаются грамотами и памятными подарками.
2. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
Так как значительную роль в учебном процессе по иностранному языку отводится межпредметным связям, то обращаясь к поэзии, учитель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.
Учащиеся знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, учитель должен помочь ребятам воспринять то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействовать формированию их художественного вкуса.
Работа над стихами складывается в несколько этапов:
Первичное чтение стихотворения;
Работа по снятию языковых трудностей;
Проверка понимания его содержания;
Анализ изобразительных средств языка;
Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
Перевод учащимися стихотворения на русский язык.
Одной из задач учителя в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Стараюсь подбирать стихи, отвечающие уровню языковой подготовки школьников, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию стихотворения. Заранее объясняю лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а так же архаизмы, например: thouart = youare, luve = love, thee = you и т.п.
Вместе с детьми выявляем главную мысль стихотворения, его эмоциональную окраску, настроение автора, а так же определяем ритмический рисунок, стиль поэтического произведения, с помощью каких изобразительных средств языка показано восприятие поэтом окружающего мира; помогаю учащимся увидеть этот мир глазами поэта.
При работе над стихами знакомлю школьников с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение.
Занимаясь переводами стихотворений, учащиеся много работают со словарем в школе (в кабинете, в библиотеке) и дома. Свои переводы ребята читают на уроках и внеклассных занятиях (на вечерах в школе и вне ее), мы помещаем их в стенгазетах, вывешиваем на стендах в кабинете английского языка.
Естественно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них, как в детском рисунке, есть своя свежесть, трогательная неповторимость. Юным переводчикам удается понять настроение поэта, передать его своими средствами.
Важным итогом работы над стихами является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса школьников; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихами помогают стимулировать интерес школьников к предмету и поддерживать его все годы учебы в школе. Немаловажно, что учащиеся получают удовлетворение от такого вида работы..
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Конкурс переводчиков зарубежной поэзии »
Конкурс переводчиков зарубежной поэзии
является неотъемлемой частью Недели иностранных языков.
Цели и задачи
1. Повышение практического интереса учащихся к иностранным языкам, знание которых способствует успешной социализации в современном мире.
2. Развитие творческих способностей и практических навыков учащихся в области письменного перевода с иностранного языка на русский, воспитание любви к русской и зарубежной поэзии.
3.Расширение возможностей применения знаний учащихся по иностранному языку и литературе.
4.Овладение культурологической и информационной функциями иностранного языка.
5.Расширение языкового запаса учащихся.
Критерии оценки
1. Передача в переводе основной мысли, настроения и образной системы оригинала.
2. Обязательное наличие стихотворного ритма, правильный подбор рифмы.
3. Отсутствие смысловых неточностей в тексте перевода.
4. Отсутствие речевых и грамматических ошибок.
5. Переводы, содержащие вольную интерпретацию оригинала, будут оцениваться членами жюри в соответствии с их художественными достоинствами.
Награждение
1. По каждой из номинаций и возрастной группе устанавливается три призовых места. Победители награждаются грамотами и памятными подарками.
2. По решению жюри могут быть выделены отдельные номинации.
Так как значительную роль в учебном процессе по иностранному языку отводится межпредметным связям, то обращаясь к поэзии, учитель тем самым укрепляет и развивает связи иностранного языка с другими предметами, в первую очередь с русским языком и литературой.
Учащиеся знакомятся с автором произведения, его творчеством. Кроме того, учитель должен помочь ребятам воспринять то или иное стихотворение, как художественное произведение, содействовать формированию их художественного вкуса.
Работа над стихами складывается в несколько этапов:
Первичное чтение стихотворения;
Работа по снятию языковых трудностей;
Проверка понимания его содержания;
Анализ изобразительных средств языка;
Знакомство с имеющимися переводами данного стихотворения;
Перевод учащимися стихотворения на русский язык.
Одной из задач учителя в процессе подготовительной работы является снятие трудностей лексического порядка. Стараюсь подбирать стихи, отвечающие уровню языковой подготовки школьников, иначе обилие незнакомых слов будет препятствовать художественному восприятию стихотворения. Заранее объясняю лишь те слова, которые могут помешать пониманию стихотворения, а так же архаизмы, например: thouart = youare, luve = love, thee = you и т.п.
Вместе с детьми выявляем главную мысль стихотворения, его эмоциональную окраску, настроение автора, а так же определяем ритмический рисунок, стиль поэтического произведения, с помощью каких изобразительных средств языка показано восприятие поэтом окружающего мира; помогаю учащимся увидеть этот мир глазами поэта.
При работе над стихами знакомлю школьников с прекрасными образцами художественного перевода, выполненными известными поэтами и переводчиками, сумевшими средствами родного языка передать содержание стихотворения, идею, мысли автора, его настроение.
Занимаясь переводами стихотворений, учащиеся много работают со словарем в школе (в кабинете, в библиотеке) и дома. Свои переводы ребята читают на уроках и внеклассных занятиях (на вечерах в школе и вне ее), мы помещаем их в стенгазетах, вывешиваем на стендах в кабинете английского языка.
Естественно, переводы школьников не могут соперничать с профессиональными переводами, однако в них, как в детском рисунке, есть своя свежесть, трогательная неповторимость. Юным переводчикам удается понять настроение поэта, передать его своими средствами.
Важным итогом работы над стихами является эмоциональная и творческая наполняемость процесса обучения; расширение лексического запаса школьников; появление у них интереса к поэзии, стремление знать ее, пробовать свои силы в передаче собственного восприятия поэтического произведения. А самое главное то, что все виды работ со стихами помогают стимулировать интерес школьников к предмету и поддерживать его все годы учебы в школе. Немаловажно, что учащиеся получают удовлетворение от такого вида работы..
Представляю примеры переводов стихов зарубежных поэтов, выполненные моими учениками.
The Pig ( Roald Dahl)
In England once there lived a big “And that’s the part’ll cost the most!
And wonderfully clever pig. “They want my sausages in strings!
To everybody it was plain “They even want my chitterlings!
That piggy had a massive brain. “The butcher’s shop! The carving knife!
He worked out sums inside his head, “That is the reason for my life!”
There was no book he hadn’t read. Such thoughts as these are not designed
He knew what made an airplane fly, To give a pig great piece of mind.
He knew how engines worked and why. Next morning in comes Farmer Bland,
He knew all this, but in the end A pail of pigswill in his hand,
One question drove him round the bend: And piggy with a mighty roar
He simply couldn’t puzzle out Bashes the farmer to the floor…
What LIFE was really all about. Now comes a rather grizzly bit
What was the reason for his birth? So let’s not make too much of it,
Why was he placed upon this earth? Except that you must understand
His giant brain went round and round. That Piggy did eat Farmer Bland.
Alas, no answer could be found. He ate him up from head to toe,
Till suddenly one wondrous night Chewing the pieces nice and slow.
All in a flash he saw the light. It took an hour to reach the feet,
He jumped up like a ballet dancer Because there was so much to eat,
And yelled, “By gum, I’ve got the answer!” And when he finished, Pig, of cause,
“They want my bacon slice by slice Felt absolutely no remorse.
“To sell at a tremendous price! Slowly he scratched his brainy head
“They want my tender juicy chops And with a fairly powerful smile he said,
“To put in all the butcher’s shops! “I had a fairly powerful hunch
“They want my pork to make a roast “That he might have me for his lunch”.
“And that’s the part’ll cost the most! “And so, because I feared the worst, I thought
I’d better eat him first”.
Поросенок
Давным-давно жил в Англии И сделать из меня такое
Чудесный поросенок. Жаркое очень дорогое!
Своим умом он поражал Сосиски, даже потрошки
Честной народ с пеленок. Сгодятся им на пирожки!»
Мильоны книг он прочитал, Нож и прилавок мясника
И сотни сумм он просчитал. Уже готов для умника.
Он знал, как4 сделать самолет, «Вот для чего мне жизнь дана-
Как груз локомотив везет. Что бы сыта была страна!
Он много-много знал всего. Таков удел твой, будь ты всех умней,
Не знал он только одного: Коль ты рожден среди свиней…»
Зачем же жизнь ему дана, Пришел наутро фермер Блэнд,
И для чего она нужна? Принес ведро помоев на обед.
Зачем родился он на свет? О муках умника не зная ничего
Кто может дать ему ответ? Хотел помоями порадовать его.
Хоть кругом голова идет, Но страшным ревом фермер встречен был.
Увы, ответ он не найдет. Злой поросенок на пол его сбил.
Как вдруг средь полночи спросонок Исход события любой понять бы смог:
Увидел вспышку поросенок. Он съел беднягу с головы до ног.
Тот час с постели он вскочил, Жуя куски и радуясь, что много так еды,
Вскричал: «Ответ я получил! Он наслаждался не спеша обедом,
Как мог я этого не знать- Забыв о страхах, думал о победах:
Меня хотят они продать, «Ведь это он меня сейчас бы ел,
Чтоб превратить меня в котлеты Коль головы б я умной не имел.»
И деньги получить за это!» И, улыбнувшись, губы облизал.
«Уж лучше я его, чем он меня.»- сказал.
Ким Элона, 11 класс
I’m a lean dog…
(Irene Rutherford McLeod)
I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.
I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.
Not for me the other dog, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!