kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Видеоуроки Олимпиады Подготовка к ЕГЭ

Педагогический проект "Проблема обучения переводу технических текстов на уроках иностранного языка"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа. Студенты, работая над переводом технических иностранных текстов, создавая слайдовые презентации по данной теме, приобретают интеллектуальные, организационные, коммуникативные компетенции, воспитывают в себе трудолюбие, способность самостоятельно принимать решения, проявляют изобретательность, пополняют свой лексический словарь, развивают языковую догадку. Все это помогает им в учебе, повышает познавательный интерес и формирует устойчивую положительную мотивацию к изучению предмета.

Просмотр содержимого документа
«Педагогический проект "Проблема обучения переводу технических текстов на уроках иностранного языка"»

Тема проекта: Проблема обучения переводу технических текстов

на уроках иностранного языка

Авторский коллектив: преподаватели иностранных языков

ТОГАПОУ «Промышленно-технологический колледж» г.Мичуринска Логунова Н.В., Поддубская О.Б.

Цель проекта: определение путей эффективной работы с обучающимися по переводу технического текста.

Задачи проекта:

  • изучение информационных источников по теме проекта;

  • изучение некоторых особенностей технической литературы и ее главных признаков;

  • рассмотрение теории перевода технического текста;

  • систематизация материала, его анализ;

  • составление методических рекомендаций по данной работе;

  • обобщение опыта и его трансляция.

Объектом данной работы является особенность перевода технических иностранных текстов на русский язык.

Актуальность

В современных условиях обновления технологий и производств, быстрорастущего потока научно-технической информации на иностранных языках остро назрела необходимость владения специалистами навыками быстрого поиска и обработки научной и технической литературы.

Работа над данным проектом вооружает студентов, будущих автомехаников, программистов, строителей теоретическими знаниями и практическими навыками, необходимыми для эффективного информационного поиска и самостоятельной работы с аутентичными научно-техническими текстами различного уровня сложности. Все это способствует решению задачи подготовки высококвалифицированного, информированного специалиста, способного использовать иностранный язык для информационного обеспечения науки и производства.

Содержание проекта

Особенности технических текстов

Информационные процессы в современном мире говорят о том, что особую актуальность представляет взаимодействие с другими странами. Знание особенностей перевода, например, с английского языка очень важно, т.к. переводчики, осуществляя свою деятельность, оказывают содействие людям, убирая между ними языковой барьер. Переводчики делают тексты на иностранном языке доступными для понимания другими людьми, не являющимися носителями того языка. Чем шире знания переводчика об особенностях перевода текста, тем качественнее осуществляется данная работа.

Главной особенностью научно-технического текста является точное и

полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, которые используются в художественной литературе и которые придают речи эмоциональную насыщенность, главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор научно-технической статьи стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в технической литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера.

Составители научно-технических текстов избегают применения выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа научно- технического языка - точности и ясности изложения мысли. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. Однако нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого выразительными средствами, научно-технический текст включает в себя некоторое количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например, в английском:

Infullblast - полной тягой

Chambercombustion – камера сгорания

Wing-box – крыло с топливным баком (кессон)

Это, не лишая текст точности, сообщает ему разнообразие. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной

насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Термином называется слово (словосочетание), передающее точное название и описание определенного понятия в какой-либо области науки или техники, например: der Freischnitt (нем.) «заготовительная резка» (машиностр.); die Kupplung (нем.) «сцепление» (трансп.); der Hubschrauber (нем.) «вертолёт» (ав.).

Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и

экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное

понимание существа трактуемого вопроса. В специальной литературе термины несут основную нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных служебных слов. И что особенно важно, это практическая направленность текста в соответствии с выбранной профессией, специальностью.

При переводе терминов существует ряд правил:

В специальном тексте каждое слово, даже хорошо знакомое, может оказаться термином. Так, в морском деле man of war (англ.) это не «солдат» , а «морской корабль», в тексте по механике no play to admitted (англ.) надо переводить не «играть нельзя», а «люфт не допускается»; shoe (англ.) – «колодка» в описании тормозной системы, для электропоезда – «лыжа токоприемника», для гусеницы – «звено»; dead (англ.) – это «обесточенный» в электромеханике, «глухой», «несквозной» в машиностроении и строительстве. Немецкий термин Freilauf в машиностроении означает «свободный ход», «холостой ход», а в гидротехнике этот же термин переводится как «холостой водосброс» или «холостой спуск»; der Zug (нем.) может означать и поезд, и процессию, и даже переводиться как «движение, процесс движения». Однако, в техническом тексте оно может быть переведено, как воздушная тяга, вытяжной штамп, сила натяжения или струя воздуха. Тут особенность будет заключаться в том, что переводящий должен понять, о чем идет речь, даже больше на интуитивном уровне, хорошо знать тематику, что особенно важно для переводов технических текстов.

При переводе технических текстов следует соблюдать ряд правил:

  • переводя техническую литературу, особенно по малознакомой тематике, надо всегда помнить об этой многозначности. Отсюда следует второе правило:

  • применение специальных технических словарей. Следует считать неразумной попытку переводить без словаря. Как бы ни была велика память переводчика, он может натолкнуться на незнакомый или малознакомый термин или известный ему термин в совершенно другом значении. При многозначности слова следует брать то его значение, которое принадлежит соответствующей области техники;

  • может оказаться, что ни одно из значений слова, найденных в словаре не походит. Это значит, что некоторые значения слов не зафиксированы в словаре. В этом случае вывести из затруднения может хорошее чувство языка (языковая догадка), но в первую очередь то, о чем идет речь. Поэтому знакомство с соответствующей отраслью техники по популярным пособиям, или консультация специалиста имеют огромное значение для правильности перевода. Большое значение в практике преподавания иностранного языка отводится формированию умения обучающихся работать со словарем. Так как для работы с техническим текстов обучающимся необходимо владеть по крайней мере минимальными навыками и знаниями в этой области, так как каждый словарь имеет свой порядок построения, свою систему условных обозначений и сокращений. Только после того, как обучающийся определил грамматическую функцию и его морфологическую принадлежность, можно отыскивать его значение. В ходе работы над переводом технического текста обучающиеся приходят к выводу о том, что при отсутствии в словаре значения какого- либо слова им приходится самостоятельно подобрать такое русское слово, которое наиболее отвечало бы общей мысли переводимого предложения, характеру текста и стилю русской речи.

Работа с техническим текстом

Понять главное содержание текста - значит уяснить прежде всего тему текста и его идею.

Тема текста - предмет изложения, т.е. предмет, явление, о которых идет речь в тексте.

Идея текста - главная мысль о данном предмете. В идее отражается авторское отношение к описываемому предмету. Идея текста - вывод, к которому, по замыслу автора, должен прийти обучающийся в результате ознакомления с содержанием текста.

Тема часто сообщается в заголовке или в первом предложении текста. Идея становится понятной только после прочтения всего текста. Иногда она находит свое словесное выражение, но чаще нет. Тогда обучающийся сам пытается прийти к определенным выводам.

Например, при изучении технических текстов о компьютерных технологиях по разделу «Информационное общество», у обучающихся по специальности «Программирование в компьютерных сетях», возникает ряд трудностей при переводе таких слов и выражений как calculating device, data processing, to store data and instructions (англ.). Им приходится знакомиться с профессиональной лексикой, используя дополнительную учебную литературу и on-line словари и переводчики.

Уяснив, как определяется главное содержание текста: тема и идея, - рассмотрим способ, с помощью которого можно выделить основное содержание текста. Для этой цели используются те элементы текста, которые несут основную смысловую информацию. Их называют ключевыми фрагментами. Ключевыми фрагментами могут быть отдельные слова, словосочетания, предложения, или даже группа предложений - все зависит от объема текста и имеющихся в нем "главных мыслей".

Применительно к техническим текстам ключевой фрагмент чаще всего представляет собой предложение или несколько предложений, которые можно назвать "ключевыми предложениями". Оно (они) содержат в себе технические термины, неологизмы или идиоматические выражения. В связи с этим обучающимся предлагается назвать « ключевые предложения» текста и ориентироваться на них.

После "глобального" восприятия общего смысла фразы в контексте абзаца начинается этап уточнения способов эквивалентной передачи непонятых слов или слов уже понятых, но для которых еще не найдено соответствующего эквивалента в переводящем языке.

Основные приемы адекватной замены

В теории перевода вопрос об адекватности разработан достаточно глубоко. Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между языками. Вниманию обучающихся предлагается задание разделить лексические соответствия.

Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и аналоги (вариантные соответствия).

Эквиваленты — это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся термины, имена собственные и географические названия.

Все остальные лексические соответствия будут вариантными: т. е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова, например, supply (англ.) 1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) поставка, снабжение; 4) тех. питание (током);: dasBett (нем.) 1. кровать, 2. станина; die Luft (нем.) 1. воздух, 2. зазор;die Mutter (нем.) 1. мать, 2. гайка; die Sohle (нем.) 1. подметка, 2. горизонт; пласт (гор.).и др.

В таких случаях выбор значения определяется контекстом, в котором происходит дифференциация значения слова. Контекст может быть узким — в пределах словосочетания или предложения: demand and supply (англ.) — спрос и предложение; direct supplies (англ.) — прямые поставки.

The supply of raw materials is exhausted. (англ.) — Запасы сырья исчерпаны.

Контекст может быть широким, когда значение слова можно понять из содержания абзаца, страницы текста или всего текста.

Иногда в языке нет соответствий, в таких случаях прибегают к заимствованию слов с помощью транслитерации или транскрипции, а также калькированию.

1.         Транслитерация — это такой прием, когда слово полностью переносится в другой язык и произносится по правилам языка, в который оно перешло. Например, в русский язык из других языков пришли такие слова, как компьютер, доллар, гамбургер, консенсус, ваучер, радио, радиохимия, радиоэлемент и др.

2.         Калькирование — это перевод слова или словосочетания по частям: aircraft carrier (англ.) — авианосец, unidentified flyingo bjects (англ) — неопознанные летающие объекты.

С помощью кальки передаются реалии и неологизмы.

3.         В тех случаях, когда обучающиеся не могут передать значение слова ни одним из вышеупомянутых способов, они прибегают к описательному переводу либо дают примечание или сноску. Так, сочетание in comes policy (англ.) переводится как "политика цен и доходов". В английском сочетании имеется только слово in comes (англ.) — доходы. Однако, поскольку суть этой политики заключается в наступлении на права рабочих, замораживании заработной платы и росте цен, в русский перевод включено слово "цены".

При переводе встречаются также трудности лексико-грамматического и грамматического порядка. Для преодоления этих трудностей обучающимся рекомендуется использовать различные переводческие приемы: перестановки, замены, добавления, опущения.

1. Перестановки — изменение порядка слов. Обычно перестановки связаны с "логическим ударением" (коммуникативной структурой высказывания), различием синтаксических функций некоторых частей речи в двух языках.

2. Замены бывают: а) грамматическими, когда заменяются части речи или члены предложения. Такие замены обусловлены стилистическими нормами русского языка: British exports (англ.) — экспорт Англии; this has an immediate impact (англ.) — это немедленно сказывается.

Ввиду того, что в английском языке очень широко употребляются существительные, такие замены при переводе встречаются довольно часто: bank charges (англ.) — банковские сборы, trade unions (англ.) — профессиональные союзы и т. д.

б) лексическими:

— генерализация, когда вместо слова с конкретным значением на одном языке мы подбираем слово с более общим значением на другом языке:

Britain has various dealings with Russia.

— У Англии имеются широкие экономические связи с Россией.

— конкретизация, т. е. замена английского слова с очень широким значением словом с узким значением в русском языке:

The market is firm.(англ) — На рынке установились твердые (стабильные) цены.

К способу конкретизации приходится прибегать там, где мы сталкиваемся с многозначными словами типа глаголов to come, to get, to go; существительных developments, facilities, где значение определяется сочетаемостью слов: banking facilities (англ.) — банковские услуги, transport facilities (англ.) — транспортные средства и т. д.

— антонимический перевод, к которому приходится прибегать в тех случаях, когда в русском языке нет соответствующей лексической единицы. Часто такой перевод бывает обусловлен грамматической структурой английского предложения:

They failed to fulfil the obligations. (англ.)

— Они не выполнили своих обязательств.

They lack the necessary foreign exchange. (англ.)

— Им не хватает необходимой иностранной валюты.

It is not unlikely that... (англ.) - Вполне вероятно, что...

It may not be unexpected...(англ.) - Вполне можно ожидать, что...

— компенсация. Этот способ позволяет передать все содержание оригинала в тех случаях, когда нормы русского языка не позволяют сохранить то или иное слово на том же месте, на котором оно стоит в оригинале:

This policy could lead the economy into the waste of mass unemployment. (англ.) — В результате такой экономической политики в стране появилась бы массовая безработица, т. е. резервы экономики расточались бы непроизводительно.

3. Добавления: industries (англ.) — отрасли промышленности, издержки производства; non-members (англ.) — страны, не являющиеся участниками соглашения (объединения и т. п.).

4. Опущения: в английском языке довольно часто употребляются два рядом стоящих слова, имеющих одно и то же значение, так называемый прием тавтологии: to be null and void (англ.) — не иметь силы, быть недействительным. Одно из таких слов при переводе опускается.

При сопоставлении словарного состава английского и русского языков переводчик должен в каждом отдельном случае: а) осмыслить значение данного слова (с помощью словаря); б) найти переводческий эквивалент данного слова в русском языке.

Решить эти задачи обучающимся помогает контекст, в котором значение языковой единицы конкретизируется, уточняется. Такой процесс называется дифференциацией значения. При чтении текста понимание его основного значения может наступить как на основании имеющегося у читателя предшествующего языкового опыта, так и языковой догадки, интуиции. Однако, понимание текста — это решение лишь части задачи. Перевод требует специальных знаний и дополнительных усилий.

При установлении значения слова обучающийся сталкивается с разными типами смысловых соответствий между обоими языками, которые можно в общем плане свести к следующим:

I. Значение иностранного слова полностью соответствует значению русского слова и, независимо от контекста, передается постоянно одним и тем же эквивалентом.

К этой лексике относятся имена собственные и географические названия, термины родства, названия месяцев и дней недели, числительные, некоторые научные и технические термины: atom (англ.) — атом, hydrogen (англ.) — водород. В эту группу входит также часть общественно-политической лексики: detente (англ.) — разрядка, coexistence (англ.) — мирное сосуществование, to initial (a treaty) (англ.) — парафировать (договор) и т. д.

Такого рода лексика составляет приблизительно около 30% общего словарного состава языка.

II. Однозначному английскому слову соответствуют в языке перевода несколько слов: variability (англ.) — изменчивость, неустойчивость; variability of temper (англ.) — изменчивость настроения; variability of character (англ.) — неровность характера; variability of prices (англ.) — неустойчивость цен. Внимание обучающихся привлекается к тому, что выбор вариантного соответствия для перевода английского недифференцированного слова зависит, таким образом, от сочетания, в котором данное слово употребляется в контексте.

III. К третьей группе относятся многозначные слова, составляющие значительную часть английской и немецкой лексики. Каждому многозначному слову соответствуют в русском языке несколько значений, зачастую совершенно отличных друг от друга.

Для перевода многозначного слова обучающийся сначала отыскивает нужное значение, а затем уже в пределах данного значения находит наиболее соответствующее для данного контекста вариантное соответствие: power (англ.) имеет следующие значения: 1) держава, государство; 2) сила, мощь; 3) власть, могущество; 4) (мн. ч.) полномочия; 5) энергия. В сочетании с предлогом in приобретает адвербиальное значение: 1) у власти; 2) в состоянии.

The important task of preserving peace lies mainly with the great powers. (англ.)

— На великих державах лежит важная задача сохранения мира.

They have mastered sufficient sea, air and land power to win back that territory. (англ.)

— Они собрали достаточные морские, воздушные и сухопутные силы, чтобы отвоевать эту территорию.

Electric power can easily be transferred overlong distances. (англ.)

— Электроэнергию можно легко передавать на большие расстояния.

Перевод безэквивалентной лексики

Полная невозможность найти какое бы то ни было соответствие слову подлинника возникает тогда, когда слово оригинала обозначает реалию (чисто местное явление), которому нет соответствия в системе понятий другого народа.

В практике любого вида перевода постоянно возникает необходимость передать новые слова или новые значения уже существующих слов, не отраженные в словарях и требующие подыскания соответствия, которое в дальнейшем может приобрести постоянный характер.

При переводе такой безэквивалентной лексики теория перевода рекомендуем обучающимся применять один из 4 приемов.

1.Транслитерация (буквенный перенос).

2.Калькирование (буквальный перевод).

3.Описание ("разъяснительный") перевод, который заключается в передаче безэквивалентной лексики путем раскрытия исходной единицы оригинала с помощью развернутого описания прямо в тексте.

4.Приближенный перевод — способ передачи безэквивалентной лексики с помощью понятия в языке перевода, которое имеет с ним значительное смысловое сходство и в известной мере способно раскрыть суть описываемого явления. Самый простой пример: Santa Claus и Дед Мороз. Хотя эти понятия не идентичны, но они могут заменить друг друга при переводе. То же самое можно сказать о понятиях, связанных с научными степенями. Например, Doctor of Philosophy — кандидат филологических наук (кандидат гуманитарных наук).

Наряду с отсутствием эквивалентов следует указать и на ложные эквиваленты словам другого языка — "ложные друзья переводчика".

Ложный эквивалент — слово, полностью или частично совпадающее по звуковой или графической форме с иноязычным словом (или близкое к нему) при наличии полной этимологической общности между ними, не имеющее другое значение при известной смысловой близости (отнесенности к одной сфере применения).

Слова, определяемые как "ложные друзья переводчика", можно подразделить на три группы:

1.Слова, которые имеют внешнее сходство со словами русского языка, но значение которых не всегда совпадает: dramatic (англ.) — драматический, драматичный, неожиданный, сенсационный, яркий, впечатляющий; decade — десятилетие; formal (англ.) и formell (нем.) — формальный, официальный; sabotage — вредительство, диверсионный акт, саботаж; crisis (англ.) — кризис, конфликт, напряженная ситуация; partisan (англ.) — сторонник, активист, партизан.

2.Слова, которые во множественном числе приобретают новое значение: difference — разница, различие, но differences — 1) различия, 2) разногласия; development — развитие, но developments — события.

3. Слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английской языках. Например, industry — промышленность, industries — отрасли промышленности; policy — политика, политический курс, policies — политика, политические акции.

Все подобные случаи лишний раз напоминают о том, что формальное сходство элементов в двух языках представляет реальную опасность для переводчика.

Не все немецкие слова и сочетания можно переводить на русский язык дословно. Некоторые из них имеют в русском языке несколько другое значение. Разбираться и пытаться понять логику – не стоит, легче просто их запомнить, чтобы в дальнейшем иметь возможность правильно построить предложение и дать правильную смысловую нагрузку переводимого текста.

Вот например некоторые такие слова и выражения:

1) Mit der Linie 2 fahren — в общественном транспорте Германии говорят о номере маршрута, а не номере транспорта. Разница очень заметна: сравните немецкое «ехать на 2-ом маршруте» и русское «ехать на 2-м трамвае».

2) im Erdgeschoss wohnen — тут речь идет о проживании на первом этаже, но не на том первом, как в России. Здесь первый этаж от земли называется цокольным, а первым этажом назван тот, который соответствует нашему второму;

3) das Zweifamilienhaus — в немецком языке нет понятия «двухквартирный дом», здесь говорят «дом на две семьи», поскольку жители Германии измеряют «объем» дома по количеству живущих в нем семей;

4) Einbettzimmer — в Германии гостиничные номера называются, например, не «двухместными», а «двухкроватными», то есть «измеряясь» количеством спальных мест в них;

5) Billion — в системе наименования чисел в Германии имеет 12 нолей (10^12, триллион в России), в то время как в США или Франции - 9 нолей (10^9, миллиард в России);

6) eins-fünf — в России «5» - это отличная оценка, а «1» - самая низшая, у немцев же все совсем наоборот;

7) der Abiturient в русском языке «абитуриент» - это поступающий в ВУЗ, в Германии тот, кто выпустился из школы;

8) der Zentner — в русском языке центнер равен 100 кг, в то время как ту имеется в виду вес в 50 кг.














Заключение

Студенты, работая над переводом технических иностранных текстов, создавая слайдовые презентации по данной теме, приобретают интеллектуальные, организационные, коммуникативные компетенции, воспитывают в себе трудолюбие, способность самостоятельно принимать решения, проявляют изобретательность, пополняют свой лексический словарь, развивают языковую догадку. Все это помогает им в учебе, повышает познавательный интерес и формирует устойчивую положительную мотивацию к изучению предмета. На наш взгляд, целесообразно продолжать такую форму приобщения к живому профессионально- ориентированному языку, так как во время подготовки к презентации студенты не только учат технические термины, но и стремятся к правильному овладению техникой перевода текстов профессиональной направленности.

Результативность проекта

  • повышение качества знаний обучающихся по предмету;

  • формирование положительной мотивации к изучению иностранного языка;

  • формирование ключевых компетенций;

  • развитие интеллектуальных и творческих способностей обучающихся;

  • повышение интереса к работе над переводом технических иностранных текстов.

Дальнейшее развитие проекта

Проект может быть размещен на сайте колледжа, а также предложен для изучения в качестве обмена опытом педагогам других общеобразовательных учреждений, так как свидетельствует об актуальности разработанной темы и положительным влиянием работы по реализации проекта на качество общеобразовательной подготовки обучающихся.




Использованные источники

  1. Английский язык. Основы компьютерной грамотности: Учебное пособие / Радовель В. А. — Изд. 3-е. — Ростов н/Д: Феникс, 2006. — 224 с. — (Сам себе репетитор). 

  2. Голикова Ж.А. Перевод с английского на русский. Минск, «Новое знание», 2008.

  3. Зимняя И.А. Методы интенсивного обучения иностранным языкам // Иностр. языки в школе. – 2009, №2

  4. Парахина А.В., Чернухин Л.Е. Учебник английского языка для вечерних и заочных отделений специальных учебных заведений. М.: «Высшая школа», 2007

  5. Паникарова Н.Ф. Английский язык в информационных технологиях 

Учебное пособие и презентационные материалы и указания для самостоятельной работы. - Красноярск: СФУ, 2007.

  1. http://www.allcorrect.ru

  2. http://www.slovonovo.ru

  3. http://translation-blog.ru



8


Нажмите, чтобы подать заявку на олимпиады проекта Интолимп


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 11 класс

Автор: Логунова Наталья Вячеславовна и Поддубская Ольга Борисовна

Дата: 27.11.2015

Номер свидетельства: 259103

Личный сайт учителя и сертификат бесплатно!!!
Получите в подарок сайт учителя




ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей




Нажмите, чтобы узнать подробности


Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства