Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка
Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка
Методическое пособие представляет собой собрание материалов по теме "Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка".
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка»
27
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
АРХАНГЕЛЬСКОЙ ОБЛАСТИ
«ВЕЛЬСКИЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕХНИКУМ»
(ГБОУ СПО АО «ВЭТ»)
Катаникова И.А.
Рачкова О.Н.
ВЛИЯНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК
И НЕОБХОДИМОСТЬ ИЗУЧЕНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Методическое пособие
Вельск
2017
Рецензенты:
Карелина Е.Г. – преподаватель русского языка и литературы ГБОУ СПО АО «ВЭТ»
Саламатова О.А.– преподаватель иностранного языка ГАОУ СПО «Вельский индустриальный техникум»
Катаникова И.А., Рачкова О.Н. Методическое пособие. – Вельск: ГБОУ СПО АО «ВЭТ», 2014 г.
Методическое пособие представляет собой собрание материалов при изучении темы «Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка» по дисциплине ОДБ.03 Иностранный язык. Целью данной работы является обеспечение преподавателей необходимым материалом для проведения учебных занятий в частности по темам: «Влияние английского языка на современный русский язык», «Многозначность слов в английском языке», «Необходимость изучения иностранных языков».
Пособие предназначено для студентов и преподавателей средних специальных учебных заведений.
Рассмотрено и одобрено на заседании предметной (цикловой) комиссии социально-гуманитарных дисциплин ГБОУ СПО АО «ВЭТ», протокол № __ от «__»_________ 2014 года
1.1 Беседа о необходимости изучения иностранного языка 4
1.2 Заимствования 6
1.3 «Ложные друзья» переводчика 10
1.4 Интернационализмы 11
2 Практическая часть 16
2.1 Перевод языковых заимствований 16
2.2 Языковые семьи и языковые союзы 17
2.3 Поговорки и пословицы 19
2.4 Скороговорки 20
2.5 Многозначность слов в английском языке 20
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 22
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ 23
Приложение 1 24
ВВЕДЕНИЕ
В современном мире глобализации изучения иностранного языка возрастает потребность в специалистах, имеющих навыки владения устной и письменной иностранной речью. Поэтому предоставленные материалы данной работы еще раз подчеркивают и мотивируют необходимость глубокого знания иностранного языка.
Методическое пособие «Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка» предназначено для преподавателей иностранного языка (английского языка) при изучении темы «Необходимость изучения иностранных языков» и может быть использована в качестве дополнительного материала и при проведении внеклассных мероприятий среди студентов, обучающихся по специальностям: 080114 Экономика и бухгалтерский учет (по отраслям), 100701 Коммерция (по отраслям), 100801 Товароведение и экспертиза качества товаров, 230115 Программирование в компьютерных системах.
Целью данной работы является обеспечение преподавателей необходимым материалом для проведения учебных занятий в частности по темам: «Влияние английского языка на современный русский язык», «Многозначность слов в английском языке», «Необходимость изучения иностранных языков».
В основу данных тем положены изучения изменений происходящих в современном русском и английском языках, а так же материалы, презентующие многозначность слов английского языка.
При проведении учебных занятий и внеклассных мероприятий могут использоваться следующие формы предоставления материала: лекция, беседа, презентация, доклад, сообщение.
Настоящая работа представляет собой подробное описание 2-х частей (теоретической и практической), объединенных темой «Необходимость изучения иностранных языков». Пособие имеет практическую направленность. Теоретическая часть сопровождается практическими заданиями, а так же презентациями, докладами и сообщениями.
ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ 1 Теоретическая часть
Тема: «Необходимость изучения иностранного языка»
Форма проведения: беседа.
Цели:
- мотивировать необходимость изучения иностранного языка;
- формировать интерес к изучению иностранного языка;
Дидактический материал: методическое пособие «Необходимость изучения иностранного языка».
Раздаточный материал: карточки с английскими словами, таблица №1, таблица №2, карточки с английскими пословицами и скороговорками.
План занятия:
Элемент занятия, рассматриваемый вопрос
1.1 Беседа о необходимости изучения иностранного языка
В лингвистике существуют два различных понятия: владение языком и профессиональное владение языком. Второе означает знание терминологии и наличие коммуникативных навыков и умении, непосредственно связанных с профессией. Почему важно такое подразделение? Дело не только в профессиональной лексике, но и во фразеологических конструкциях: есть характерные для языка в целом, а есть и свойственные лишь представителям той или иной профессии. В современном мире растут тенденции глобализации, поэтому растут и требования к уровню квалификации персонала. Одним из необходимых умений является знание профессионального английского языка.
Зачем студентам изучать профессиональный английский язык? Ведь есть столько замечательных специальностей, которые не требуют знания иностранного языка. Но те, кто думает, что английский язык им никогда не пригодится, глубоко ошибаются.
В наше время английский язык получил широкое распространение благодаря увеличению политического и экономического влияния англо-говорящих стран (США, Великобритания). Это язык бизнеса и науки. С его помощью решаются сложные политические ситуации между странами и осуществляются торги на биржах.
Английский язык по праву можно считать международным средством общения. Около полутора миллиарда человек говорят на нём, ещё столько же – изучают.
Глобальная сеть Интернет была изобретена в США, и в настоящее время примерно 80% сайтов существуют на английском языке, что тоже способствует его распространению. На нём написана примерно одна треть корреспонденции всего мира, множество научных изданий, он служит главным языков сферах IT, авиации и навигации.
Английский является одним из официальных языков мировых организаций (таких, как ООН, НАТО и ЮНЕСКО), широко используется на международных конференциях и в крупных транснациональных корпорациях.
Большинству иностранные языки нужны для того, чтобы претендовать на хорошую должность, кому-то для поступления в престижный ВУЗ. А некоторые люди собираются получать образование за рубежом и остаться там работать по специальности.
Владение иностранным языком расширяет возможности в жизни. Прежде всего, он необходим для успешного карьерного роста. Со знанием профессионального иностранного языка человек представляет гораздо большую ценность как специалист: он способен вести деловую переписку с иностранными коллегами и партнёрами, может изучить теорию и практику международного бизнеса, имеет широкие познания в области экономических терминов.
Иностранный язык также помогает объективно оценить ситуацию в сфере мировой экономики и общаться с зарубежными специалистами в экономической сфере.
Знание профессионального иностранного языка повышает шансы устроиться на высокооплачиваемую работу в представительство иностранной фирмы в России или в транснациональную корпорацию. И зачастую даже там, где при поступлении на работу знания языка не требуется, владение разговорным или деловым английским повышает шансы на быстрое продвижение по карьерной лестнице или получение более интересной работы.
1.2 Заимствования
Наибольшее влияние английского языка ощущает на себе лексическая система русского языка. Однако, кроме этого, некоторые новшества отмечаются и в области грамматики и семантики языкового выражения.
Влияние современного английского языка способствует обогащению русского языка, совершенствует его коммуникативные возможности. Однако в некоторых случаях массовое использование заимствований может приводить к нарушению языковой коммуникации.
Начавшиеся в 1985 году в Советском Союзе социально-политические изменения и последовавшие за ними в 90-х годах экономические реформы привели к бурным изменениям в русском языке - язык ожил.
К основным изменениям с тех пор нужно отнести прежде всего демократизацию языка, что проявилось в значительном расширении сферы функционирования разговорной речи. Эти процессы особенно ярко проявляются в речи наших политиков, официальных лиц и языке СМИ.
Радикальная смена общественных ценностей, всеобщая криминализация общества и снижение общего культурного уровня, особенно у молодежи, привели к значительной вульгаризации языка, расширению сферы функционирования мата и его проникновению в язык СМИ, художественную литературу, кино, театр и даже оперу.
Оживление языковых процессов в последние 30 лет было также связано с возникновением и становлением «индустрии» юмора и смеха, чего практически не было в советское время. Ведь каждая шутка - это своего рода лингвистический эксперимент, расширяющий потенции языка и языковую способность его носителей.
Серьезные изменения в современном русском языке происходят и под влиянием английского языка. Основной причиной этого является активная интеграция России в мировое сообщество, в котором основным языком общения является английский. Интенсификация международных связей во всех областях нашей жизни, а именно: в области политики, экономики, торговли, науки, культуры, образования, спорта, туризма, религии и прочих сферах - потребовала массового изучения английского языка. Серьезным фактором, определяющим активное влияние английского языка на русский является всё расширяющееся использование в нашей жизни двуязычного Интернета.
Влияние английского языка оказывается наиболее активным в тех областях, где языковое общение происходит наиболее интенсивно, в широких масштабах и преимущественно в молодежной среде, а именно, в языке сфер массовой культуры - СМИ (ТВ, радио, журналы, газеты, реклама), индустрии развлечений и музыки, в языке компьютерных технологий, Интернета, мобильных телефонов, в спорте и розничной торговле. Активное воздействие английского языка в области экономики, науки и техники определяется прежде всего необходимостью обеспечения полного понимания между общающимися сторонами, что во многих случаях требует использования одной и той же, преимущественно англоязычной, терминологии.
Наибольшего размаха влияние английского языка достигло в рекламе. Здесь уже используются не только отдельные латинские буквы, не только отдельные слова в латинском написании, но уже и целые словосочетания и даже предложения: Аdrenalin Games (международные соревнования в Москве в 2006г.), Моskow Shoes (московская ярмарка обуви), New Moskow Тахi (заказное такси), Моskow Fashion ЕХРО (международная выставка модных товаров в 2007г.), Саndy Саn Dо (телереклама стиральной машины «Кэнди»), Нью Сайбириан Сингаз (музыкальный коллектив из Новосибирска). В свое время никто даже не обратил внимания на постановление правительства Москвы о том, что вся реклама и вывески в городе должны быть на русском языке, а обсуждение в Государственной Думе законопроекта о защите русского языка не дало никаких результатов.
Влияние английского языка проявляется прежде всего в лексике, как области наиболее восприимчивой к иноязычным заимствованиям. Причем заимствованным сегодня может оказаться практически любое слово или словосочетание английского языка, которое может неожиданно возникнуть в любой момент и в любом месте.
Заимствуются в основном существительные, английские формы на -инг (кастинг, шопинг), которые функционируют в русском языке как существительные, и короткие устойчивые словосочетания.
Сейчас употребляется так много английских слов, что порой это может приводить к нарушению коммуникации, когда уже не делается никакой скидкина ваше знание английского языка - понимаете ли вы, о чем идет речь, или нет. Примерами такого рода могут служить следующие нагромождения английских слов в передачах по радио: «Это не сиквелы, это римейки.»; «... достичь заветного топа народного чарта»; «...политический мейнстрим под лейблом «Единая Россия»; «Предсказуемость выборов - одна из опций и бонусов ...».
Отмечаются интересные ситуации, когда говорящий, употребив русское слово, дает сразу после этого его английский эквивалент, видимо, для тех, кто не понял по-русски. Например: для пересечения границы нужно специальное разрешение, пермит...; ...сделать все программы Ирана прозрачными и транспарентными (НТВ, 10.10.07); ...существует расписание, тайм-тейбл, вывода российских войск (Би-Би-Си, 30.11.07); это мировая тенденция, это мировой тренд; у вас только два варианта ответа, фифти-фифти.
Иногда недостаточное знание английского языка ведет к широко укоренившимся ошибкам. Например, слово «коттедж» в английском языке означает «скромный загородный домик», а в современном русском оно приобрело значение «богатый дом»; слово «вердикт» в английском означаем решение жюри присяжных заседателей «виновен» или «не виновен», после чего судья оправдывает подсудимого или выносит приговор, а в русском сегодня это слово часто употребляется в значении «приговор, выносимый судьей», «нонсенс» употребляют в значении «новинка», а на самом деле это «чепуха» и «ерунда», («бессмыслица»).
Под натиском многих англоязычных заимствований из употребления уходят их уже укоренившиеся в русском языке эквиваленты. Например:
лозунг - слоган
продление (договора) - пролангация
поклонник - фанат
контора - офис
премия - бонус
законный - легитимный
наркоторговля - наркотрафик (наркотрэфик)
приговор - вердикт
проба, просмотр, отбор, прослушивание - кастинг
консультация - консалтинг.
аквалангист - дайвер
марка - брэнд
прейскурант - прайс-лист
транспарант - баннер
контроль - мониторинг
мультипликация - анимация.
Помимо отдельных слов заимствуются и многие устойчивые словосочетания. Например: non-stop - нон-стоп - без остановки, on line - он‑лайн - в сети, all inclusive - ол-инклусив - все включено, hot dog - хот-дог -горячий бутерброд, down-town - даун-таун - центр города, second hand - секонд хэнд - бывший в употреблении, sound track - саунд-трэк - звукозапись, boy – friend - бой-френд - друг и др.
1.3 «Ложные друзья» переводчика
В английском языке существует такая группа слов, которая называется «ложные друзья переводчика». Многие слова не совпадают по значению в русском и английском языках:
adapter – переходник, держатель (и адаптер)
accurate – точный (а не аккуратный)
agitator – тех.мешалка (и агитатор)
balance – весы (и баланс)
cabinet – ящик (радиоприемника), шкатулка (и кабинет)
container – вместилище (и контейнер)
control – не только контролировать, но и управлять
fabric – ткань (а не фабрика)
fountain – резервуар (и фонтан)
illumination – освещение (и иллюминация)
induction – введение (и индукция)
integral – цельный (и интеграл)
meter – счетчик (и метр)
resin – смола (а не резина)
stopper – пробка (а не штопор)
1.4 Интернационализмы
В современном английском языке большое место занимают слова, заимствованные из других языков, в основном латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и стали интернациональными.
По корню таких слов легко догадаться о их переводе на русский язык. Например: revolution – революция; legal – легальный; mechanization – механизация; doctor – доктор, врач; atom – атом и т. д.
Во всех отраслях науки много интернациональных слов. Сами названия наук также являются интернациональными, например: physics – физика, mathematics – математика, geometry – геометрия, medicine – медицина и т. д.
Русские слова «спутник», «лунник» вошли в словарный состав всех языков мира.
1.5 Люди-полиглоты
За что церковь жгла их на кострах. Есть пять степеней владения чужим языком. Первая и низшая – чтение при помощи словаря. Но к полиглотам это никак не относится... Согласно академическому словарю иностранных слов, ПОЛИГЛОТ (от греческого polyglottos – "многоязычный") – человек, владеющий многими языками. Но многими – это сколькими? Сами полиглоты считают: кроме родного нужно знать в совершенстве не менее четырех языков: абсолютно свободно и желательно без акцента разговаривать на них, максимально точно переводить звучащую речь и письменный текст, грамотно и понятно писать.
Сколько языков можно выучить?
Легенда гласит, что Будда говорил на полутораста языках, а Магомет знал все языки мира. Самый известный полиглот прошлого, чьи способности засвидетельствованы вполне достоверно, жил в прошлом веке - хранитель библиотеки Ватикана кардинал Джузеппе Каспар Меццофанти (1774 - 1849 гг.)
О Меццофанти еще при его жизни ходили легенды. Кроме основных европейских языков, он знал эстонский, латышский, грузинский, армянский, албанский, курдский, турецкий, персидский и многие другие. Считается, что он переводил со ста четырнадцати языков и семидесяти двух "наречий", а также с нескольких десятков диалектов. Свободно говорил на шестидесяти языках, почти на пятидесяти писал стихи и эпиграммы. При этом кардинал никогда не выезжал за пределы Италии и изучил это немыслимое количество языков самостоятельно.
Не очень верится в такие чудеса. Тем более что "Книга рекордов Гиннесса" утверждает, что Меццофанти бегло говорил только на двадцати шести или двадцати семи языках. Байрон писал о знаменитом кардинале:
"...Это лингвистическое чудо, ему следовало бы жить во времена вавилонского столпотворения, чтобы быть всеобщим переводчиком. Я проверял его на всех языках, на которых знаю хоть одно ругательство, так он поразил меня настолько, что я готов был выругаться по-английски". Однажды Меццофанти спросили: "Сколько языков может знать человек?" Он ответил: "Столько, сколько угодно Господу Богу". В его время еще помнили о судьбе финского студента, которого судили и сожгли на костре за то, что он... "с неимоверной быстротой изучал иностранные языки, что невозможно без содействия нечистой силы".
С тех пор в реке времени утекло много воды. Изменился мир. Полиглотов уже не приговаривают к смерти. Но отношение многих наших современников к таким удивительным феноменам по-прежнему дает волю суеверным домыслам. Наука же еще не проникла в сущность загадки полиглотов, загадки, что касается нас всех.
Были полиглоты и в Советской России, хотя и немного. Вот два примера.
Нарком просвещения Анатолий Васильевич Луначарский, когда его избрали действительным членом Академии наук, свое выступление начал на русском языке, продолжил на немецком, французском, английском, итальянском и закончил по традиции классической латынью.
Первый заместитель Дзержинского и председатель ОГПУ Вячеслав Рудольфович Менжинский знал, кроме русского, еще тринадцать языков, а немецким, английским, французским и итальянским владел в совершенстве. Сам же Дзержинский знал три иностранных языка, одним из которых был и русский, на котором он говорил без акцента и грамотно писал (родным для него был польский).
Ленин не был полиглотом, хотя в некоторых изданиях почему-то утверждалось, что он знал одиннадцать (?!) языков. Все это полнейшая чепуха. Ленин, как и всякий, кто закончил дореволюционную гимназию, знал французский и немецкий языки, позднее изучил английский. Эти три иностранных языка он знал не в совершенстве, о чем уже не раз было написано.
Кстати, о дореволюционных гимназиях: там учили два иностранных языка, а в классической - еще латынь и греческий. И учили, надо признать, довольно неплохо.
После Ленина, владевшего тремя иностранными языками, мало кто из руководителей советского государства знал хотя бы один-два языка, кроме русского. Сталин знал грузинский, мог говорить на абхазском. Хрущев как-то похвалился, что знает украинский язык. Андропов знал английский. Черненко и по-русски объяснялся кое-как.
И нынче ни в окружении президента России, ни в правительстве, ни в Государственной думе полиглотов, увы, нет. Есть, конечно, два-три десятка человек, владеющих в разной мере иностранными языками: например, лидер ЛДПР Владимир Жириновский знает три иностранных языка, а первый вице-премьер Анатолий Чубайс довольно прилично говорит по-английски, но им далеко до настоящих полиглотов.
Знание иностранных языков издавна считалось неотъемлемым признаком высокой культуры. Многие исторические деятели, дипломаты и полководцы в совершенстве владели несколькими иностранными языками. Мало кто знает, что Богдан Хмельницкий владел пятью языками. Императрица Екатерина II, кроме родного немецкого и русского, в совершенстве владела еще тремя языками.
Немало полиглотов было среди ученых и писателей. Александр Грибоедов с юности владел французским, немецким, английским и итальянским языками, изучал латинский и греческий. Позже овладел персидским, арабским и турецким.
Писатель Сенковский (барон Брамбеус) был известным полиглотом: кроме польского и русского, знал еще арабский, турецкий, французский, немецкий, английский, итальянский, исландский, баскский, персидский, новогреческий. Изучал монгольский и китайский.
Баснописец Крылов великолепно знал французский, итальянский и немецкий языки. Позднее выучил древнегреческий. Изучал английский язык.
Лев Толстой в совершенстве владел английским, французским и немецким языками, свободно читал на итальянском, польском, чешском и сербском языках. Знал греческий, латинский, украинский, татарский, церковно-славянский, изучал древнееврейский, турецкий, голландский, болгарский и другие языки.
Николай Чернышевский уже в 16 лет весьма основательно изучил девять языков: латинский, древнегреческий, персидский, арабский, татарский, древнееврейский, французский, немецкий и английский.
Закономерно хорошо владели языками многие ученые-лингвисты. Среди зарубежных лингвистов самым большим полиглотом был, по-видимому, Расмус Кристиан Раек, профессор Копенгагенского университета. Он говорил на двухсот тридцати языках и составил словари и грамматики нескольких десятков из них.
Немецкий ученый Йоханн Мартин Шлайер, придумавший волапюк - язык международного общения, предшествовавший эсперанто, знал сорок один язык.
На двадцати восьми языках бегло говорили профессор Раек (1787 - 1832), сэр Джон Боуринг (1792 - 1872) и доктор Гарольд Уильяме из Новой Зеландии (1876 - 1928).
Полиглоты вокруг нас.
Бельгийцу Иохану Вандевалле в этом году исполнилось всего 36 лет, но он уже известен за пределами своей страны как выдающийся полиглот: он знает тридцать один язык. За исключительные достижения в изучении иностранных языков специальное европейское жюри, в состав которого вошли известные западноевропейские лингвисты, присвоило бельгийцу почетную "Вавилонскую премию".
Иохан категорически отрицает, что у него есть какие-то особые лингвистические способности. По образованию он инженер-архитектор.
Итальянский профессор-лингвист Альберто Тальнавани свободно говорит на всех европейских языках. Он является членом пятидесяти академий наук мира. Уже в 12 лет будущий полиглот владел семью языками. В 22 года он получил диплом выпускника Болонского университета. Тогда он знал пятнадцать языков. Ежегодно римский профессор овладевает двумя-тремя языками! На одном из лингвистических конгрессов (в 1996 году) он выступал с приветствием на пятидесяти языках.
В Будапеште живет переводчица и писательница Като Ломб, которая свободно владеет русским, английским, немецким, испанским, итальянским, французским, польским, китайским и японским языками и еще с шести языков переводит художественные и технические тексты. Самое интересное состоит в том, что Като Ломб все языки выучила в довольно зрелом возрасте и за короткий срок. Испанский, например, она выучила всего за месяц. В гимназии ее считали языковой бездарью и вообще неспособной ученицей.
В Великобритании непревзойденным полиглотом сегодня можно считать журналиста Гарольда Уильямса, который знает восемьдесят языков. Интересно, что греческий, латинский, иврит, французский и немецкий Гарольд выучил, когда ему было всего одиннадцать лет.
Только что выпущен в свет новый том Книги рекордов Гиннесса на английском языке. Самым главным полиглотом планеты на 1997 год признан сорокалетний Зияд Фавзи, бразилец ливанского происхождения, который владеет пятьюдесятью восемью языками. Несмотря на выдающиеся способности, сеньор Фавзи - человек в высшей степени скромный. Скромно преподает иностранные языки в университете Сан-Паулу. Скромно переводит. С любого из пятидесяти восьми языков. И хочет переводить со ста. Причем - с любого на любой. Сейчас он готовит к изданию учебники по нескольким языкам, используя свой метод быстрого усвоения материала.
2 Практическая часть 2.1 Перевод языковых заимствований
Студентам предлагается выполнить практическое задание по переводу английских заимствований без словаря и, по возможности, добавить свои.
1. tolerant
2. businessman
3. hobby
4. gadget
5. snack
6. baunty
7. crossword
8. nylon
9. relax
10. shopping
11. user
12. looser
13. file
14. hacker
15. (to) prolong
16. skateboard
17. snowboard
18. bodyart
19. speaker
20. mobile
21. fitness
22. dress code
23. cooler
24. security
25. tutor
26. twitter
27. teenager
28. supervisor
29. superstar
30. promoter
31. cheesecake
2.2 Языковые семьи и языковые союзы
Студентам предлагается ознакомиться с языковыми семьями (см. рис.2.1) и языковыми союзами и сделать вывод, что многие языки несмотря на их несхожесть являются родственными языками, и потому в них немало слов, которые, обозначая одно и тоже звучат очень похоже.
Семьи языков
Рис.2.1
Языковые союзы – совокупность языков, сходные черты в структуре которых появились в результате воздействия общих социально-исторических, географических и других факторов. Языки, входящие в языковые союзы, имеют сходные черты в лексическом и фразеологическом составе.
Многие языки, несмотря на их несхожесть, являются родственными языками, и потому в них немало слов, которые, обозначая одно и то же, звучат очень похоже:
Deutsch: Mutter Nase
English: mother nose
Französisch: mere nez
Niederländisch: moeder neus
Italienisch: madre naso
Russisch: matj noss
Schwedisch: moder näsa
2.3 Поговорки и пословицы
Очень хорошо помогают при изучении лексики пословицы и поговорки. Студентам предлагается подобрать эквиваленты к русским пословицам.
Русские пословицы
1. Век живи - век учись.
2. Делу время, а потехе час.
3. Знание - сила.
4. Семь раз отмерь - один раз отрежь.
5.Голь на выдумки хитра.
6. Друг познается в беде.
7. Тише едешь - дальше будешь.
8. С глаз долой - из сердца вон.
9. Лучше поздно, чем никогда.
10.Не все то золото, что блестит.
Пословицы на английском языке
l. Live and learn.
2. Business before pleasure.
3. Knowledge is power.
4. Look before your leap.
5. Necessity is a mother of invention.
6. A friend in need is a friend indeed.
7. No pains no gains.
8. Out of sight out of mind.
9. Better late than never.
10. All that glitters is not gold.
2.4 Скороговорки
Чтобы хорошо говорить на иностранном языке, нужно чтоб правильно работал речевой аппарат. Для этого существуют скороговорки.
1. Peter Piper picked a pack of pickled pepper
A pack of pickled pepper Peter Piper picked
If Peter Piper picked a pack of picked pepper
Where is a pack of pickled pepper Peter Piper picked.
2. She sells sea-shells on the sea-shore
The shells that she sells are sea-shells
I am sure.
3. I can think of six thin things
Six thin things, can you?
Yes, I can think of six thin things
And of six thick things too.
2.5 Многозначность слов в английском языке
Студентам предлагается просмотреть презентацию (Приложение) и прослушать доклад по обозначенной теме.
Наверняка, вы не раз сталкивались в английском языке с таким явлением как многозначность, когда слова изменяют своё значение при употреблении в различных ситуациях.
Одним из таких слов является глагол make, который переводится как "делать". Однако, это слово в различном употреблении может также обозначать и "выигрывать", "зарабатывать", "становиться", "водить", "составлять" и так далее. Более того, выражение make up может означать "возмещать", а также и "застилать постель", если употребить его вместе с существительным bed – "кровать".
Но самыми многозначными среди английских слов являются set, put и run. Значения и нюансы использования каждого из данной тройки слов настолько разнообразны, что составителям Оксфордского словаря английского языка понадобилось несколько месяцев на подробное описание каждого из них.
В 1928 году самым богатым на значения был глагол set, имеющий более чем 200 значений, но и сегодня set обладает 58 значениями как существительное, 126 – как глагол и 10 – как прилагательное, образованное от причастия.
Однако бесспорным лидером тройки самых многозначных слов является run: этот глагол не зациклился на значении "бежать", он также обозначает и шить (The dress maker ran up a frock – Портной сшил платье на скорую руку), и огородить (They ran a fence a round the field – Они огородили поле забором), и напечатать (They wanted to run my essay in the magazine – Они захотели напечатать мое эссе в журнале). В общей сложности, глаголу run приписывают 645 значений, что в два раза больше, чем у put, которое переводится не только как "положить", но и как "вонзать", "задавать", "вносить", "излагать" и многое другое.
Есть в английском слово items, которое может означать все, что угодно, в зависимости от места употребления. В комнате items – это вся мебель, в гардеробе – это одежда и иные вещи, а также items может означать все, что лежит в дамской сумке или деловом портфеле.
Кроме многозначных слов, надо иметь в виду омонимы, т.е. слова, совпадающие по форме, но не имеющие между собой ничего общего по смыслу. В русском языке примером могут служить слова “коса” (как орудие труда и как прическа) и “ключ” (ключ от замка и источник воды).
Отсюда следует:
1) обращайте внимание на словарные пометы, чтобы знать, какой частью речи является данное слово;
2) старайтесь запомнить все значения слова, данные в учебнике.
3) встречая в тексте знакомое слово, которое будто “не подходит по смыслу”, проверяйте по словарю, не имеет ли оно еще какого-нибудь значения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В методическом пособии «Влияние английского языка на современный русский язык и необходимость изучения английского языка» представлен материал по трем темам: «Влияние английского языка на современный русский язык», «Многозначность слов в английском языке», «Необходимость изучения иностранных языков».
Представленные материалы были успешно апробированы преподавателями и студентами в ходе учебных занятий, а так же при проведении внеклассных мероприятий в различных формах, в частности: на вводных уроках по дисциплине Английский язык, на Ломоносовских чтениях, на научно-практической конференции для преподавателей СПО: «Модульно-компетентностный подход как основа перехода на новые стандарты III поколения», на международной конференции «Инновационное государство и инновационный человек», а так же при публикации статьи «Современный русский язык под влиянием английских заимствований» в сборнике материалов международной научно-практической конференции: «Инновационное государство и инновационный человек».
Пособие имеет практическую направленность. Получая теоретические знания по заявленным темам, студенты и преподаватели имели возможность применить их в образовательном процессе.
Материал работы изложен в доступной форме.
Пособие предназначено для студентов и преподавателей средних специальных учебных заведений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 1996.
2. Современный русский язык. Социальная и функциональная дифференциация. М„ 2003.
3. Русский язык в научном освещении. No.2 (12). М., 2006.
4. Русский язык сегодня. Проблемы языковой нормы. М., 2006.
5. Крысий Л.П. Слово в современных текстах и словарях. Очерки о русской лексике и лексикографии. М , 2008
6. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX - начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М., 2008.
7. Инновационное государство и инновационный человек: Сборник материалов научно-практической конференции в 2-х частях. Часть 1 / науч. ред. проф. А.Н. Ежов. – М.; Архангельск: Институт управления, 2013. –286 с.
8. Парахина А.В., Тылкина С.А. Учебник английского языка: для средних специальных учебных заведений. – М.: Высшая школа, 1981. – 349 с.