kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык

Нажмите, чтобы узнать подробности

 

Любой язык постоянно претерпевает изменения ввиду непрерывного развития всех видов человеческой деятельности – науки, политики, экономики, образования и т.д. Будучи самой динамичной составляющей языка, лексика наиболее чувствительна к изменениям социальной и культурной сфер общества. Значимость лексики также подтверждается многочисленными исследованиями последних лет на тему словообразования, объектом которых является слово как основная единица языка.

Отличительной особенностью словарного запаса языка является его способность к бесконечному обогащению путем вливания новых слов, которые на начальной стадии своего существования называются неологизмами. Формирование неологизмов служит свидетельством процветания языка, которое является отражением прогресса человечества общества в целом.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.

Роль новообразований в обогащении языка очень велика, поэтому данное работа будет посвящена их изучению. Однако будут рассмотрены не все ныне существующие английские неологизмы, внимание будет уделено новообразованиям 2013-2017 годов, которые в основном использует современная молодежь.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык»

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ

ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ

ГПОУ «МАКЕЕВСКИЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ КОЛЛЕДЖ»








ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ


по дисциплине Иностранный язык

на тему: Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык

Студентки Фирцевой Екатерины Анатольевны

Руководитель: Лататуева Ольга Андреевна





Оценка________________________ _________________________

(подпись руководителя)















Макеевка, 2017 г.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..…………2

ГЛАВА 1. Теоретические основы словообразовательного процесса современного английского языка

1.1Причины появления и определение неологизмов……………………..…….3

1.2 Классификация неологизмов и способы их перевода на русский язык.......6

ГЛАВА 2. Анализ употребления неологизмов 2013-2017 гг.

2.1Тематические группы английских неологизмов ……………………….….10

2.2 Популярные неологизмы 2013-2017 годов, а также их использование в речи современной молодежи …………………………...………………………11

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………….………………………13

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………….………………14




































Паспорт проекта

1. Название проекта: Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык

2. Предметная область: Иностранный язык

3. Типология проекта: Исследовательский проект

4. Цели проекта: Проведение комплексного анализа английских неологизмов и способа их перевода на русский язык

5. Задачи проекта:

  • объяснить причины появления и определение неологизмов;

  • описать роль неологических процессов в современном английском языке;

  • распределить английские неологизмы по тематическим группам;

  • классифицировать английские неологизмы; развить творческие способности, навыки исследования, умения работать со справочной литературой;

  • учить применять знания, умения и навыки по предмету в реализации проекта;

  • проанализировать полученную информацию и сделать выводы.

6.Вопросы проекта:

  • какова роль неологизмов в нашей речи;

  • актуальность проблемы возникновения неологизмов в современном языке;

  • знают ли и используют студенты ГП ОУ «Макеевский педагогический колледж» английские неологизмы.

7. Актуальность темы. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований. Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в

современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п.



Введение

Как листья ежегодно сменяются на деревьях, так и слова, прожив свой век,

уступают место вновь нарождающимся.

(Квинт Гораций Флакк, древнеримский поэт)



Любой язык постоянно претерпевает изменения ввиду непрерывного развития всех видов человеческой деятельности – науки, политики, экономики, образования и т.д. Будучи самой динамичной составляющей языка, лексика наиболее чувствительна к изменениям социальной и культурной сфер общества. Значимость лексики также подтверждается многочисленными исследованиями последних лет на тему словообразования, объектом которых является слово как основная единица языка.

Отличительной особенностью словарного запаса языка является его способность к бесконечному обогащению путем вливания новых слов, которые на начальной стадии своего существования называются неологизмами. Формирование неологизмов служит свидетельством процветания языка, которое является отражением прогресса человечества общества в целом.

Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.

Роль новообразований в обогащении языка очень велика, поэтому данное работа будет посвящена их изучению. Однако будут рассмотрены не все ныне существующие английские неологизмы, внимание будет уделено новообразованиям 2013-2017 годов, которые в основном использует современная молодежь.

Данная проблема нашла свое отражение в работах исследователей и лингвистов Н. З. Котеловой и её теориях объяснения понятия неологизм; С. А. Алоторцева, Т.В. Попова, Л.В. Рацибурская и Д.В. Гунуава, которые сделали пoпытку oбъединить существующие клaссификaции всевoзмoжных вaриaнтов новых слoв; экстралингвистические причины формирования неологизмов в языке стали объектом исследований многих лингвистов: Ю.С. Сорокин, Н.З. Котелова, А.А. Брагина, В.И. Заботкина, В.В. Лопатин, И.Ф. Протченко, Е.В. Розен, Т.Р. Кияк, Ю.А. Зацный, D. Herberg, S. Heusinger, T. Schippan и другие.

Объект исследования: неологизмы современного английского языка.

Предмет исследования: лингвистические особенности неологизмов.

Цель: провести комплексный анализ английских неологизмов и способа их перевода на русский язык.





Задачи:

    • объяснить причины появления и определение неологизмов;

    • описать роль неологических процессов в современном русском языке;

    • распределение английских неологизмов по тематическим группам;

    • классификация английских неологизмов;

    • развить творческие способности, навыки исследования, умения работать со справочной литературой;

    • учить применять знания, умения и навыки по предмету в реализации проекта;

    • проанализировать полученную информацию и сделать выводы.


  1. Теоретические основы словообразовательного процесса современного английского языка

    1. Причины появления и определение неологизмов


Несмотря на высокую популярность данного языкового феномена среди ученых достаточно трудно найти одно определение термина «неологизм». Если перевести дословно с греческого языка (греч. neos – новый, logos – слово), то получим обобщенное значение - «новое слово». Однако, какое слово можно назвать «новым»? Сколько времени оно должно пребывать в использовании, чтобы стать «старым»? Сколько человек должно внедрить его в свой словарный запас? Именно эти вопросы не позволяют точно определить значение понятия «неологизм». Для определения причин возникновения неологизмов, и логики их закрепления в языке, необходимо изучить теории их образования.

На сегодняшний день существует ряд лингвистических теорий, создание которых стало попыткой объяснения природы такого явления как неологизм.

1)Согласно стилистической теории неологизмом может считаться стилистически – маркированное слово, употребление которого сопровождается эффектом новизны. Иначе говоря, основным признаком новизны является временная «свежесть» слов. Так, Е.В. Сенько ассоциирует любое лингвистическое новообразование, в том числе и неологизм, с хронологическим критерием, который наделяет недавно пришедшее в речь слово непопулярностью массового употребления носителями языка и малоизвестностью.

2)Суть психолингвистической теории состоит в том, что неологизмом может считаться языковая единица, которая ранее не была использована в речи отдельным носителем языка, то есть каждое неизвестное, возможно, даже забытое слово, архаизм, определяется данной теорией как неологизм в силу его новизны для реципиента. Данная теория получила широкое распространение и поддержку многих исследователей в 2000 годах. К примеру, С. И. Тогоева и Н. Костюшина были приверженцами психолингвистической теории и фокусировали внимание на субъективности оценки новизны слова для человека в соответствии его жизненным опытом, индивидуальными предпочтениями и сферой деятельности. Так, перечень неологизмов одного человека мог существенно отличаться от неологизмов словарного запаса другого рецепиента.

3)Последователи лексикографической теории убеждены, что неологизмами следует считать исключительно те слова, которые не занесены в современные словари. Подавляющее большинство западных лингвистов является сторонниками именно этой теории, однако, оппоненты выдвигают ряд доводов против ее целесообразности. Во-первых, закономерно вытекающим выводом данной теории является то, что неологизмы способны существовать только в письменной форме языка, тогда как в языке, представленном в устной речи, их образование невозможно, что противоречит целостности и системности языка. Во-вторых, закрепление слова в словаре зависит от количества и категорий существующих в стране словарей, от возраста языка и субъективного мнения составителя о необходимости регистрирования того или иного слова.

4)Неологизм по структурной теории должен обладать «структурной новизной» и отличаться уникальностью, непроизводностью. Часто структурными неологизмами являются звукосочетания, аббривеатуры, переводы слов, укоренившиеся в языке как самостоятельные единицы.

5)Наконец, последняя теория носит название конкретно-исторической, ее основателем является Н.З. Котелова. Принципом данной теории является наличие уточняющих параметров, позволяющих определить сущность неологизма. Первым из таких факторов является время, на протяжении которого новое слово употребляется носителями языка.

Вторым параметром выступает «языковое пространство», то есть сфера и условия применения языка. Третий параметр – «тип новизны языковой единицы». Последний параметр играет значимую роль при определении типа неологизма, указывая на его семантические признаки.

Изyчив имeющиecя в нayчной литeрaтyре тoчки зрeния нa нeoлогизмы, критерии их выделения, теории и алгоритм происхождения, следует попытаться дать свое определение понятия «неологизм», взяв за основу мнения вышеупомянутых авторов. Сначала вычленим наиболее важные характеристики, которым должен обладать неологизм: обозначение нового предмета или явления, новизна и необычность формы и содержания, временные границы появления и существования слова в языке, пространство (сфера) употребления нового слова. Таким образом, неологизм – это нoвoе слoвo пo фoрме и сoдержанию, кoтoрoe вoзникает в oпределенный пeриoд развития языка, пoлучает распрoстрaнeние, признается языковой нормой и вoспринимается в дaнный периoд как нoвое бoльшинством носителей языка.

Не менее сложной задачей помимо формулировки определения является указание временного промежутка, который будет рассмотрен при отборе неологизмов для последующего изучения, так как каждый человек пeрeживает чувствo нoвизны сoвершeнно по-рaзнoму. По Ж.Ф. Саблероллю «oщущeние неoлoгичнoсти» может продлиться до пяти лет.

Многие лингвисты поддерживают данную точку зрения. В виду этого, нами будут рассмотрены популярные неологизмы 2013-2017 годов.

Многие современные лингвисты интересуются причинами происхождения новообразований, подтверждением чему могут служить многочисленные научно- исследовательские работы, пособия и учебники на тему изменчивости словарного запаса английского языка.

Безусловно, основной причиной возникновения неологизмов является непрерывный процесс развития общества, как следствие, новые явления и предметы в любой прогрессирующей области деятельности человека, будь то культура, наука, техника, требуют названия. Так возникают новые слова, и развиваются новые знaчения уже сущeствующих и активно фyнкциoнирующих в языке лeксических eдиниц. Условно факторы появления новых слов в английской лексике поделены на две группы: экстралингвистического и интралингвистического порядка

Экстралингвистические причины формирования неологизмов в языке стали объектом исследований многих лингвистов (Ю.С. Сорокин, Н.З. Котелова, А.А. Брагина, В.И. Заботкина, В.В. Лопатин, И.Ф. Протченко, Е.В. Розен, Т.Р. Кияк, Ю.А. Зацный, D. Herberg, S. Heusinger, T. Schippan и другие), но прoблема их системного рассмотрения и анализа в рамкаx иccледуемой спeциальной лексики современного aнглийскoгo языкa oстаeтся открытoй. В широком смысле, факторы данной группы являются отражением внешнего мира, то есть это состояние общества, уровень общественной осознанности, уровень жизни, социально- экономические условия, технологический прогресс, а также тип общества. По-другому это называют социально-ситуативными причинами возникновения новых снов. Так, в эпоху информационного общества и научно-технической революции процесс формирования неологизмов ускоряется в силу необходимости переработки, хранения и передачи колоссальных объемов информации о новых реалиях.

Второй причиной может считаться влияние моды, культуры на языковую составляющую. Подразумевается, что общество подвержено веяниям моды, тенденциям современной общественной жизни, что всегда несет за собой нечто новое. Данная необычность и свежесть требует закрепления не только во внешнем виде ее последователей и их образе жизни, но и в их словарном запасе, который они тщательно заполняют только актуальными выражениями с целью завоевания престижа.

Свой вклад в образование неологизмов внес и процесс глобализации, в результате которого все нации, народы и языки перемешались и оказались под влиянием политических, культурных и географических особенностей друг друга. Таким образом, основными причинами зарождения новых словообразований экстралингвистического порядка являются желание носителей языка к конкретизации/генерализации наименований, текущая ситуация в экономике, политике, культуре и науке, а также взаимодействие языков друг с другом.

В отличие от экстралингвистических – внешних факторов возникновения неологизмов, интралингвистические стимулируют обновления языка изнутри. Данные причины отражают способность языка к обновлению за счет включения новых слов в свою лексическую базу. Безусловно, внутренние факторы зависят от внешних, так как последние активизируют языковую систему, производя все новые феномены и предметы.

Способность взаимодействия разных лексических слоев друг с другом приводит к образованию неологизмов путем смены части речи словом, проявлением вариантности слова и т.д. Необходимо помнить, что целостную и объективную картину состояния лексического запаса языка и динамики возникновения неологизмов в нем можно получить, только при комплексном исследования интралингвистических и экстралингвистических факторов, так как они находятся в постоянном взаимодействии и взаимовлиянии.


    1. Классификация неологизмов и способы их перевода на русский язык


Неологизмы охватывают практически все сферы жизни. Пополнение лексического состава английского языка происходит как с помощью заимствований из других языков, так и внутриязыковыми средствами, что вновь и вновь доказывает, что язык — это живая система, в которой как в зеркале отражаются все те изменения, которые имеют место быть в нашей повседневной жизни. Ведь ещё Вильгельм фон Гумбольдт писал: «Язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-то более тождественное». Значит, чтобы идти в ногу со временем и быть в курсе последних тенденций, будущий специалист должен не только отслеживать новые грамматические явления, но и заниматься изучением пополнения словарного состава языка, одним из основополагающих источников которого являются неологизмы — слова, расширяющие кругозор и позволяющие говорить о свободном знании как современного, так и классического английского языка.

Существуют несколько классификаций неологизмов современного английского языка. Будем придерживаться следующей:

  1. Фонологические неологизмы образуются из сочетаний звуков, часто из звукоподражательных междометий. Особенно этому способствует американский сленг. Например, глагол to whee (волновать) образован от междометия whee, которое используется для обозначения радости и положительных эмоций, а этимология прилагательного yucky (отвратительный) восходит к междометию yuck, выражающему крайнюю степень отвращения. Глагол to clapter (апплодировать) является звукоподражанием хлопков в ладоши. К данной группе также можно отнести междометие bazinga, используемое для акцентирования внимания на остроумном высказывании или удачной шутке. Оно произошло от звукоподражательного глагола to zing — быстро произносить, выпаливать.

  2. Заимствования также являются источником образования новых слов. И, несмотря на то, что в настоящее время английский язык превратился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав всё ещё продолжает расширяться за счёт заимствований из различных языков, в том числе и русского. Примером этому могут послужить слова dacha (дача), glastnost (гласность), to knout (бить кнутом).

  3. Морфологические неологизмы создаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» (Заботкина Н.В.). Они, в свою очередь, делятся на следующие разновидности:

  • Аффиксальные неологизмы составляют более 1/5 новых слов. Они образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее суффиксы принимают новые значения. Например:

-able: googlable (то, что можно найти в поисковых системах), microwaveable (подходящий для приготовления в микроволновой печи);

-holic: bookoholic (человек, одержимый книгами), chocoholic (человек, одержимый шоколадом), coffeholic (человек, одержимый кофе), clothesaholic (человек, одержимый одеждой);

-iac: braniac (асоциальный умник);

-ian: facebookian (пользователь социальной сети Facebook), whovian (поклонник телесериала «Доктор Кто» («Doctor Who»);

-ic: villagistic (относящийся к деревне), yawnogenic (клонящий в сон);

-ism: ageism (дискриминация по возрастным признакам), gingerism (предвзятое отношение к рыжеволосым людям), lookism(предвзятое отношение к человеку из-за его внешнего вида), masculinism (пропаганда доминирующей роли мужчин в обществе);

-ist: obesist(человек, предвзято относящийся к полным людям);

-ization: dollarization (долларизация), globalization (глобализация);

-land: adland (рекламное дело);

-ology: boomerology (наука изучающая родившихся в период беби-бума), peopleology (наука, изучающая людей);

-ous: rainbowlicous (яркий, красочный).

Префиксы тоже активно участвуют в словообразовании. К самым распространённым можно отнести:

cyber-: cybercafe (интернет-кафе), cybercrime (интернет-преступление), cyberfraud (мошенничество в Интернете);

de-: to deconflict (предотвратить конфликт)to defriend (удалить кого-либо из списка друзей в социальных сетях);

dis-: to disclude (исключать), dispatriatism (отсутствие патриотизма);

mis-: to mistext (отправить сообщение по ошибке другому человеку);

non-: nonversation (бссмысленный разговор);

pre-: pre-heritance (финансовая поддержка, которую оказывают родители своим детям при жизни, как альтернатива наследству после их смерти).

  • Словосложение также играет значительную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований является то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.

antisocial networking (добавление друзей в социальных сетях для количества);

bedgasm (чувство счастья, которое человек испытывает, когда ложится в кровать после трудного дня);

curb shame (чувство человека, оставшегося ждать зелёного сигнала светофора в то время, когда вся толпа перешла дорогу на красный);

earworm (песня, которая постоянно вертится в голове);

frenemy (поддержание дружеских отношений с человеком, к которому испытывается неприязнь – a friend + an enemy);

friend zone (зона дружбы);

handshake rape (умышленное чересчур сильно рукопожатие);

hatriot (патриот-расист — a patriotic racist);

hocho (горячий шоколад — hot + chocolate);

Mac nazi (человек, помешанный на продукции компании Apple);

mouse potato (человек, который проводит много времени за компьютером);

screen saver (каменное лицо задумавшегося человека);

sinlaws (родители гражданской жены или мужа);

spyware (программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера).

Не менее популярна и модель Part.II + Adv. → A

burned-out (усталый, выжатый);

buttoned-down (консервативный, традиционный);

laid-back (расслабленный, релаксирующийся);

spaced-out (находящийся под влиянием наркотиков);

switched-off (отключенный, ничего не чувствующий);

tapped-out (безденежный);

turned-on (взволнованный).

  • Конвертированные неологизмы немногочисленны, он составляют лишь 3 % от общего числа новообразований. Самыми популярными способами их образования являются конверсия имён существительных в глаголы и конверсия глаголов в имена существительные:

to amazon (совершать покупки на сайте Amazon.com);

to soft-dock (сотыковать орбитальные станции без посредства механических приемов);

to starbuck (пить кофе, особенно это касается кофейни «Starbucks»);

to version (создавать новую версию чего-либо).

  • Сокращения, в основном, состоят из аббревиатур и акронимов:

LBD (маленькое чёрное платье — Little black dress);

MMORPG (массовая многопользовательская ролевая онлайн-игра);

OTP (по телефону — on the phone);

PC (персональный компьютер — personal computer)

srsly (серьезно — seriously).

Перевод новообразований имеет свои трудности, так как ни один словарь в условиях нынешнего ускоренного развития науки и техники не может поспеть за возникновением неологизмов. Иногда может помочь контекст, а также знание составных частей неологизма. Но чаще всего этого оказывается недостаточно, поэтому нужно обладать и другими экстралингвистическими знаниями, например, в каких именно ситуациях может употребляться тот или иной неологизм. Ещё одну трудность при переводе новообразований представляет то, что не все общества развиваются равномерно, а значит, в языке, на который осуществляется перевод, может не оказаться эквивалента неологизма. В подобных случаях следует прибегнуть к описательному переводу. Существует несколько приёмов, позволяющих осуществить передачу слов одного языка средствами другого.

  • Калькирование — это способ перевода лексической единицы исходного языка путём замены его составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями иностранного языка.

dark social – темные соцмедиа

fog computing – туманные вычисления

digital crowding – цифровое скопление

digital hangover – цифровое похмелье

hashtag activism – хэштег активизм

personality spam – персональный спам

second screen – второй экран

tweetstorm – твит шторм

  • Транслитерация — это переводческий метод, при котором буквы, составляющие слово на исходном языке передаются буквами иностранного языка.

LOL – лол

SoLoMo – СоЛоМо.

  • Транскрипция — это переводческий приём, заключающийся в передаче буквами языка, на который осуществляется перевод, звучания слова исходного языка.

atfish – кэтфиш

hashtag – хэштег

subtweet – сабтвит

hate-link – хейт-линк

shelfie – селфи

smishing - смишинг

  • Описательный перевод (безэквивалентные неологизмы)  — употребляется, когда ни одно из словарных соответствий слова не подходит к данному контексту.

Skype sleep – связаться по Skype со своим партнером (парой) и уснуть вместе

nasty effect – поляризация мнений по той или иной теме, которая возникает под воздействием негативных комментариев.

text-walk – вести переписку во время ходьбы.

chatterboxing – просмотр телевизионного шоу и одновременное обсуждение этого же шоу с другими людьми в сети

Facecrook – преступник, использующий Фейсбук для совершения, планирования или обсуждения преступления

black-hole resort – место, в котором блокируются все входящие и исходящие Интернет-сигналы.

diss tweet – неуважительная или оскорбительная публикация в Твиттере

clique stalking -– тайком разузнавать о друзьях и связях человека в социальных сетях

Несложно заметить, что данная группа является самой многочисленной. Это является подтверждением того, что период укоренения английских неологизмов в русском языке отличается продолжительностью. Так, одному неологизму в сфере мобильных коммуникаций достаточно года, чтобы возникнуть в первичном языке и проникнуть в другой язык, тогда как многие неологизмы не находят своего применения в других языках и на протяжении 5 лет. Это может быть вызвано разными темпами технологического прогресса государств, неравномерным развитием экономики стран и уровнем стабильности национального языка.

Безусловным лидером стала группа безэквивалентных неологизмов, занявших половину от всех неологизмов. Переведенные же на русский язык англоязычные неологизмы чаще всего переводились с помощью калькирования – 25%.



II. Анализ употребления неологизмов 2013-2017 гг.

2.1Тематические группы английских неологизмов


Для тематической классификации мы выделили 9 тематических групп, а именно неологизмы в области: еды, интернета, науки, политики, социальных изменений, одежды, здоровья, бизнеса, эмансипе и эмоций. Я посчитали не рациональным выделять в отдельные группы единичные по тематике неологизмы и поэтому создали десятую группу, для таких новообразований.

  • Интернет

Наиболее продуктивной областью наименования для неологизмов, представленных в Concise Oxford Dictionary (26) 2011 года, стал интернет. Этой области наименования принадлежит 33лексические единицы. Сюда вошли такие слова, как: badware, cyberbulling, digital immigrant, e - banking, follower, friend, facepalm, glamping, twiterrati, vlog etc. Подобный результат легко объясняется популярностью сети интернет и её непрерывной динамикой. Ежедневно в сети появляются сотни новых сайтов и социальных сетей. Самые популярные из них, способствуют появлению неологизмов и закреплению новых значений за хорошо известными словами. Так, в частности, из-за социальной сети Facebook, в качестве второго значения для слова friend, словарь даёт следующее определение: кто - то находящийся в списке друзей или контактов в социальной сети. А социальная сеть Twitter, способствовала лексикализации слов: follower - кто-то следящий за обновлениями друзей или организаций в социальных сетях; twittersphere - сообщение, сделанное в социальной сети Twitter, доступное для всеобщего обсуждения; twitterati - постоянный пользователь данной социальной сети.

  • Социальные изменения

Следующей по количеству неологизмов стала тематика социальных изменений, сюда вошло 25лексических единиц: BOLO, eco - chic, insidery, junkeeter, lifehack, water poverty, social entrepreneur, starter marriage etc. Основными для этой группы слов являются темы экологии и поведения человека в обществе. Confirmation bias - тенденция интерпретировать факты, таким образом, чтобы они подходили под существующую систему ценностей человека; denialist - человек, который отказывается признать правду, под предлогом того, что эту точку зрения разделяет слишком много авторитетных источников; eco - chic - сторонник защиты окружающий среды, который занимается этим не по убеждениям, а из прихоти.

  • Еда

Тенденция к стиранию границ между различными культурами, привело к большому числу заимствований из повседневной жизни жителей разных этносов. В частности темы национальной кухни, здоровой пищи, являются продуктивными источниками для активных заимствований, и как следствие появления неологизмов. К новообразованиям с семантикой еда, относятся 12 лексических единиц: chermoula, chimichurri,gado - gado, long black, pork bun, pulled pork etc. Chimichurri - пикантный аргентинский соус из петрушки, чеснока, уксуса, оливкового масла и перца чили; Slow food - еда, приготовленная в соответствии с национальными традициями из продуктов высокого качества.

  • Здоровье

11 лексических единиц принадлежат к теме здоровья и красоты, к ней относятся такие новообразования, как: body lift, core stability, man flu, manscaping, roid, white - coat hypertension, yuck factor, trout pout etc. Mani - pedi - косметическая процедура по уходу за ногтями рук и ног; man flu - простуда или другая болезнь со схожими симптомами, опасность которой преувеличивается мужчинами.

  • Бизнес

К тематической группе связанной с предпринимательством и коммерцией относится 9 лексических единиц. На новообразования из сферы бизнеса оказали влияние такие общемировые тенденции, как проникновение интернета во все области жизни и мировой финансовый кризис: avoision, bajilon, bankster, casino banking, gazzilionaire, upcycle etc. Bankster - сотрудник банковской сферы, подозреваемый в мошенничестве и воровстве; tobin tax - предположительный налог на международные денежные переводы, upcycle - использование переработанных материалов заново, с целью удешевления стоимости производства.

  • Наука, политика, одежда, эмансипе, эмоции

Относительно других областей номинации, такие темы, как наука, политика, одежда, эмансипе и эмоции, среди неологизмов, занесенных в Concise Oxford Dictionary (26) в 2011 году, представлены меньшим числом новообразований, к ним принадлежат 5, 5, 3, 4 и 3 лексических едениц соответственно. Наука: femtodecond, memory foam, nurdle, picosecond, copernicum. Политика: alternative vote, birther, shroud - waving, superinjunction, insidery. Одежда: daisy - dukes, jeggings, mankini. Эмансипе: bridezilla, domestic goddess, recessionista. Лексемы, обозначающие эмоции: boo - yah, kewl, schmick.





2.2 Популярные неологизмы 2013-2017 годов, а также их использование в речи современной молодежи



Изучая английский, мы не раз приходили к мысли, что никогда не сможем выучить всех английских слов, как бы ни старались. И эта мысль повергает в печаль: ведь так хочется иногда блеснуть знаниями, непринужденно вставив в разговор интересное слово или выражение. Тем не менее, язык развивается и мы просто обязаны «держать руку на пульсе событий», интересуясь новыми словами, заучивая новые выражения.

Итак, самый известный неологизм эры социальных сетей, «Слово года–2013» по версии Оксфордского словаря английского языка- это слово «selfie» (разновидность автопортрета, заключающаяся в запечатлении самого себя на фотокамеру).

Слово selfie безоговорочно заняло первое место в категории неологизмов, внесших значительный вклад в развитие английского языка.

И это слово стало родоначальником целой вереницы забавных словечек:

Helfie (hair selfie) – фотоснимок собственной стрижки, прически.

Belfie (buttocks selfie) – фото «пятой точки» автора (бывает и такое!).

Felfie (fake selfie) – фальшивое селфи, например, на фоне телевизионного изображения райских островов (чтобы было чем похвастаться в соцсетях).

Legsie – снимок собственных ног, часто на фоне живописного пейзажа.

Shelfie (или bookshelfie) – фотография книжной полки как демонстрация широты интересов и глубины познаний.

Конкурентом неологизма «selfie» в 2013 году стал термин «twerk». «Тверкинг» — это откровенные движения бедрами. Слово запомнилось многим по танцу известной певицы Майли Сайрус на церемонии вручения наград MTV. Наряду с «selfie» Оксфордский словарь пополнили такие неологизмы, как «schmeat» («синтетическое мясо») и «binge-watch» («смотреть телевизор запоем»).

Также некоторые популярные слова 2013-2014 годов:

me time- время, которое человек посвящает отдыху и себе самому, а не работает или занимается проблемами других людей;

flatform- обувь на толстой плоской платформе;

Eye broccoli- брокколи — овощ, не вызывающий особого аппетита. Поэтому непривлекательных людей стали называть «брокколи для глаз»;

Guerrilla proofreading- склонность выискивать в текстах ошибки и публично на них указывать;

Parking-место для стоянки автотранспорта;

Feedback- обратная связь.

Лексикографы издательства Collins назвали слово Brexit главным словом 2016 года, из-за высокой частоты использования. Помимо популярности, слово Brexit демонстрирует также гибкость в производстве других новых лексических единиц. По данным издательства Collins, впервые слово-гибрид Brexit (смешение Britain и Exit) появилось в 2013 году, и с того момента частота его использования выросла более чем на 340%! Такой небывалый всплеск лексической популярности является беспрецедентным в зарегистрированной истории частоты использования слов. 

В политическом английском языке долгое время лидерство в популярности было закреплено за словом Watergate, но и эта лексическая единица не может соревноваться с Brexit.

В 2016 году появились такие английские слова, как Trumpism, snowflake generation , throw shade и многие другие. Они также являются исключительно популярным, хотя частота их использования значительно ниже слова Brexit.

Список слов года по версии Collins:
Brexit noun: выход из EC; 
dude food noun: еда-сухомятка, хот-доги и бургеры, которая, как считается, нравится прежде всего мужчинам; 
hygge  noun: создание уютной и праздничной атмосферы, комфорта и благополучия; концепция впервые появилась в Дании;  
JOMO аббревиатура: joy of missing out: наслаждаться тем, что вы делаете и не обращать внимания на других; 
mic drop  noun: театральный жест в конце представления – актер роняет микрофон; 
sharenting noun: использование социальных сетей – посты с новостями и фотографиями.  
snowflake noun: молодые люди 2010 годов, которые считаются неунывающими и легко приспосабливающимися; 
throw shade verb: публичная демонстрация презрения;  
uberization noun: адаптация бизнес модели к использованию технологий для контактов с клиентами. 

В связи с выборами нового президента Америки самым популярным словом 2016 года стало слово «Trumpism».

Манера поведения, стиль высказываний президента США из стана республиканцев Дональда Трампа породили появление нового политического термина, которое получило название «Trumpism»-трампизм. Теперь так называют новую эпоху в Соединённых Штатах. Она характеризуется наличием большего риска, большей непредсказуемости и большей неопределённости. Стремится к американскому изоляционизму, популизму во внешней, внутренней политике, поддержке белого американского среднего класса.

Для определения уровня знаний про английские неологизмы, а также выявления частотности их использования в речи современной молодежи, нами было проведено исследование в форме анкетирования. В нем приняли участие 100 студентов ГП ОУ «Макеевский педагогический колледж» I-II курсов. Участникам предлагалось указать слова, значения которых им известно. Для анкетирования были выбраны лексические единицы, которые стали общеупотребляемыми в период с 2013 по 2017 гг. Опрос показал, что самые популярные английские неологизмы среди студенческой молодежи – это «селфи», «тверк», «блог», «хэштэг». 67% анкетируемых указали, что знают значения слов «паркинг», аббревиатуры «LOL» и «OMG». Всего 10 % участников опроса отметил слова «Брекзит» и «Трампизм».

Подобные результаты связаны с тем, что студенты являются активными пользователями сети Интернет, используют социальные сети для досуга и учебы. Социально-политические изменения в жизни общества частично входят в круг интересов молодых людей.

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса.

Заключение

Язык - сложный общественный феномен. Он является средством человеческой коммуникации и находится в постоянном движении. Как отмечают исследователи, язык – зеркало общества. Рaзвитие oбщества oтрaжается в мнoгoчисленных лeксичeских eдиницaх, опрeделяющих oбщeственные отнoшeния и измeнения, котoрые нeизбежнo влекут за собой лексические иннoвации и прeoбразования в языке. В наш век индустриализации, научно-технического прогресса, интенсивной общественно- политической жизни, полной событиями мeждунарoдного знaчeния, все врeмя идeт прoцecc лeкcического oбогащения языкa. Все изменения и процессы, происходящие в общественной жизни, находят непосредственное отражение в языках всех стран мира. Процесс познания нoвых прeдмeтов и явлeний, пoявление чего-то нoвoгo в жизни oбщecтва вызывают нeoбходимocть нoминации, что влечeт за сoбой образoвaние новых слов и выражений или появление новых значений у известных лексических единиц.

Работая над проектом, были сделаны следующие выводы:

Неологизмы важная часть развития современного английского языка. В них отражена жизнь современных людей, в различных сферах: экономической, культурной, технологической и других.

Состав неологизмов не постоянен. Когда слово входит в широкое употребление, оно перестает быть неологизмом.

Неологизмы в современном английском языке образуются различными способами: появление нового наименования предмета, явления, процесса; появление нового значения у уже существующего слова; возникновение нового названия для уже существующего предмета, явления или процесса; возникновение новых слов на основе уже существующих; перенесение названия на предмет.

В результате экспериментального исследования методом анкетирования были подтверждены актуальность и задачи исследования.

Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Установление тенденций развития словообразовательных процессов в языке, совершенствование теории и практики лексикографии и пр. - всегда были важнейшими проблемами лексикологии.









Список литературы

  1. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык: теория. М., Просвещение, 1995. - С. 75

  2. Неологизмы//Энциклопедический словарь молодого филолога/Сост. М. В. Панов. - М.: Педагогика, 1984. - С. 166-167; 188-189

  3. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985.

  4. Каращук П. М. Словообразование английского языка. - М.: Высшая школа. 1977 - 314 с.

  5. Котелова Н. З. Первый опыт лексикографического описания русских неологизмов // Новые слова и сло- вари новых слов. Л., 1978. с. 14

  6. Котелова Н.З. Неологизмы // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2000. С. 331

  7. Намитокова Р. Ю. Авторские неологизмы: словообра- зовательный аспект. Ростов, 1986. С. 13.

  8. Сенько Е.В. Инновации в современном русском языке. – Владикавказ : ИР, 1994. – 185 с.

  9. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. - Ростов н/Д, 2003. - Вып. 6. - С. 143-148

  10. Ильина А.Н., Кибасова С.Г.Словообразование в современном английском языке. Санкт Петербург : Международный научный журнал «символ науки» №10- 3/2016, СПбГУЭФ, 2012. с. 90

  11. Антюфеева Ю.Н. Английские новообразования в развитии: потенциальное слово, окказионализм, неологизм: автореф. дисс. канд. филол. наук. Тула, 2004.

  12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: 2001.

  13. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы.3. Изд-е, 2006.

  14. Заботкина. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш.шк., 1989.

  15. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. СПб.: СПбГУ, 2005. 80 с.

Электронные ресурсы

  1. http://www.oxforddictionaries.com.

  2. http://www.urbandictionary.com.  

  3. http://www.macmillandictionary.com/

  4. http:// Cambridge Dictionary Online/dictionaryblog.cambridge.org

  5. https://dictionaryblog.cambridge.org/

  6. https://www.wordspy.com/

  7. http://englishmgimo. livejournal.com/922.htm


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: Прочее

Скачать
Английские неологизмы и способы их перевода на русский язык

Автор: Фирцева Екатерина Анатольевна

Дата: 29.10.2017

Номер свидетельства: 435163


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Проверка свидетельства