Тема данного выступления выбрана мною не случайно; она является не только интересной преподавателям английского языка, учащимся, их родителям, но и актуальной в свете реформы образования, проводимой в нашей стране.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Стратегии речевого поведения в англоязычной среде»
Выступление на МО учителей иностранных языков по теме: «Стратегии речевого поведения в англоязычной среде».
Тема данного выступления выбрана мною не случайно; она является не только интересной преподавателям английского языка, учащимся, их родителям, но и актуальной в свете реформы образования, проводимой в нашей стране.
Федеральные государственные образовательные стандарты начального и основного общего образования среди компетенций будущего выпускника упоминают коммуникативную. Кроме того, в планируемых результатах по освоению программ начальной и средней школы отмечаются освоение правил речевого и неречевого поведения, дружелюбное и толерантное отношение к ценностям иных культур, к носителям другого языка.
Таким образом, ознакомление учащихся с основными стратегиями речевого поведения в англоязычной среде и практическое их применение становятся неотъемлемым элементом деятельности педагога английского языка.
В последнее время в связи с постоянным расширением международных контактов возникает необходимость дополнения языковых навыков и речевых умений коммуникативной личности межкультурной компетенцией. Уровень знания другой страны и её культуры обязательно проявляется в речевом поведении языковой личности. Несовпадение культурных сценариев зачастую служит причиной коммуникативных сбоев. При общении с носителями языка важно не только правильно понимать иноязычную речь, но и владеть характерными для той или иной культуры речевыми стратегиями и тактиками.
Прежде всего, определим понятие речевой стратегии. В самом общем смысле речевая стратегия включает в себя планирование процесса речевой коммуникации в зависимости от конкретных условий общения и личностей коммуникантов, а также реализацию этого плана. Каждой культуре свойственны свои стратегии и тактики: некоторые из них могут совпадать, другие являются асимметричными. В работе Кузьменковой Ю.Б рассматриваются трудности в общении, возникновение которых может привести к недопониманию или нарушению общения вообще, даются разъяснения подобных ситуаций с точки зрения культурных и психологических различий носителей разных культур, рассматриваются процессы преломления моделей общественного поведения в языке и законы лингвистического оформления этого поведения.
В своем выступлении я бы хотела остановиться на вопросах определения различий мировосприятия приводящих к трудностям коммуникации с точки зрения вежливости и характеристике различных стратегий речевого поведения в трактовке Кузьменковой Ю.Б.
Понятие вежливости интерпретируется по-разному. В работах лингвистической направленности оно понимается как национально-специфичная коммуникативная категория. Вежливость регулирует межличностные отношения между коммуникантами, проявляясь в выборе стратегий и тактик. При общении с иностранцем мы прощаем грамматические, лексические и стилистические ошибки, но нарушение этических норм воспринимается отрицательно (Ларина 2009). Результатом может стать прекращение текущей коммуникации и начало этического конфликта. В понимании представителей той или иной культуры понятие вежливости также трактуется неоднозначно: в толковом словаре русского языка под ред. Ожегова «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия, воспитанный, учтивый». В английском – «демонстрирующий свое уважение к другим»: polite – having good manners and showing respect for others. В связи с незнанием таких норм в мире уже сложилось огромное количество стереотипов. Например, отмечаются проблемы при общении русских с англоговорящими собеседниками. Даже прожив в Англии или США несколько лет (или даже всю жизнь) и отлично зная английский язык, русские все равно воспринимаются резкими и немного грубоватыми. С древних времен в русской культуре вежливость является частью морально-этической сферы. Русский человек воспринимается таким, каким он есть, а стремление казаться лучше всегда интерпретировалось как лицемерие. В русской культуре выделяются такие коммуникативные ценности, как тактичность, учтивость, эмоциональность и искренность и др. Кроме того, еще одним качеством русской культуры является прямолинейность. Она проявляется в прямом выражении оценки, в прямой критике. Английская вежливость отличается от русской. Ей свойственно понятие privacy, ведь, в отличие от русской коллективной культуры, основной характеристикой англо-американской культуры является индивидуализм. С этим понятием соотносится принцип невмешательства (mind your own business), который неукоснительно соблюдают представители англо-американской культуры. Понятие privacy подразумевает свободу, которая выражается в независимости индивидуума от окружающих и недопустимости вмешательства в личную жизнь извне. Вербицкая А. интерпретировала словосочетание to have privacy следующим образом: «it is assumed that every individual would want … to have a little wall around him/her at least part of the time, and that is perfectly natural and very important» (Цит. по: Кузьменкова 2010). Такая маленькая стена создает огромные трудности при общении с англоговорящим собеседником. Данную черту мировосприятия Кузьменкова Ю.Б. обозначила как дистанцированность. Например, на How are you? британцы и американцы всегда отвечают положительно (I’m fine / great), но это своеобразная коммуникативная преграда, не позволяющая собеседнику «подойти ближе». Британцы и американцы, в целях воздействия на собеседника, гибко реагируют на его реплики, избегая прямой конфронтации. Одной из значимых характеристик в общении является стремление «сохранить лицо», получить одобрение собеседника. Для реализации цели коммуникации и обеспечения одобрения собеседника американцы и британцы используют определенные стратегии и тактики. Для русской культуры это не свойственно, так как во многих случаях русские руководствуются не столько планом речевого воздействия, сколько чувствами.
Автор выделяет несколько стратегий речевого поведения, а именно: стратегию дистанцирования, стратегию намека и уклонения как стратегии маневрирования и стратегию поддержки собеседника и поддержки контакта как стратегии реагирования. Каждая стратегия характеризуется набором определенных средств для ее реализации, чему и посвящается отдельная лекция.
Стратегия дистанцирования - стремление регулировать степень близости/удаленности с собеседником.
Исходя из набора конкретных лексико-грамматических средств, реализуемых в вышеозначенных целях, в стратегии дистанцирования можно наметить две тактики:
а) связанные со смещением временного плана;
б) с использованием модальных глаголов и условного наклонения.
Смещение временного плана можно использовать для снижения категоричности высказывания, и для того, чтобы облечь в тактичную форму вопросы личного характера. Так, по мнению британских исследователей, при решении таких задач уместнее употреблять не высказывания в Present Simple, а Past или Future.
На использовании простого будущего времени строятся формулы приказания/инструкции (will you..) и предложения (shall I/we ...). Чистый императив нередко является просто оскорбительным для англоговорящего собеседника. Для формул вежливой просьбы характерно употребление простого прошедшего времени, устанавливающее некоторую дистанцию во времени между самой просьбой и действием (I wondered/I thought if you could ...).
Продолженное время, часто использующееся в тех же ситуациях, способствует выражению просьбы или намерения в менее навязчивой форме. (Will you be leaving this afternoon?I was thinking / I was wondering / I’m hoping you lend me...)
Употребление модальных глаголов позволяет регулировать степень обязательности выполнения действия, увеличивая дистанцию между содержанием речевого высказывания и его прагматическим значением. (Could you lend me your printer?You might warn them in advance/I’ like to make a brief review of ...)
Таким образом, обе тактики направлены на смягчение взаимовлияния, как залог обеспечения обеим сторонам диалога возможность свободы.
Безусловно, в русском языке достаточно средств и приемов вести вежливую беседу, но их применение является выборочным, и, по мнению автора, обусловленным коммуникативным контекстом, в то время как для англоговорящего, они являются нормой.
Стратегия намека.
Интересным разделом курса кажется рассмотрение стратегии намека, то есть демонстрация эмоционального отношения, которое также имеет свои исторические и психологические различия в рассматриваемых культурах.
Так, если для россиян характерен откровенный и глубокий разговор, предполагающий эмоциональную вовлеченность собеседника, и одной из функций речи является, по замечанию А.Вербицкой, вербальное выражение эмоций, то для англичанина эмоциональность представляет угрозу бесконфликтной атмосфере разговора. На речевом уровне это отражается в применении двух стратегических приемов understatement и overstatement. Использование данных приемов позволяет удерживать разговор в русле общепринятых норм эмоционально- нейтрального общения, сглаживая острые углы, а также демонстрируя интерес к собеседнику и обеспечивая тем самым необходимый контакт. При использовании данной стратегии говорящий использует большое число разного рода допущений и недомолвок. Для этого применяются минимизаторы (just, only, a bit/a little), модификаторы степени типа somehow, somewhat, глаголы намерения типа to be inclined, to tend, to intend.
Продолжением предыдущей стратегии намека является стратегия уклонения. Выражается это либо в уклонении от ответственности за объективность высказываемого и переносом акцентов на общепринятое мнение (It is well known that…/ They say...), или, наоборот подчеркиванием собственного мнения ( to my mind.../ in my opinion../ as far as I am concerned.../ Well, personally I sort of think ...)
Необходимо отметить, что все применяемые стратегии янглоязычного речевого общения направлены на смягчение взаимного воздействия, предоставляя собеседникам большую свободу в реализации прагматического значения речевого высказывания. В то время как для русскоязычного речевого взаимодействия характерно прямое воздействие на собеседника как в эмоциональном, так и в прагматическом плане. Подобное расхождение в мировосприятии и речевых стратегиях его отражения как раз и вызывает определенные трудности в общении русских- и англоязычных участников акта общения и требует разъяснения и тренировки.
Стратегия коммуникативной поддержки собеседника выражается в комплиментах, хвалебных отзывах практически по любому положительному поводу, в «дежурных» улыбках по отношению к партнеру. На взгляд русскоязычного участника общения подобные проявления могут показаться чрезмерными. Однако являются нормой для английской культуры.
Отмечается умение строить беседу, придерживаясь определенной структуры. Зарубежные ученые выделяют 5 этапов процесса общения: opening, feedforward, business, feedback, closing. Каждый из них имеет свой набор правил установления коммуникативного контакта. Однако, подобные стратегии более уместны в отношениях формальных и менее строги в неформальных контактах. Суть вопроса состоит в том, что человеку, претендующему на знание иностранного языка, крайне необходимо владеть основами знаний культуроведческого и поведенческого плана для осуществления более эффективного общения с носителями другого языка.
Оценка и обобщение результатов обучения на курсе
Тематика курса направлена не только на формирование представлений о стратегиях речевого поведения, но и предполагает активное применение этих техник для осуществления эффективного вежливого общения, что является особенно значимым в процессе обучения иностранным языкам.
Речевой этикет становится благодатным материалом для создания коммуникативных ситуаций, облегчающих вхождение в иноязычную культуру, обучение речевому поведению в данной культуре, формирование этических и моральных принципов учащихся. Опыт Ю. Б. Кузьменковой позволяет отобрать для обучения наиболее частотные, типичные, информационно значимые формулы английского речевого этикета, которые являются объектом грамматических и семантико-стилистических умений и навыков. Преподавателю представляется возможным выделить и систематизировать по их функциональным признакам некоторые этикетные ситуации приветствия и прощания, благодарности и признательности, просьбы и требования, извинения и оправдания, комплимента и одобрения, обращения и привлечения внимания, а также некоторые миниситуации разговора по телефону.
Технология реализации стратегий речевого поведения немыслима без моделирования коммуникативных ситуаций самими учащимися. При этом важно учитывать сходства и различия в английском речевом этикете и русском.
Сопоставление формул английского речевого этикета с русскими позволило выявить некоторые сходства, заключающиеся в следующем:
- речевому этикету, как в английском, так и в русском языках присуща: национально-культурная специфика, которая обусловлена культурными традициями народа и характеризуется расхождением в культурном компоненте и лексическом фоне в сопоставляемых языках;
- семантическая представленность ситуаций речевого этикета отличается большим набором этикетных единиц, как в английском, так и в русском языках;
- функционирование речевого этикета обусловлено как вербальными, так и невербальными факторами;
- наличие общих функциональных признаков речевого этикета – социальные роли говорящего и слушающего, антиконфликтность общения, создание взаимной комфортности, коммуникативность (сознательного и адекватного использования формул речевого этикета) и т.п.;
- отмечена вариативность этикетных формул как в русском, так и в английском языках, позволяющая отличать “Благодарность” от “Приветствия”, “Прощания”, “Просьбы” и т.п.;
- выявлены и подтверждены такие признаки речевого этикета, как информативность и предсказуемость.
Однако, наряду с общими признаками, в английском речевом этикете в отличие от русского обнаружены и некоторые различия:
- в этикетных обращениях в английском языке отсутствуют фамильярно-грубые обращения; понятия отчества не существует в английском языке;
- различия на уровне языкового знака: в английском языке нет однозначного эквивалента для русского “пожалуйста”, используемого в речи в ответ на оказанную услугу; не обнаружено в английском языке аналогичной формулы пожелания приятного аппетита, т.е. речевой поступок присутствует, но языковой знак отличается от знака в русскоязычной культуре;
- отличается английский речевой этикет и в отношении поводов для поздравлений: не принято поздравлять друг друга с официальными праздниками или днями торжеств, установленными в честь или память кого-либо;
- в невербальном коммуникативном поведении обнаруживаются расхождения в плане наличия определенных жестов в одном языке и их отсутствия в другом.
Таким образом, следуя стратегиям речевого поведения, присущим носителям языка, в рамках урока, кружковой работы, недели английского языка, элективного курса, преподаватель ИЯ создает пример и одновременно делает процесс обучения максимально естественным, приближенным к условиям реального общения.