kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Особенности перевода с русского языка на английский средств художественной выразительности

Нажмите, чтобы узнать подробности

Перевод – это сложный процесс передачи информации с одного языка на другой. Особенно сложен перевод художественных текстов, так как для этого необходимо понять и передать смысл, атмосферу, отличительные черты оригинала таким образом, чтобы читателю были понятны содержание, основные идеи, настроение и отношение автора к тексту.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Особенности перевода с русского языка на английский средств художественной выразительности»

Особенности перевода средств художественной выразительности в повести Джека Лондона «Белый клык»

Перевод – это сложный процесс передачи информации с одного языка на другой. Особенно сложен перевод художественных текстов, так как для этого необходимо понять и передать смысл, атмосферу, отличительные черты оригинала таким образом, чтобы читателю были понятны содержание, основные идеи, настроение и отношение автора к тексту. Сложность заключается в том, что все языки уникальны и зачастую в разных языках для выражения одной и той же мысли используются разные языковые средства. В таком случае на помощь переводчику приходит множество имеющихся у него в распоряжении описательных средств, которыми он может заменить ту или иную мысль в оригинальном тексте. Кроме того, художественный перевод – это творческий процесс, нельзя обойтись только стандартными заученными приемами, к каждому произведению нужен свой подход. Многое зависит от самого переводчика. Разные люди могут по-разному перевести одну и ту же мысль, однако при этом переводчик не имеет права воплощать в переводе какие-то свои идеи, ведь должен сохраниться «заданный характер» оригинального текста.

Наибольшие трудности переводчики испытывают именно тогда, когда сталкиваются с произведениями, в которых нужно не только передать основную идею, но и воспроизвести атмосферу оригинала, а также эмоции и чувства.

При выполнении художественного перевода следует избегать двух крайностей: дословно точного, но художественно неполноценного, и художественно полноценного, но далекого от оригинала перевода. Теоретически объединить эти две крайности просто, но на практике это оказалось невозможно. При переводе художественного текста необходимо не только передать точный смысл текста, но и, используя весь набор художественных средств и инструментов, сохранить те или иные фигуры речи, воссоздать образы и события, передать атмосферу произведения.

Кроме того, есть еще один затруднительный момент, касающийся соблюдения стиля, культуры и эпохи исходного текста. Переводчик художественного текста должен разбираться в особенностях антуража того произведения, с которым он работает. Это касается разнообразных устойчивых выражений, крылатых фраз, пословиц, поговорок и др. Сложность художественного перевода заключается в переводе стилистических фигур речи. Самые распространенные из них: метафора, сравнение, эпитет. Они являются многозначными по своей структуре и практически всегда вызывают у переводчиков затруднения. На самом деле смыслы всех этих художественных приемов в разных языках

довольно схожи, но зачастую бывает очень сложно подобрать к какому-то выражению в языке оригинала эквивалент в языке перевода.

Произведение Джека Лондона «Белый клык» изобилует всевозможными тропами и стилистическими фигурами.

Для анализа различных вариантов переводческих трансформаций при переводе стилистических средств, которые использовал автор, мы делали свой перевод, а также обратились к переводам двух авторов: Н.А.Волжиной (первый вариант) и Н.С.Кауфман (второй вариант).

В любом художественном произведении большое внимание уделяется описанию места действия, что может нести различную смысловую нагрузку. Иногда это необходимо для географического обозначения места происходящих событий, описания быта и жизни народа, для показа динамики развивающихся событий, для контрастного описания внутреннего мира героя и окружающей его природы, для анализа психологического состояния героев или же для характеристики происходящих событий. В повести Джека Лондона «Белый клык» действие происходит на Аляске, среди дикой природы. «Nothern Wild», «Дикая природа Севера» в нашем переводе, «Северная глушь» в переводе Н.Волжиной, или «северная пустыня» в переводе Н.С.Кауфман, является не просто фоном происходящих событий, но одним из главных героев повести.

Повесть начинается с описания недружелюбного холодного леса, настроенного враждебно по отношению к чужакам. Вот, как в оригинальном тексте описываются деревья: «The trees …. ominous…». Дословно эпитет «ominous» переводится как «зловещий». Он переведен нами и обоими авторами одинаково, что подчеркивает однозначность понимания образа леса и отношения автора к природе сурового края.

Дикость и жестокость севера передается эпитетом «frozen-hearted», «промёрзшая до самого сердца» в нашем переводе. Это выражение переведено у двух переводчиков по-разному. Н.А.Волжина перевела его как «оледеневшая до самого сердца». На наш взгляд, такой вариант более нагляден и красочен. Он создает у читателя образ бездушной и суровой природы, «Северной глуши». В другом переводе использован эпитет «безжалостный», тоже ёмкий, но более стертый, менее экспрессивный.

Следующее предложение усиливает восприятие природы как свирепой и немилосердной, с помощью выражения «the land of desolation», «царство безысходного отчаяния». В варианте Н.Волжиной оно переведено как «страна скорби», а в переводе Н.Кауфмана как «царство отчаяния». Второй перевод более эмоционален, он вносит нотку загадочности и безысходности борьбы с высшими силами первостихии, выражает страх без надежды. Первый вариант подчеркивает крайнюю печать и горесть, необходимость покориться силам природы. Северная глушь старается остановить всё живое. Наш перевод более выразителен благодаря использованию определения «безысходная», которое перечёркивает надежду на будущие благоприятные для человека перемены.

Ужас и страх порождают отчаянные попытки покорения стихии. Волки, дикие, безжалостные и беспощадные, - это символ, олицетворение сурового края, идут по следу героев, преследуя и стараясь поглотить их, как тьма поглощает свет. Вот как автор оригинала описывает их вой: «needle-like shrillness», наш превод – «пронзительно, как иглой». В связи с различиями в правилах построения предложений в русском и английском языках, в переводе эта фраза звучит по-другому: в первом переводе «как иголкой, пронзил вой», во втором – «крик с остротой иглы прорезал тишину». Слово «вой» подходит под данный контекст куда больше, чем «крик», так как речь идет о волках, безжалостных диких зверях. И звуки, которые они издают, - это протяжные животные вопли, протест против человеческой сущности, против жизни, а не крики, как во втором переводе, пронзающие первозданную тишину, вонзаясь острой иглой и напряженное сознание героев. Кроме того, данная фраза в переводе Н.А.Волжиной короче, чем в переводе Н.С.Кауфмана, и звучит она выразительнее. Наш перевод дословный и проигрывает с точки зрения художественной выразительности.

Чем ярче проявляется картина «Северной глуши», тем неоднозначнее воспринимается эпитет «неистово грустный вой», который в оригинале звучит, как «wailing cry, fiercely sad». Мы перевели эту фразу как «стонущий неистово скорбный вопль» По кому он скорбит? Дальнейшие события объяснят нам значение этого эпитета. Первый перевод – «тоскливый вой» - более точно выражает суть происходящего, предвосхищая скорую смену событий. Природа теперь не только против человека, но и скорбит, тоскует о чем-то. Второй же перевод – «зловещий крик» - продолжает тему природной враждебности. Это эпитет повторяется в тексте несколько раз, усиливая свою значимость и важность.

Порождение севера, волки, его глашатаи и стражи, окружают людей – «A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp». «Горящие глаза волков окружили место их стоянки» - наш перевод. Их глаза не просто сверкают, как во втором переводе: «Эти сверкавшие глаза кольцами опоясывали стоянку», – а именно горят, горят желанием сжечь, истребить тех, кто посмел вторгнуться в их среду обитания, и заодно пообедать ими: «Круг горящих глаз стягивался около их стоянки» (перевод Н.А.Волжиной).

Но не все природные стихии против человека, огонь, порождение божье, помогает человеку бороться с холодом Северной Глуши, и за это автор оригинала называет его «the cheery fire» - «приветливый» в переводе Н.А. Волжиной и нашем переводе, «радушный» в переводе Кауфмана. Эти эпитеты точно и лаконично выражают суть данного природного явления с точки зрения пользы для человека.

На протяжении всего пути людей окружает темнота и неизвестность, пустынная мгла, серая даль, она окутывает, подступает к самой кромке огненного круга, согревающего людей. Она поглощает собак из упряжки, угрожает людям. Для описания окружающего пейзажа в оригинальном тексте используется эпитет «the grey solitude». «Solitude» - одиночество, безлюдное место, «мрачное одиночество» - в нашей интерпретации. Первый перевод более точно выражает суть происходящего с героями повести, подчеркивая их безвыходное положение: «в пустынную мглу», в то время как эпитет «серая даль» лишь сухо описывает положение дел.

Автор не дает детального описания природы, создавая единый образ, формируя отношение читателя к природе как к суровому герою повести, безжалостному ко всему, что нарушает её покой. Оба перевода отличаются от оригинала: «the vast inertness», дословно переводимого, как «обширная инертность, вялость». Первый перевод дает вариант «застывшая пустыня», второй – «бесконечная пустыня». Но автор не использует слово «пустыня», вкладывая в слово «инертность» несколько иное значение. Природа Севера – это некая пассивная, косная субстанция, неспособная к саморазвитию, она бесконечна и безгранична и может только бесследно поглощать жизнь. Первый перевод ближе к оригиналу и помогает точнее понять косность и вялость первостихии.

Далее нам дается описание взаимодействия главного героя – волчонка, в дальнейшем ставшего Белым Клыком, и окружающей его природы Севера, которую автор описывает, как «hostile environment». При переводе данного эпитета переводчики использовали дословный перевод оригинала – «враждебная среда». Это оправдано с точки зрения семантических характеристик слов первоисточника. Природа Севера не приемлет всё живое, в том числе и волчонка, который, хотя и является порождением «Северной глуши», но его двоякая натура чувствует вражду и неприязнь Аляски.

Жестокой и свирепой воспринимает волчонок его естественную среду обитания – «ferocious environment of the Wild», после того, как предпочел ей человека и стал жить по его законам. Она не терпит предательства и не оставляет шанса отступнику. «Ferocious» переводится как «свирепый, жестокий, дикий, сильный, ужасный». В первом переводе, в котором эта фраза звучит как «враждебность Северной глуши», более точно подчеркивается то, что природа отторгает волчонка, она враждебна по отношению к нему. В то время как дословный перевод второго варианта только повторяет уже не раз упомянутую суровость и враждебность ко всему живому, не добавив в описание природы Севера никаких новых оттенков.

Таким образом, используя емкие и меткие эпитеты, Джек Лондон создает неоднозначный образ природы. С одной стороны – это мертвая пустошь, уничтожающая все живое, все чуждое ей, а с другой стороны наделяет её человеческими качествами: безжалостная, враждебная. Это позволяет читателю воспринимать «Северную глушь» в качестве некого живого существа, одного из главных героев. Переводы на русский язык отличаются друг от друга точностью перевода эпитетов, своеобразием передачи авторского отношения. Наш перевод более близок к дословному, перевод Н.А.Волжиной, по нашему мнению, отличается от перевода Н.С.Кауфмана большей яркостью и ёмкостью используемых эпитетов.

Повесть Джека Лондона вся построена на сравнении: природы и человека, волка и собаки, добра и зла и др. Поэтому сравнение как стилистический прием является одним из ведущих тропов, используемых автором для создания образов.

Сила Северной глуши настолько безгранична, что люди, вторгшиеся в её владения, растворяются в ней, лишаются жизни, становятся похожими на призраков. Пустошь поглощает любое чуждое ей движение.

Вот как в оригинале описываются идущие по Северной Глуши люди: «This gave them the seeming of ghostly masques, undertakers in a spectral world at the funeral of some ghost». «Они были похожи на приведений, призраков потустороннего мира на похоронной процессии усопшей души», - наш перевод. Так это предложение перевела Н.А.Волжина: «Это придавало им вид каких-то призрачных масок, могильщиков из потустороннего мира, совершающих погребение призрака». А так перевел Н.Кауфман: «Это придавало им вид каких-то замаскированных привидений, провожающих в загробный мир еще одно привидение». Наш перевод не является дословным, но всё же передаёт суть сравнения. Первый перевод более точен и близок к авторскому варианту. «Ghostly» переводится как призрачный, духовный, похожий на приведение. Выражение «призрачные маски» более экспрессивно и выразительно, чем «замаскированные приведения». Второй вариант больше подошел бы какой-нибудь комедийной сатире. Люди сравниваются не просто с приведениями, а с неведомой силой, которая может оказаться страшнее и ужаснее, чем просто приведение – призрак умершего человека. Основанием для сравнения является не только и не столько внешний вид героев, сколько их опустошенность и страх перед Северной глушью. Это индивидуальное сравнение, выполняющее изобразительную функцию.

Давящее безмолвие, главное орудие природы, добирается до самых глубин сознания, вытягивает все мысли и чувства, давит на разум героев, силясь выдавить все человеческое. «It affected their minds as the many atmospheres of deep water affect the body of the diver», – говорит нам автор оригинала. «Она давила на их разум так же как вода силой большого количества атмосфер давит на тело ныряльщика», - так звучит предложение в нашем переводе. Переводчики трактуют это предложение по-разному. Второй перевод: «Она давила на их мозг подобно тому, как вода силой многих атмосфер давит на тело спустившегося в глубину водолаза, давила всей тяжестью бесконечного пространства, всем ужасом неотвратимого приговора», - ближе к оригиналу, он более точно передает образное сравнение автора повести, пусть для этого переводчику пришлось отойти от оригинала и дописать пару строк от себя. Как высокое давление подводных глубин, так и пустошь, враждебные человеку по своей сути, выталкивают все живое со своей территории. Это индивидуальное сравнение выполняет оценочную функцию, характеризует безмолвие с точки зрения влияния суровой северной природы на смертных.

Следующее авторское сравнение продолжает тему могущества первостихии: «It crushed them into the remotest recesses of their own minds, pressing out of them, like juices from the grape, all the false arduous». Тишина обезоруживает человека, делает его слабым и покорным. «Оно добиралось до самых потаённых уголков из сознания, выжимая из него, как сок из винограда, всё фальшивое, ненастоящее», - наш перевод. Первый перевод: «Оно добиралось до самых сокровенных тайников их сознания, выжимая из него, как сок из винограда, все напускное, ложное», – более эмоционально передает состояние героев. Слово «сознание» шире и глубже, чем слово «мозг», использованное во втором переводе. Как виноград полон соком, сознание человека наполнено мыслями, чувствами, эмоциями, всем тем, что делает человека человеком. Безмолвие выдавливает всю человеческую суть, оставляя лишь пустую оболочку и животные инстинкты.

Подобно царству мертвых, у «Северной пустоши» есть свои проводники и посланники. Волки, порождения мрака и холода, связывают мир живых и сумрачное царство. Они преследуют людей, помогая вечной мерзлоте и кромешной тьме выполнить свою миссию. «There was no suggestion of form in the utter blackness; only could be seen a pair of eyes gleaming like live coals», – так описывает их автор. Глаза волков сравниваются с горящими углями, и это не угли горящего костра, а угли зловещего адского пожара. В этом сравнении можно увидеть связь с мифологией Древней Англии. Огромный чёрный пёс, с глазами, в которых видно самое пламя ада, со зловонным дыханием и пронизывающим до костей рыком – это последнее, что увидит грешник перед гибелью. Легенда об адских псах распространена по всему миру, но наибольшую популярность она имеет в Великобритании. Также к адским псам причисляют Фенрира – героя скандинавской мифологии. Описывается как гигантский волк, сын бога хитрости и обмана Локки. По легенде, сами боги опасались Фенрира, из-за чего заковали его в цепь на острове Лингви, находящемся в мировом океане. По преданию, когда наступит Рагнарёк, что означает гибель богов и всего мира, Фенрир вырвется из цепей, поглотит солнце и луну и на земле наступит вечная тьма.

Первый вариант перевода, в котором глаза волков описываются как «горящие, как угли», более точен. Глаза помощников мрака не просто блестят, они горят светом адского огня. Сравнение традиционное, выполняет функцию оценки сущности призрачных волков.

Образ, витающий в этом пустом и холодном месте, автор называет духом смерти и сравнивает его с непостижимой улыбкой сфинкса, разгадать которую не могут уже многие поколения. Безрадостный, холодящий душу смех «Северной пустоши» и загадочная улыбка сфинкса враждебны по своей сути миру живых. Они не имеют ничего общего с привычным нам смехом, символизирующим радость и счастье, а вызывают только ужас. Эта всевышняя мудрость выражает своё отношение к тщетности существования на земле. Данное традиционное сравнение выполняет оценочную функцию.

Фразой «pitting themselves against the might of a world as remote and alien and pulseless as the abysses of space» автор сравнивает природу Севера с безграничным пространством. Слово «space» переводится как «пространство, протяженность, космос». Бескрайняя, необозримая пустыня – вот что противостоит человечеству. Это высшая сила и высший разум, владеющий высшим знанием. Она обширна и необъятна, словно космос. В свете данного значения первый перевод: «задумавшие потягаться с могуществом мира, столь же далекого, пустынного и чуждого им, как и необъятное пространство космоса», – полнее передает смысл первоисточника. Это традиционное сравнение оценочного характера. Кроме того, слово «мир» гораздо более выразительно, нежели «страна», и лучше передает суть высказывания о всевластии Северной Глуши.

Таким образом, сравнения играют ключевую роль в создании образа природы в повести «Белый клык». Используя традиционные и авторские сравнения, выполняющие оценочную функцию, автор создаёт незабываемый образ бессердечной и жестокой природы Севера.

Автор постоянно сравнивает природу с человеком, используя простые метафоры. Безграничные просторы Аляски оказывают гипнотическое по своей сути, пагубное влияние на все живое, волей или неволей сталкивающееся с ними.

Глагольные метафоры, использующиеся для описания влияния тишины, царящей в северной пустыне, на героев, а именно: «pressing upon», «affected», «crushed», наряду с другими стилистическими тропами ярко противопоставляют Северную глушь и человека. «Crush» - раздавить, сокрушать, давить, дробить. «Рress» - надавливать, давить. Второй вариант дословный, но менее образный и эмоциональный. В первом варианте использован более экспрессивный синоним, который ярче передает авторское понимание природы как первостихии, враждебной человеческому обществу с его низменными страстями, стремлениями, амбициями.

Тишина и покой царят в этой ледяной пустыне: «A vast silence reigned over the land». «Безбрежное безмолвие царило на этих землях», - наш перевод. Слово «vast», употребленное в оригинале, дословно переводится как огромный, обширный, громадный, безбрежный, простор. В первом переводе используется другое по значению прилагательное «глубокое»: «Глубокое безмолвие царило вокруг». Объяснением могут служить особые языковые факторы, такие как сочетаемость и коммуникативная структура высказываний. Так, в русском языке для характеристики тишины принято использовать слово «глубокая», поэтому выбор переводчика при переводе данной метафоры является абсолютно оправданным с точки зрения норм родного языка. «Бесконечное молчание», используемое во втором переводе, является также довольно выразительной метафорой, но оно не так ярко передает атмосферу текста.

Большое место в повести занимают развернутые метафоры. Автор часто использует самые разнообразные метафоры для создания единого образа.

Так, развернутая метафора «Cry after cry, and answering cries, were turning the silence into a bedlam» показывает природу с другой стороны. Волки, её порождение превращает холодную выдержанность и порядок в хаос, тишину и вой, покой в беспорядок. Более удачным и творчески нам представляется перевод Н.А.Волжиной: «Протяжный вой слышался все чаще и чаще, издалека доносились ответные завывания, - тишина превратилась в сущий ад». Используя синонимы «вой», «завывания», наречия «все чаще и чаще» автор вносит дополнительные оттенки смысла при описании «Северной глуши».

Суровая и прекрасная природа Аляски не приемлет людей, остающихся рабами цивилизации, где властвуют богатство и жажда власти. Утраченная связь с природой и невосполнимость понесенных при этом потерь является ведущей идеей. За каждым эпизодом этой повести стоит невысказанная мысль, что человеку уже никогда не вернуть живительного единства с землей, которое еще сохраняет главный герой - Белый Клык. Северная природа, чуждая всему живому, смеётся над ненужной суетой, которая рано или поздно закончится для всего живого: и людей, и животных. Останется только извечная Северная глушь. Она незыблема и непоколебима, лишена бессмысленной человеческой торопливости.

Каждый из рассматриваемых переводчиков, пытался создать образ суровой Аляски и передать основные идеи в своих работах, используя имеющиеся у них языковые средства.

Мы провели исследование двух переводов на русский язык произведения Дж. Лондона «Белый Клык»: Н.А. Волжиной и Н.С.Кауфмана. Главной целью было выяснить, кто из этих двух переводчиков лучше справился с переводом средств художественной выразительности. Сравнивались одновременно оригинал, наш перевод и переводы Н.А. Волжиной и Н.С.Кауфмана. Самыми основными и употребляемыми тропами в этом произведении являются эпитет, сравнение и метафора, которые и стали основными объектами нашего внимания. Чаще всего переводы достаточно сильно отличались друг от друга. Перевод Н.А.Волжиной – самый популярный и распространенный из всех.

В заключение можно сделать следующие выводы:

  • Стилистические тропы играют важнейшую роль для понимания содержания произведения, образов, атмосферы произведения и определяют степень воздействия на читателя. Используя емкие и меткие эпитеты, сравнения и метафоры, Джек Лондон создает неоднозначный образ природы.

  • Разные переводы повести отличаются по некоторым параметрам.

  • В большинстве случаев перевод одной и той же фразы у Н.С.Кауфмана бывает короче, чем у Н.А.Волжиной. Это говорит о том, что в своем переводе он не всегда использует многообразие художественных средств русского языка.

  • Перевод Н.А. Волжиной изобилует авторскими тропами, которые проносятся через весь текст и прочно закрепляются в сознании читателя, надолго оставляя в нем свой след. В пример можно привести выражение «Северная глушь». Эта метафора звучит выразительно и резко, всего лишь двумя этими словами Н.А.Волжина сумела передать всю суть того, что хотел донести автор оригинала о суровости и беспощадности природы Аляски.

  • Настроение, атмосфера текста в разных переводах несколько отличаются. Это проявляется в подборе слов, построении предложений и прочем. Текст Н.А.Волжиной внушает читателю ощущение гнетущей обреченности, каждое слово работает на атмосферу – тяжесть судьбы главного героя, Белого Клыка, его характер, суровый и волевой, сама обстановка места действия – Аляска, Северная глушь, гиблое, безжизненное место. Перевод же Н.С.Кауфман далеко не так экспрессивен и колоритен.

  • Таким образом, оба перевода имеют свои достоинства и недостатки, но перевод Н.А.Волжиной - более полноценный и выразительный, и не зря именно он стал самым востребованным переводом произведения «Белый Клык» Джека Лондона.

Литература

1. Аксенова, Г.В. Большая универсальная школьная энциклопедия. – М.:

Аванта, 2008. – 976с.

2. Ахмедова, С.Н. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/888 (дата обращения: 28.12.2017).

3. Лондон, Джек Белый клык [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.litres.ru/dzhek-london/belyy-klyk-6982549/chitat-onlayn/ (дата обращения: 25.12.2017).

4. Лондон, Джек Белый клык [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/Белый-Клык/121?page=1/ (дата обращения: 25.12.2017).

5. Николаев, А. И. Лексические средства выразительности [Текст]. // Николаев А. И. Основы литературоведения: учебное пособие для студентов филологических специальностей. — Иваново: ЛИСТОС, 2011. - С. 121 – 139с.

6. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://slovariki.org/tolkovyj-clovar-ozegova/33663/ (дата обращения: 18.12.2017).

7. Ожегов, С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. – М., 2006, – с.899

8. Оксфордский англо-русский словарь: 210 000 слов/ под ред.

Д.Томпсон. – Oxford University Press Inc., New York, 2006. - 920 с.

9. Паршин, А. Теория и практика перевода [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://teneta.rinet.ru/rus/pe/parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda.htm./ (дата обращения: 12.12.2017).

10. Стилистический энциклопедический словарь русского языка [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://stylistics.academic.ru/226/Троп/(дата обращения: 13.12.2017).

11. Теоретические основы исследования. Проблемы перевода художественного произведения [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.litsoul.ru./(дата обращения: 11.12.2017).

12. Ушаков Д.Н. - Большой толковый словарь русского языка  -  АСТ Астрель, 2009. -  1268с

13. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь.

[Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/481a.html/(дата обращения: 09.12.2017).






Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс

Автор: Бардакова Елена Владимировна

Дата: 20.05.2020

Номер свидетельства: 550573

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(224) "Эффективные фонетические упражнения для успешного формирования произносительных навыков у учащихся на английском языке"
    ["seo_title"] => string(80) "effiektivnyie_fonietichieskiie_uprazhnieniia_dlia_uspieshnogho_formirovaniia_pro"
    ["file_id"] => string(6) "366095"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1480953339"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(120) "Эффективные фонетические упражнения на уроках английского языка"
    ["seo_title"] => string(76) "effiektivnyie_fonietichieskiie_uprazhnieniia_na_urokakh_anghliiskogho_iazyka"
    ["file_id"] => string(6) "431349"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1507474383"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(161) "Конспект урока: «Первое путешествие в музыкальный театр. Опера. Н.А.Римский – Корсаков» "
    ["seo_title"] => string(89) "konspiekt-uroka-piervoie-putieshiestviie-v-muzykal-nyi-tieatr-opiera-n-a-rimskii-korsakov"
    ["file_id"] => string(6) "115535"
    ["category_seo"] => string(6) "muzika"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1412007797"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(109) "Эссе по теме  «Кого я считаю широко образованным человеком»"
    ["seo_title"] => string(59) "essiepotiemiekoghoiaschitaiushirokoobrazovannymchieloviekom"
    ["file_id"] => string(6) "299476"
    ["category_seo"] => string(3) "izo"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1456519928"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(51) "Деепричастие как часть речи"
    ["seo_title"] => string(31) "deeprichastie_kak_chast_rechi_4"
    ["file_id"] => string(6) "624485"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1675102630"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства