Просмотр содержимого документа
«Организация ознакомления при формировании лексических навыков»
Организация ознакомления при формировании лексических навыков
Важнейшей проблемой первого этапа является введение и семантизация лексики (раскрытие значения лексических единиц). Для того чтобы лексический навык мог функционировать, необходимо «заложить» в долговременную память лексический материал. Но лексический материал «закладывается» в память не в виде бессистемного набора звуковых или графических комплексов, а через систему связей, характерных для отобранного слова, словосочетания или речевого клише.
Прежде всего речь идет о денотативных связях, т.е. связях новой лексической единицы с объектом окружающей нас действительности, который она должна выделять. Во-вторых, о ситуационных связях, т.е. связях лексической единицы или ситуативного клише с той ситуацией, в которой они должны употребляться. Как денотативные, так и ситуационные связи необходимы для функционирования лексического навыка в речи в рамках уже изученных ситуаций контекста.
Позже в процессе практики отдельные лексические единицы обретают сигнификативные связи, т. е. связи со своими лексическими понятиями, что предполагает свободное владение такой лексикой. В это же время появляются фоновые связи, которые необходимы для создания у учащихся информационного запаса высокого уровня.
Создание денотативных, ситуационных, сигнификативных и фоновых связей можно рассматривать как последовательно решаемые задачи при формировании лексических навыков. Между тем лексический материал, предназначенный для запоминания, обретает, и чаще всего с самого начала, еще и знаковые связи. Речь идет о связях лексической единицы изучаемого языка с другими языковыми знаками, и в первую очередь со знаками родного языка.
Эти связи создаются по-разному. Они создаются при попытках установить прямую денотативную связь: иноязычная лексическая единица - объект окружающей действительности.
Знаковые связи с родным языком устанавливаются и независимо от денотата. Знаковые связи, устанавливаемые на основе звукового или графического сходства, могут быть и неложными, однако чаще всего объем понятия каждой лексической единицы в двух языках не совпадает. Эти связи могут устанавливаться не только со словами родного языка, но и с уже изученными словами иностранного языка. К ним учащихся надо приучать, так как они облегчают запоминание новой лексики.
Кроме того, очень важно учитывать семантические связи лексической единицы, образующие вокруг нее своеобразное семантическое поле. Семантические связи лежат в основе отбора лексического материала и особенно большинства глаголов и прилагательных.
Итак, для организации работы на первом этапе преподаватель должен:
Учитывать при введении лексического материала семантические и знаковые связи;
Показать денотативные и ситуационные связи новых лексических единиц;
Использовать, если возможно, фоновые связи для расширения или уточнения информационного запаса учащихся, ассоциируемого с новыми лексическими единицами.
Практически это выражается, во-первых, в структуре и содержании предъявляемой учащимся лексической дозы.
Во-вторых, это выражается в использовании знаковых связей некоторых вводимых лексических единиц для их запоминания. Знаковые связи с уже изученными иностранными словами появляются у учащихся позже, когда у них уже имеется некоторый запас таких слов.
В-третьих, это выражается в устном или письменном комментарии, который сопровождает новые лексические единицы и клише.
Установление денотативных и ситуационных связей новых лексический единиц (раскрытие их значений) называется семантизацией лексики.
Семантизация лексики, как и всякая передача языковых знаний, может осуществляться двумя способами обучения: объяснением и показом и через способ учения – поиск.
Объяснение новой лексики реализуется в нескольких приемах. Прежде всего следует иметь в виду наиболее простой и в ряде случаев наиболее эффективный вид семантизации – перевод на родной язык учащихся. От перевода обычно отказываются сторонники различных прямых методов. Они считают, что тем самым нарушаются прямые связи: иностранное слово — денотат.
Перевод как вид семантизации обычно используется при введении абстрактной лексики, лексических единиц, имеющих постоянный эквивалент в родном языке, прецизионных слов и терминов, словосочетаний, речевых клише. Причем речевые клише и словосочетания переводятся обязательно полностью, а не пословно.
Объяснение как способ семантизации реализуется также через синонимы и антонимы. Этот вид не отличается большой точностью, кроме того, он предполагает уже некоторый лексический багаж у учащихся.
Известно также объяснение новых слов путем описания их значения. Имеется в виду описание на иностранном языке, поэтому этот способ семантизаии возможен только на продвинутом этапе обучения иностранному языку.
Показ как способ семантизации используется при наличии в распоряжении преподавателя предметов, рисунков, диапозитивов, фланелеграфа и других средств обучения, позволяющих связать конкретный предмет, действие или их изображение с новым словом.
Способ учения – поиск реализуется в следующих приемах:
При введении слова, готовой фразы в стандартной ситуации (стандартной называется неоднократно повторяющаяся в нашей жизни социально обусловленная ситуация).
При введении лексических единиц в контексте (в этом случае значение нового слова раскрывается через содержание всей фразы, а иногда и всего текста).
Через знаковые связи нового слова и на основе правил словообразования.
Все перечисленные приемы способа учения—поиска заставляют самих учащихся искать значение вводимого слова и тем самым формируют ценное умение языковой догадки, которая составляет важнейший компонент того, что принято называть чувством языка. Практически наибольший эффект дает использование сразу нескольких способов семантизации.
Семантизация лексики составляет основную задачу первого этапа формирования лексических навыков – ознакомления.