Методические рекомендамии по изучению английского языка студентами в СПО ( для строительных специальностей)
Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей
Методические рекомендамии по изучению английского языка студентами в СПО ( для строительных специальностей)
Для использования в практической деятельности по преподаванию английского языка в рамках среднего и профессионального образования учреждений Калининградской области
Методические рекомендации по выполнению самостоятельной работы по дисциплине (ОГСЭ.03 и ОУД.02) Иностранный язык (английский) для студентов по специальностям:
08.02.01. «Строительство и эксплуатация зданий и сооружений»
08.02.07. « Мастер общестроительных работ»
Разработчик: Сулим А.А.,
преподаватель дисциплины «Английский язык»
г. Калининград
2017
СОДЕРЖАНИЕ
Введение……………………………………………………………….………3
Раздел 1. Работа над произношением и техникой чтения…………….……4-7
Раздел 2. Работа с лексическим материалом……………………….………7-17
Раздел 3. Работа с чертежами ………………………………………………17-24
Раздел 4. Работа со словарем………………………………………………..24-26
Раздел 5. Работа с грамматическим материалом…………………………..26
Раздел 6. Работа с текстом…………………………………………………..26-33
Раздел 7. Работа над устной речью…………………………………………33-34
Раздел 8. Работа над письменной речью……………………………………34-35
Раздел 9. Контрольные задания …..................................................................35-68
Список литературы…………………………………………………………..69
ВВЕДЕНИЕ
Практическое наблюдение и аналитические исследования позволяют предполагать, что самостоятельная работа студентов по иностранному языку является неотъемлемой составляющей процесса освоения программы обучения иностранному языку в колледже как на стационарном так и на заочном отделении. Самостоятельная работа студентов (СРС) охватывает все аспекты изучения иностранного языка и, в значительной мере, определяет результаты и качество освоения дисциплины «Иностранный язык». В связи с этим планирование, организация, выполнение и контроль СРС по иностранному языку приобретают особое значение и нуждаются в методическом руководстве и обеспечении.
Настоящие методические указания освещают виды и формы СРС по всем аспектам языка, систематизируют формы контроля СРС и содержат методические рекомендации по отдельным аспектам освоения английского языка: произношение и техника чтения, лексика, грамматика, текстовая деятельность, устная и письменная речь, использование учебно-вспомогательной литературы. Содержание методических указаний носит универсальный характер, поэтому данные материалы могут быть использованы студентами всех специальностей строительной отрасли стационарной и заочной форм обучения при выполнении конкретных видов СРС.
Основная цель методических рекомендаций состоит в обеспечении студентов необходимыми сведениями, методиками и алгоритмами для успешного выполнения самостоятельной работы, в формировании устойчивых навыков и умений по разным аспектам обучения английскому языку, позволяющих самостоятельно решать учебные задачи, выполнять разнообразные задания, преодолевать наиболее трудные моменты в отдельных видах СРС.
Используя методические указания, студенты должны овладеть следующими навыками и умениями:
продуктивное активное и пассивное освоение лексики
английского языка;
адекватное понимание содержания документов и литературы по специальности;
работа с учебно-вспомогательной литературой (словарями и справочниками по английскому языку);
письменная речь на английском языке;
овладение грамматическим строем английского языка;
правильное произношение и чтение на английском языке;
подготовленное устное монологическое высказывание на английском языке в пределах изучаемых тем.
Целенаправленная самостоятельная работа студентов по английскому языку в соответствии с данными методическими указаниями, а также аудиторная работа под руководством преподавателя призваны обеспечить уровень языковой подготовки студентов, соответствующий требованиям ГОС по дисциплине «Иностранный язык».
В курсе обучения английскому языку используются различные виды и формы СРС, служащие для подготовки студентов к последующему самостоятельному использованию иностранного (английского) языка в профессиональных целях, а также как средства познавательной и коммуникативной деятельности.
РАЗДЕЛ I. РАБОТА НАД ПРОИЗНОШЕНИЕМ И ТЕХНИКОЙ ЧТЕНИЯ
1.1. Формы СРС над произношением и техникой чтения:
1) фонетические упражнения по формированию навыков произнесения наиболее сложных звуков английского языка;
2) фонетические упражнения по отработке правильного ударения;
3) упражнения по освоению интонационных моделей повествовательных и вопросительных предложений;
4) упражнения на деление предложений на смысловые отрезки, правильную паузацию и интонационное оформление предложений;
5) чтение вслух лексического минимума по отдельным темам и текстам;
6) чтение вслух лексических, лексико-грамматических и грамматических упражнений;
7) чтение вслух текстов для перевода;
8) чтение вслух образцов разговорных тем.
1.2. Формы контроля СРС над произношением и техникой чтения:
- фронтальный устный опрос на занятиях по отдельным формам СРС;
- выборочный индивидуальный устный опрос на занятиях по отдельным формам СРС.
1.3. Методические рекомендации по самостоятельной работе над произношением и техникой чтения
При работе над произношением и техникой чтения следует обратить внимание на несоответствие между написанием и произношением слов в английском языке. Это различие объясняется тем, что количество звуков значительно превышает число букв: 26 букв алфавита обозначают 44 звука, поэтому одна и та же буква в разных положениях в словах может читаться как несколько разных звуков.
Согласные звуки
Согласные буквы имеют один вариант чтения- как согласный звук, соответствующий их алфавитному названию.
Но есть согласные буквы, имеющие два варианта чтения:
Буква | Позиция | Чтение | Примеры |
c [si:] | 1. Перед e, i, y 2. Перед a, o, u, всеми согласными в конце слова | [s] [k] | cell, recite, vagrancy vacant, overcoat, curtain, stock |
g [d i:] | 1. Перед e, i, y 2. Перед a, o, u, всеми согласными в конце слова | [d ] [g] | page, magic, gym guard, game, gold, flag |
s [es] | 1. В начале слова, перед глухими согласными и в конце слова после глухих согласных 2. Между гласными, в конце слов, после гласных и звонких согласных | [s]
[z] | history, risk, outskirts
prose, ties, icons |
x [eks] | 1. Перед согласными и в конце слов 2. Перед ударной гласной | [ks] [gz] | text, six exam |
Гласные звуки
Гласные буквы имеют четыре типа чтения:
а) первый тип чтения гласных: гласные буквы читаются так, как они называются в алфавите, если их отделяет от следующей гласной буквы одна согласная буква, например, name [neim], nose [nouz] (кроме буквы “r”, например, fire [faiə], more [mכ:]), или если они стоят в конце односложного слова, например, my [mai].
б) второй тип чтения гласных: гласные буквы читаются как краткий звук в словах, оканчивающихся на одну или две согласные буквы, например, big [big], myth [miӨ] (кроме буквы “r” - car [ka:], her [hə:]), или если они отделены от последующей гласной двумя согласными буквами, например, system [sistim], doctor [dכktə] (кроме буквы “r”, например, large [ la:d ]).
в) третий тип чтения гласных: - гласная + “r”. Сама буква “r” не читается.
г) четвёртый тип чтения гласных: гласная + “r” + гласная. Исключение: there [ðεə] – там, туда, where [wεə] – где, куда.
Долгота гласного обозначается в транскрипции двумя вертикальными точками [:], например, be [bi:].
Изложенное выше можно представить в виде таблицы.
Сводная таблица
Гласные буквы | Название буквы | Чтение в ударном слоге | |||
I | II | III | IV | ||
A a |
[ei] | [ei] | [æ] | [a:] | [εə] |
game | map lamp | car farm | care | ||
E e |
[i:] | [i:] | [e] | [ə:] | [iə] |
me eve | test net | term | here | ||
I i | [ai] | [ai] | [i] | [ə:] | [aiə] |
kite | wind | firm | mire | ||
O o |
[ou] | [ou] | [כ] | [כ:] | [כ:] |
no cone | on rod | or norm | lore | ||
U u | [ju:] | [(j)u:] | [Λ] | [ə:] | [(j)uə] |
muse flu | hug | hurt | cure | ||
Y y | [wai] | [ai] | [i] | [ə:] | [aiə] |
wry style | hymn | myrtle | lyre |
Ударение в словах английского языка
Главное ударение в транскрипции обозначается вертикальной чёрточкой сверху перед началом слога ['] - yellow ['jelou], второстепенное ударение обозначается знаком [ֽ], стоящим внизу перед началом слога, на который оно падает: timekeeper ['taimֽki:pə].
Ударение в двусложных словах падает, как правило, на первый слог если он не является приставкой system ['sistim]. В противном случае ударение падает на корень слова induct [in'dukt] (вводить, зачислять).
Ударение в трехсложных и четырёхсложных словах падает, как правило, на третий слог от конца слова: photographer [fə'tכgrəfə].
Некоторые английские слова имеют два главных ударения. К ним относятся слова с приставкой, придающие слову новое значение, числительные от 13 до 19: fourteen ['fכ:'ti:n] - четырнадцать. Однако первое ударение исчезает, когда числительному предшествует ударное слово, например, topic sixteen ['tכpik siks'ti:n], второе ударение исчезает, когда слово следует за числительным, например, the sixteenth topic [ðə 'siksti:nӨ 'tכpik].
Фразовое ударение:
- под ударением во фразе стоят, как правило, существительные, прилагательные, смысловые глаголы, числительные, наречия, вопросительные и указательные местоимения;
- неударными обычно бывают артикли, союзы, предлоги, вспомогательные глаголы, личные и притяжательные местоимения;
Логическое ударение:
-выделяет логический центр высказываний, подчеркивает элементы противопоставления в высказывании;
-выделяет слова, важные с точки зрения говорящего. Под ударением могут быть и слова, которые обычно бывают неударными, и наоборот, слова, имеющие фразовое ударение, могут его терять. Таким образом, логическое ударение может не совпадать с фразовым.
1.4. При подготовке фонетического чтения текста рекомендуется:
освоить правильное произношение читаемых слов;
обратить внимание на ударение и смысловую паузацию;
обратить внимание на правильную интонацию;
выработать автоматизированные навыки воспроизведения и употребления изученных интонационных структур;
отработать темп чтения.
РАЗДЕЛ 2. РАБОТА С ЛЕКСИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
Для работы с лексикой по темам указанных строительных направлений отрасли в рамках прохождения курса английского языка в колледже предлагается следующий глоссарий для усвоения студентами означенных специальностей :
Русско-английский глоссарий по теме «Строительство»
Russian-English Glossary 'Construction'
Русский термин | English Term |
арка | arch |
архитектура | architecture |
ацетон | acetone |
балка, брус | beam; girder |
батарея (отопления) | radiator |
бетон | concrete |
бетономешалка | concrete mixer |
болт | bolt; screw-bolt |
булыжник | cobble; cobblestone; sett |
бульдозер | bulldozer; dozer |
ведро | bucket; pail |
веранда | veranda(h); gallery |
верстак | workbench |
вертикальный | vertical; perpendicular |
верхний свет | skylight; fanlight |
взрыв | explosion; burst |
влага | moisture; wet; damp |
влажность | humidity; humidness; dampness; moistness |
водосточная канава | gutter; trough |
ворота | gate |
гайка | nut; screw-nut |
газосварка | gas welding |
галогеновая лампа | halogen bulb |
гипс | plaster; gypsum |
гипсокартон | gypsum plasterboard |
грохот | grate; grating |
грузовик | truck (AmE); lorry (BrE) |
грунтовка | primer |
дверь | door |
демонтаж | dismantling |
дерево | wood |
дизайн | design |
дом | house; building |
доска | board |
древесина | lumber; timber |
дрель | drill |
дренаж | drain; drainage |
дуга | bow; arc |
душ | shower |
дымоход | smokestack; stack |
дыра | hole |
дюбель | dowel; dowel pin; joggle |
железобетон | reinforced concrete |
жилье | housing; lodging; living accommodations |
забор | fence; fencing |
заклепка | rivet |
замазка | putty |
запорный кран | stopcock; cock; turncock |
засов | bar |
здание | building |
известь | lime; calcium hydroxide; calcium hydrate; lime hydrate |
изоляция | insulation; detachment |
инженер | engineer |
инструмент | tool |
интерьер | inside; interior |
ипотека | mortgage |
кабель | cable; line; transmission line |
каменщик | bricklayer |
камин | fireplace |
канифоль | rosin; resin |
карниз | eaves |
каска, шлем | helmet |
квартира | flat (BrE); apartment (AmE) |
кирпич | brick |
киянка | mallet |
клапан | valve |
клей | glue; adhesive (material / agent) |
клейстер | paste |
ковёр | carpet; rug; carpeting |
коврик | mat |
колодец | well |
колонна | column; pillar |
компрессор | compressor |
кондиционер | air conditioner |
контейнер | container |
контракт | contract |
контроль | supervision; supervising; superintendence; oversight |
котлован | ditch; trench |
кран (подъемный) | crane |
краска | paint; colouring material |
крыша | roof |
кувалда | sledgehammer |
лак | lacquer |
ламинат | laminate |
леса | scaffold |
лестница | stairway; staircase |
лестница (стремянка) | ladder |
линолеум | linoleum; lino |
лист | sheet; plate |
лифт | elevator (AmE); lift (BrE) |
лопата | shovel; spade |
люстра | chandelier |
маляр | painter |
маркиза | marchioness |
мастерок | trowel |
материал | material |
мешок | sack; bag |
мозаика | mosaic |
молоток | hammer |
монтаж | mounting; assembly |
мост | bridge |
мостовая | pavement |
навес | awning; sunshade; sunblind |
наклон | tilt; lean |
насос | pump |
настил | floor(ing) |
натяжной потолок | suspended ceiling |
наблюдение (видео) | surveillance |
негорючий | noncombustible; incombustible |
носильщик | carrier; bearer; porter |
обои | wallpaper |
огнеупорный | fireproof |
ограждение | barrier |
опора | support |
освещение | lighting; illumination |
отверстие | hole; opening |
оттенок | hue; shade |
офис | (business) office |
паз | socket |
панель управления | control / instrument panel / board |
пассаж | arcade |
паяльник | soldering-iron |
паять (=припой) | solder |
передний фасад | facade; frontage; frontal |
передняя часть | front; forepart |
переключатель | (electric(al)) switch |
перила | bannister; banister; balustrade; balusters; handrail |
петля | hinge; flexible joint |
план | plan; program; programme |
планка | plank |
пластиковая панель | plastic panel |
плесень | mold; mould; mildew |
плита (на кухне) | cooker; stove |
плита (пластина) | plate |
плитка (кафельная) | tile |
плотность | density; denseness |
поворот | bend; crook; twist; turn |
подпочва | subsoil; undersoil |
подрядчик | contractor |
подъезд | porch |
половица | board; plank |
полочка | ledge; shelf |
поперечина (балка) | crossbeam |
порог | threshold; limen |
порошок | powder |
поставщик | supplier; provider |
потолок | ceiling |
почва | ground; land; soil |
предельный (по срокам) | deadline |
приспособление | device |
прихожая | hall; anteroom; antechamber; entrance hall; foyer; lobby; vestibule |
проводимость | conduction; conductivity; conductance |
проводник | conductor |
проект (графический) | design |
прораб | foreman |
прямоугольный параллелепипед | cuboid |
пузырь | bubble |
пыль | dust |
пьедестал | pedestal; plinth; footstall |
расписание | schedule |
расстановка | layout |
рейка | railing; rail; lath |
розетка | socket |
ротонда | rotunda |
рулетка (мерная лента) | tape-measure |
сальник | gasket |
сварка | welding |
свая | pile |
сверло | bore bit; borer; rock drill; stone drill |
светодиод | light-emitting diode (LED); luminodiode |
светодиодный | LED |
свод | arch |
сетка | grid |
силикон | silicone |
сито | sieve; screen |
сифон | siphon; syphon |
скат | ramp; incline |
склон | gradient; slope |
слой | coating; coat |
слуховое окно | dormer; dormer window |
смесь | mixture; blend; premix |
снос | demolition |
соглашение, договор | agreement; contract |
сосуд | vessel |
спецовка | boilersuit |
ссуда | loan |
ставень | shutter |
сталь | steel |
статика | statics |
стекло | glass |
стекольщик | glass cutter; glass-cutter; glassworker; glazier; glazer |
стол | table |
столб | post; column; pillar |
стремя | stirrup; stirrup iron |
строитель | construction worker |
строительные леса | scaffolding; staging |
строительный раствор | mortar |
стройка | construction (site) |
стропило | rafter |
стык | joint |
субподрядчик | subcontractor |
техническое обслуживание | care; maintenance; upkeep |
толщина | thickness |
тоннель | tunnel |
трещина | rip; rent; snag; split; tear |
тротуар | walkway; sidewalk; pavement |
труба (для воды и т. д.) | pipe |
труба (дымохода) | chimney |
трубопровод | pipeline |
уборная (туалет) | toilet; lavatory; bathroom; water closet; closet; W.C.; loo |
уровень | level |
установка | installation; installment |
утварь | implement |
фанера | plywood; plyboard |
фонарь (крупный) | lantern |
форма для отливки | mold; mould; cast |
фунгициды | antifungal (agent); fungicide; antimycotic (agent) |
фундамент | foundation |
цемент | cement |
чаша | goblet |
чердак | loft; attic; garret |
черепица | tile |
шпатель | spatula |
шпатлевка | putty; filler |
шланг | hose; hosepipe |
штукатурка | stucco |
щеколда | latch |
экскаватор | (power) shovel; excavator; digger |
электрик | electrician; line(s)man |
эмаль | enamel |
энергосберегающая лампа | energy-saving lamp |
этаж | floor (BrE); stor(e)y (AmE) |
2.1. Формы СРС с лексическим материалом:
1) составление собственного словаря в отдельной тетради;
2) составление списка незнакомых слов и словосочетаний по учебным и индивидуальным текстам, по определённым темам;
3) анализ отдельных слов для лучшего понимания их значения;
4) подбор синонимов к активной лексике учебных текстов;
5) подбор антонимов к активной лексике учебных текстов;
6) составление таблиц словообразовательных моделей.
2.2. Формы контроля СРС с лексическим материалом:
- фронтальный устный опрос лексики на занятиях;
- выборочный индивидуальный устный опрос лексики на занятиях;
- словарный диктант (с английского языка на русский, с русского языка на английский);
- проверка устных лексических заданий и упражнений на занятиях;
- проверка письменных лексических заданий и упражнений преподавателем / студентами.
2.3. Методические рекомендации по самостоятельной работе с лексикой.
1) При составлении списка слов и словосочетаний по какой-либо
теме (тексту), при оформлении лексической картотеки или личной тетради-
словаря необходимо выписать из англо-русского словаря лексические единицы в их исходной форме, то есть: имена существительные – в именительном падеже единственного числа (целесообразно также указать форму множественного числа, например: shelf - shelves, man - men, text - texts; глаголы
– в инфинитиве (целесообразно указать и другие основные формы глагола – Past и Past Participle, например: teach – taught – taught, read – read – read и т.д.).
2) Заучивать лексику рекомендуется с помощью двустороннего перевода (с английского языка – на русский, с русского языка – на английский) с использованием разных способов оформления лексики (списка слов, тетради- словаря, картотеки).
3) Для закрепления лексики целесообразно использовать примеры употребления слов и словосочетаний в предложениях, а также словообразовательные и семантические связи заучиваемых слов (однокоренные слова, синонимы, антонимы).
4) Для формирования активного и пассивного словаря необходимо освоение наиболее продуктивных словообразовательных моделей английского языка. Среди показателей, помогающих определению частей речи, выделяются:
суффиксы существительных: -er: writer (писатель); -ment: government (правительство); -ness: kindness (любезность); -ion: connection (связь); -dom: freedom (свобода); -hood: childhood (детство); -ship: leadership (руководство);
суффиксы прилагательных: -ful: useful (полезный); -less: useless
(бесполезный); -ous: famous (знаменитый); -al: central (центральный); -able, -ible: eatable (съедобный), accessible (доступный)
префиксы: dis-: disarmament (разоружение); re-: reconstruction (реконструкция); un-: unhappy (несчастный); in-: inequality (неравенство); im-: impossible (невозможный).
РАЗДЕЛ 3. РАБОТА С ЧЕРТЕЖАМИ
Технический переводчик в своей практике часто сталкивается с проблемой правильного перевода подписей на чертеже и штампов. В данной статье мы постарались, как можно более подробно, рассмотреть данный вопрос.
Области чертежа (Drawing areas)Стандартный чертеж содержит 5 основных областей (main areas):
Номер детали (верхняя левая часть чертежа)
Произведенные редакции (верхняя правая часть чертежа)
Штамп (нижняя правая часть чертежа)
Виды детали (центр)
Примечания и условные обозначения для осуществления заказа
Номер детали (Part number), также может переводиться как "обозначение", "позиция" используется для осуществления заказа.
Произведенные редакции (Revisions)
Произведенные редакции (Revisions) отображают историю изменения документа и включают следующее:
Литеру редакции (не переводится) (Revision Letter)
Обозначение или номер конструкторского отдела (DO number)
Дату (Date)
Утверждения (Approved / Approvals)
Штамп (Title block) содержит:
Название и местонахождение узлов
Название чертежа (в полном и сокращенном виде) и имя заказчика
Идентификационный номер (ID number), другое название – Код предметов федерального снабжения для фирм-производителей (FSCM) или код реестра коммерческих и государственных предприятий (CAGE) (используется, как правило, для военных и правительственных документов)
Номер чертежа и статус изменения
Допуски размера
Размер и масштаб чертежа.
Количество страниц (лист 1 из 2, лист 2 из 2)
Отказ от ответственности
Другое название – «Face of Drawing». Обычно на чертеже изображаются три вида:
Вид спереди (Front view)
Вид сбоку (Side view)
Вид сверху (Top view)
Примечания включают:
Заказные конфигурации
Специальные требования к упаковке и маркировке
Характеристики окружающей среды, электрические и механические характеристики
Тестовую документацию
Информацию по применению
Расшифровка надписи | Русское обозначение | Английское обозначение | Примечание |
Инвентарный номер | Инв. № | Inv. No. | Inventory number |
Инвентарный номер подлинника | Инв. № подл. | Orig. Inv. No. | Original inventory number |
Взамен инвентарного номера | Взам. инв. № | Repl. inv. No. | Replacing inventory number, replacement of inventory number |
Инвентарный номер дубликата | Инв. № дубл. | Copy inv. No. | Copy inventory number |
Подпись и дата |
| Signature and date |
|
Подпись | Подпись | Signature | Signature |
Количество участков (количество изменяемых участков изображения на данном листе в пределах очередного изменения) | Кол.уч. | Qty of areas | указывать |
Лист |
| Sheet |
|
Не в масштабе |
| NTS | not to scale |
Изменение | Изм. | Rev. | Revision |
Дата |
| Date |
|
Формат |
| Size |
|
Диаметр (о трубах) | ?250 | 250 dia | diameter of 250 mm |
Условный диаметр | Dу 25 (мм) | DN | 1) nominal bore сегодня отмечается тенденция использовать на русских чертежах английское сокращение DN |
Наружный диаметр | dнар 25 | 25 OD | outer diameter |
Внутренний диаметр | dвн 25 | 25 ID | inner diameter |
Условное давление | Рy, кгс/см2 | Рnom, kgf/cm2 | nominal pressure |
Условное давление | Pу | PN | nominal pressure сегодня отмечается тенденция использовать на русских чертежах английское сокращение PN |
Условный проход |
| PNS | pipe nominal size |
Толщина (стенки) | толщ. 3 мм | 3 mm thk | thk = thickness |
Комплект | комп. | set | set (для набора) |
Номер позиции (в шапке таблицы, в штампе) | п.; поз. | Ref.No. | применительно к деталям, пронумерованным на чертеже |
Номер позиции (ссылка в тексте) | поз. 112 | ref.No.112 | e.g. винт поз.112 = screw (112) в некоторых случаях логично для удобства чтения и восприятия информации использовать ref.No.: |
Обозначение на чертеже |
| Tag Number | Этот буквенно-цифровой номер проставляется на чертеже и впоследствии упоминается в различных документах на поставку |
В осях 1-14, |
| Along 1-14 axes, | См. общее примечание в конце таблицы |
на отметке +2,6 м | на отм. +2,6 | At +2.6 m el. | el. = elevation |
метров над уровнем моря | мнум | m.a.s.l. |
|
с сеткой |
| W/screen | with a screen |
без сетки |
| W/o screen | without a screen |
8 отверстий диаметром 8 мм | 8 отв. ? 8 | 8-8 dia hole | (small holes) |
8 отверстий диаметром 300 мм | 8 отв. ? 300 | 8 – 300 dia opening | (large holes) |
8 отверстий размером 200?300 мм |
| 8 – 200?300 opening |
|
6 отверстий ? 12 мм равномерно расположенные по (болтовой) окружности ? 60 мм |
| 12 mm drill 6 equally spaced holes on a 60 mm b.c. | b.c. = bolt circle |
Отклонение величины угла по отношению к поверхности А не более 0,003 мм |
| ang displacement tol. 0.003 mm datum A | ang = angular; tol. = tolerance |
Эскиз |
| Sketch |
|
Условные обозначения (на чертеже) |
| Legend |
|
Показано условно |
| Shown schematically |
|
Условно не показано |
| Not shown for clarity |
|
Экспликация (как условное обозначение на чертеже) |
| Legend |
|
Экспликация оборудования (над штампом чертежа) |
| Equipment specification |
|
Выполнить по эскизу |
| TBM to sketch | To be made to sketch |
Номер чертежа (в штампе) |
| DRG No. | Drawing No. |
| Взамен ОБ25 | Substitution for ОБ25 |
|
Дата опубликования (в штампе) |
| dop | Date of publication |
Составил |
| Compeled by |
|
Дата изъятия (в штампе) |
| dow | Date of withdrawal |
Чертил (в штампе) |
| DRWN | Drawn by: |
Разработал (в штампе) | Разраб. | Originated by |
|
Проверил (в штампе) |
| CHKD; CH'D | Checked by: |
Утвердил, Утверждаю | Утв. | AP'D | Approved by: |
Согласовано (в штампе) |
| Agreed by: |
|
Количество (в штампе) | Кол.; Кол-во | Qnty; Qty | Quantity |
Количество (в таблицах) | Кол.; Кол-во | No; no; Nr | 8 Nr = 8 шт. |
Материал (в штампе) | Мат. | Mat. | Material |
Выпущен для утверждении(штамп) |
| IFA | Issued for approval |
Выпущен для комплектации(штамп) |
| IFP | Issued for procurement |
Выпущен для строительства(штамп) |
| IFC | Issued for construction |
Разрешается для производства работ (штамп) |
| AFC | Approved for construction |
Разрешается для строительства |
| AFC | Approved for construction |
Допущен к применению |
| AFU | Approved for Use |
Допущен к проектированию |
| AFD | Approved for Design |
Допущен на рассмотрение |
| AFR | Approved for Review |
|
| AFA | Approved for Award |
Нормоконтроль | Н. контроль | Examined by | Examination of compliance with regulatory documents |
Извещение об изменении документа | ИИД | NDC | Notification of Document Change |
Извещение об изменении документа | ИИД | DCN | Document Change Notification |
Пренебрежимо мало | – 0 | NIL | Negligible |
Ввод/Вывод |
| I/O |
|
То же самое | То же | ditto | Same as above |
позже |
| HOLD | To be submitted later |
Не требуется |
| N/R | Not Required |
Существующий | Существ. | Exist. | Existing |
Имеется в наличии |
| Available |
|
В зависимости от контекста: Отсутствует; Данных нет |
| NA | Not available |
Нет данных |
| N/A | Not applicable |
Нормально закрытый (о клапане, реле) |
| NC | NORMALLY CLOSED |
Нормально замкнутый контакт(трёхконтактного реле) |
| NC = Nc | Normally closed |
Нормально открытый (о клапане, реле) |
| NO | NORMALLY OPEN |
Нормально разомкнутый контакт(трёхконтактного реле) |
| NO = No | Normally open |
Общий контакт(трехконтактного реле) |
| С | Common |
Фаза |
| L | Line |
Нейтраль |
| N | Neutral |
Номер | № | #, No, NO | Machine No; Serial No; PART NO; |
Количество | Кол.; Кол-во | No; no | 2 no = 2 шт. |
Количество |
| Nr | 8 Nr = 8 шт. |
Количество | Кол.; Кол-во | Qty | Quantity |
Материал |
| MTL | Material |
Требуемое количество |
| No Reqd | Number required |
Труба со стандартной толщиной стенки |
| PIPE, STD | Pipe of standard thickness (устаревшее, но встречающееся американское |
Утолщенная/упрочненная труба |
| PIPE, XSTR | Extra strong pipe (устаревшее, но встречающееся американское |
Значительно утолщенная /упрочненная труба |
| PIPE, XXSTR | Double extra strong pipe (устаревшее, но встречающееся американское |
Без специальных требований |
| N/S/R | No special requirements |
Отменяется в связи с обстоятельствами |
| OBE | Overtaken by events |
Заказать |
| TBO | To be ordered |
Прочие |
|
| Other |
Подлежит определению | ПО | TBD | To be determined |
Подлежит уточнению |
| TBS | To be specified |
Подлежит проверке |
| TBV | To be verified |
Резьба |
| TH'D | Thread |
Разрез (вертикальный, поперечный, продольный, горизонтальный) |
|
| Sectional elevation (vertical, transverse, longitudinal, plan) |
Вид (сзади, снизу, спереди, сбоку, по стрелке А) |
|
| View (rear, bottom, front, side, in the direction of the arrow A) |
Узел в разобранном виде |
|
| Exploded view |
Узел А в увеличенном масштабе |
|
| Fragmentary view A on an enlarged scale |
Сечение IV-IV |
|
| Section IV-IV |
С расстоянием между параллельными гранями(например "a 5 mm А/F hexagonal wrench”) |
| A/F | Across Flats |
Аналогично |
| SIM. | Similar |
Общая компоновка |
| G/A | General Arrangement |
Без чертежа (например, рядом с заказываемой деталью) |
| ND | No Drawing |
С (чем-либо) |
| w/ | With |
Без (чего-либо) |
| w/o | without |
В комплекте с |
| c/w | complete with |
Калибр (проволоки, листа) |
| ga. | gage |
Включая |
| INCL. | Inclusive |
Временный |
| TEMP. | Temporary |
Выборка материалов |
| M.T.O. | Material take-off |
Габаритный размер |
| О/А | Overall |
Глубиной |
| DP | Deep |
Градус | Град. | deg. | degree |
Диаметр делительной окружности |
| PCD | Pitch-circle diameter |
Длиной |
| LG. | Long |
Если не указано иначе |
| U.N.O. | Unless noted otherwise |
Из |
| o/o | Out of |
Как на другой стороне |
| A.O.S. | As other side |
Как на другом конце |
| A.O.E. | As other end |
Марка |
| GR | Grade |
Между осями |
| c/c | center to center |
Не в масштабе |
| N.T.S. | Not to scale |
Не показан для ясности |
| O.F.C. | Omitted for clarity |
Осевая линия |
| CL | Center line |
Приблизительно |
| approx. | Approximately |
Продолжение |
| cont. | Continued |
Разное |
| MISC | Miscellaneous |
Смотри | См. | Ref | Reference |
Состоящий из |
| c/o | Consisting of |
Типовой |
| TYP. | Typical |
Толщина стенки |
| W.T. | Wall thickness |
Узел |
| ASSY | Assembly |
Соединение |
| JT | Joint |
Диаметр начальной окружности |
| PCD | Pitch circle diameter |
Радиус |
| R | Radius |
Точка касания |
| TP | Tangent point |
Центр тяжести | Ц.Т. | C of G | Center of gravity |
Материал |
| MATL | Material |
Двигатель |
| ENG | Engine |
Государственный стандарт РФ* | ГОСТ | GOST | Russian Federal Standard |
Отраслевой стандарт* | ОСТ | OST | Industrial standard |
Ведомственные нормы* | ВН | IС | Industrial code |
Своды правил* | СП | SP | Russian Code of practice |
Руководящий документ* | РД | RD | Russian Guideline |
Строительные Нормы * и Правила | СНиП | SNIP | Construction Code and Regulations |
Санитарные Нормы и Правила* | СанПиН | SanPin | Sanitary Rules and Standards |
Правила устройства электроустановок* | ПУЭ | PUE | RF Electrical Code |
Нормативно-регламентирующий документ* |
| SPP | Standard Practices & Procedures |
Технические условия* | ТУ 360-78 | Spec. TU 360-78 | Spec. = Specification |
Свод федеральных нормативных документов США | СФН | CFR | Code of Federal Regulations |
Стандарт министерства обороны США |
| DOD-STD | Department of Defense Standard |
Оборонный стандарт США |
| MIL-STD | Military Standard |
Оборонные технические условия США |
| MIL-SPEC | Military Specifications |
Сборник инструкций МО США |
| MIL-HDBK | Military Handbook |
Сокращение No означает а) номер, б) количество; в) штук
Customer Order No | Номер заказа |
Dwg No = Drawing number | Номер чертежа |
Item No | Номер изделия; номер позиции (в описании) |
Job No | Номер проекта или работы (в реестре компании) |
Part No | Номер детали |
Ref. No = Reference number | Номер позиции (на чертеже или в спецификации) |
Sch. No = Schedule number | Условное давление (принятая в США величина, зависящая от рабочего давления, рабочей температуры и допускаемого напряжения материала трубы или трубопроводной арматуры) |
Tag No | a - инвентарный номер (на бирке); б - обозначение на чертеже (указывает устройство и место его установки в системе) |
QUATATION NO | Номер коммерческого предложения |
НО обратите внимание на следующее:
No Reqd | Требуемое количество |
2 по = 2 Nr | 2 шт. |
Approximate quantities for 8 nо. buildings | Приближенные объемы работ для восьми зданий |
1 nо. new well | Одна новая скважин |
РАЗДЕЛ 4. РАБОТА СО СЛОВАРЕМ
3.1. Формы СРС со словарем:
- поиск заданных слов в словаре;
- определение форм единственного и множественного числа существительных;
- выбор нужных значений многозначных слов;
- поиск нужного значения слов из числа грамматических омонимов;
- поиск значения глагола по одной из глагольных форм.
3.2. Формы контроля СРС со словарем:
- устная проверка домашних заданий на занятиях;
- проверка заданий в тетрадях;
- контрольные задания по отдельным формам СРС в аудитории (в тетради или на доске);
- перевод предложений, абзацев, текстов с использованием методик поиска слов и их значений в словаре.
3.3. Методические рекомендации по самостоятельной работе со словарем
1) При поиске слова в словаре необходимо следить за точным
совпадением графического оформления искомого и найденного слова, в противном случае перевод будет неправильны (ср. plague - бедствие, plaque - тарелка; beside – рядом, besides – кроме того; desert – пустыня, dessert – десерт; personal – личный, personnel – персонал).
2) Многие слова являются многозначными, т.е. имеют несколько значений, поэтому при поиске значения слова в словаре необходимо читать всю словарную статью и выбирать для перевода то значение, которое подходит в контекст предложения (текста).
Сравните предложения:
a) Red Square is one of the biggest squares in Europe.
б) You must bring this number to a square.
в) If you want to get to this supermarket you must pass two squares.
г) He broke squares.
Изучение всей словарной статьи о существительном square и сопоставление данных словаря с переводимыми предложениями показывает, что в предложении а) существительное Square имеет значение «площадь» («Красная площадь - одна из самых больших площадей в Европе»), в предложении б) – «квадрат» («Вы должны возвести это число в квадрат»), а в предложении в-«квартал»-(«Если Вы хотите добраться до этого супермаркета, Вам нужно пройти два квартала»); в предложении г) употребляется выражение “brake squares” - «нарушать установленный порядок» («Он нарушил установленный порядок»).
3) При поиске в словаре значения слова в ряде случаев следует принимать во внимание грамматическую функцию слова в предложении, так как некоторые слова выполняют различные грамматические функции и в зависимости от этого переводятся по-разному. Сравните:
а) The work is done = Работа сделана (work выполняет функцию подлежащего);
б) They work in a big company = Они работают в большой компании (work –выполняет функцию сказуемого).
4) При поиске значения глагола в словаре следует иметь в виду, что глаголы
РАЗДЕЛ 5. РАБОТА С ГРАММАТИЧЕСКИМ МАТЕРИАЛОМ
4.1. Формы СРС с грамматическим материалом:
- устные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;
- письменные грамматические и лексико-грамматические упражнения по определенным темам;
- составление карточек по отдельным грамматическим темам (части речи;
основные формы правильных и неправильных глаголов и т. д.);
- поиск и перевод определенных грамматических форм, конструкций, явлений в тексте;
- синтаксический анализ и перевод предложений (простых, сложносочиненных, сложноподчиненных, предложений с усложненными синтаксическими конструкциями);
- перевод текстов, содержащих изучаемый грамматический материал.
4.2. Формы контроля СРС с грамматическим материалом:
- устная проверка грамматических и лексико-грамматических заданий на занятиях;
- выборочная проверка заданий на доске;
- проверка письменных заданий в тетрадях преподавателем / студентами;
- самостоятельная работа в аудитории по определенной теме с последующей проверкой;
- контрольная работа (в соответствии с рабочей программой).
РАЗДЕЛ 6. РАБОТА С ТЕКСТОМ
5.1. Формы СРС с текстом:
- анализ лексического и грамматического наполнения текста;
- устный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков)
по краткосрочным заданиям;
- письменный перевод текстов небольшого объема (до 1000 печатных знаков) по краткосрочным заданиям;
- устный перевод текстов по долгосрочным заданиям (домашнее чтение);
- изложение содержания текстов большого объема на русском и иностранном языке (реферирование – на продвинутом этапе обучения).
5.2. Формы контроля СРС с текстом:
- устный опрос по переводу на занятиях;
- проверка письменных работ по переводу или реферированию текстов;
- устный опрос по реферированию текстов с последующим обсуждением;
- контрольный устный (письменный) перевод текста на занятиях.
5. 3. Методические рекомендации по самостоятельной работе с грамматическим материалом и с текстом
При изучении определенных грамматических явлений английского языка рекомендуется использовать схемы, таблицы из справочников по грамматике и составлять собственные к конкретному материалу, тщательно выполнять устные и письменные упражнения и готовить их к контролю без опоры на письменный вариант, чтобы обеспечить прочное усвоение грамматического материала.
Следует отметить, что английский язык – это язык твёрдого порядка слов в предложении, т. е. каждый член предложения имеет своё определённое место. В русском языке члены предложения могут занимать различные места в предложении, не нарушая общего смысла предложения: «Мальчик поймал рыбу», «Рыбу поймал мальчик», «Поймал рыбу мальчик» и т. д. В соответствующем английском предложении (The boy caught a fish) изменение порядка слов невозможно. Если, например, произвести в нём перестановку подлежащего и дополнения, то будет искажён смысл предложения: A fish caught the boy («Рыба поймала мальчика»). Поскольку место слова определяет его функцию в предложении, при построении английского предложения следует располагать слова в строго определённом порядке. Следующий порядок слов является обычным для английского повествовательного предложения:
подлежащее | сказуемое | дополнение | обстоятельство |
They | went | to the circus | yesterday |
Они | ходили | в цирк | вчера |
Порядок слов в вопросительном предложении отличается от порядка слов в повествовательном предложении. Это отличие заключается в том, что глагол-связка, вспомогательный или модальный глагол, входящий в состав сказуемого, ставится в начале предложения перед подлежащим. Сказуемое, таким образом, расчленяется на две части, отделяемые одна от другой подлежащим Is he going to school now? = Он сейчас идёт в школу?
Когда в составе сказуемого повествовательного предложения нет вспомогательного глагола, т. е. когда сказуемое выражено глаголом в Present Indefinite и Past Indefinite, то перед подлежащим ставятся соответственно формы do/does или did, смысловые же глаголы ставятся в форме инфинитива (без частицы to) после подлежащего.
Порядок остальных членов предложения остаётся таким же, как и в повествовательном предложении.
Вспомогательный глагол, модальный глагол или глагол- связка | Подлежащее | Сказуемое, представленное смысловым глаголом | Дополнения и обстоятельства |
Did | he | go | to the university yesterday? |
Вспомогательный глагол на русский язык не переводится. | Он | ходил | в университет вчера? |
Данный вид вопросов в английском языке называется общим. Такие вопросы задаются собеседнику с целью подтверждения или отрицания всей высказанной мысли и требуют ответа да или нет.
Общие вопросы всегда начинаются либо со вспомогательного, либо с модального глагола, либо с глагола-связки.
Вопросы, которые начинаются с вопросительного слова или группы слов (what? whose? how? when? where? how long? how much? и др.), называются специальными.
Порядок слов в специальных вопросах такой же, как и в общих вопросах. Отличие заключается в том, что перед вспомогательным или модальным глаголом стоит вопросительное слово. Например, к предложению He went to the University to take part in a meeting yesterday («Вчера он пошёл в университет, чтобы принять участие в собрании») можно поставить следующие вопросы:
1) вопрос, относящийся к сказуемому:
What did he do yesterday at the University? = Что он делал вчера в университете?
2) вопрос, относящийся к наречию:
When did he go to the University to take part in the meeting? = Когда он ходил в университет, чтобы принять участие в собрание? и т. д.
Исключением являются вопросы к подлежащему, которые начинаются с вопросительных слов who? (кто?) или what? (что?), играющих в вопросе роль подлежащего. Такие вопросительные предложения имеют порядок слов повествовательного предложения. Глагол после who, what в роли подлежащего употребляется, как и глагол после «кто» и «что» в функции подлежащего в
русском языке, в форме 3-го лица единственного числа:
Who | came | here yesterday? |
подлежащее | сказуемое | обстоятельство |
What | is lying | on the table? |
подлежащие | сказуемое | обстоятельство |
Правильное понимание и осмысление прочитанного текста, извлечение информации, перевод текста базируются на навыках по анализу иноязычного текста, умений извлекать содержательную информацию из форм языка. При работе с текстом на английском языке рекомендуется руководствоваться следующими общими положениями.
1. Работу с текстом следует начать с чтения всего текста: прочитайте текст, обратите внимание на его заголовок, постарайтесь понять, о чем сооб- щает текст.
2. Затем приступите к работе на уровне отдельных предложений. Прочитайте предложение, определите его границы. Проанализируйте предложение синтаксически: определите, простое это предложение или сложное (сложносочиненное или сложноподчиненное), есть ли в предложении усложненные синтаксические конструкции (инфинитивные группы, инфинитивные обороты, причастные обороты).
3. Простое предложение следует разобрать по членам предложения (выделить подлежащее, сказуемое, второстепенные члены), затем перевести на русский язык.
Имейте в виду, что:
1) подлежащее в английском языке может быть выражено:
- именем собственным (Peter plays the piano);
- именем существительным с определённым или неопределённым артиклем
(A rose is a flower или The meeting is over);
- личным местоимением (She wants to speak to you);
- местоимением it в безличных предложениях (It is winter. It is five o’clock. It
often snows in February);
- местоимением one в значении «каждый, всякий человек, люди», если действующее лицо мыслится неопределённо или обобщённо (One must always keep his word) ;
- местоимениями, производными от some, any (Somebody has stolen my mobile-phone);
- инфинитивом (To swim is pleasant);
- герундием (Smoking is not allowed here);
- группой подлежащего: подлежащее со всеми относящимися к нему словами
образует группу подлежащего; обычно в группу подлежащего входят определения и дополнения (To invent a perpetual motion machine is impossible);
2) сказуемое может быть:
а) простым глагольным, обозначающим действие и выраженным глаголом в личной форме в любом времени, залоге и наклонении: They will return soon (Они вернутся скоро); She quickly shut the door (Она быстро закрыла дверь).
б) составным именным, обозначающим состояние, качество, принадлежность к классу предметов. Составные именные сказуемые состоят из двух частей: глагола-связки (например, глагола to be) и именной части. Именная часть сказуемого может быть выражена:
- именем существительным: I am a student.
(глагол-связка) (именная часть, выраженная существительным)
- местоимением: The book is yours.
(глагол-связка) (именная часть, выраженная местоимением)
- прилагательным: His flat is new.
(глагол-связка) (именная часть, выраженная прилагательным)
Кроме глагола to be, глаголом-связкой могут служить глаголы to seem
«казаться», to look «выглядеть», to become, to get, to grow, to turn в значении «становиться» и другие:
They seemed tired. = Они казались усталыми.
He looks ill. = Он выглядит больным.
Во многих случаях сочетание глаголов to become, to get, to grow с именной частью, выраженной прилагательным, переводится на русский язык глаголом со значением перехода в другое состояние: to get warm «потеплеть», to turn red «покраснеть».
в) составным глагольным, представляющим собой сочетание глагола в личной форме с инфинитивом или герундием. Составное глагольное сказуемое может быть выражено:
- сочетанием модальных глаголов с инфинитивом He may return soon. (Он скоро вернётся);
- сочетанием с инфинитивом или герундием многих других глаголов, которые одни без инфинитива, не имеют законченного значения. К числу таких глаголов относятся: to begin (начинать), to continue (продолжать), to like (любить), to intend (намереваться), to hope (надеяться), to promise (обещать) и другие: She began to translate the article. = Она начала переводить статью;
- сочетанием прилагательного (с предшествующей связкой) с инфинитивом, а иногда и с герундием: He is ready to help her = Он готов помочь ей;
3) Для выражения наличия или существования в определённом месте или отрезке времени какого-либо лица или предмета, факта, явления, ещё неизвестного собеседнику или читателю, употребляется особый тип простого сказуемого, выраженный оборотом there is (are) со значением «имеется»,
«находится», «существует». Оборот there is (are) ставится в начало предложения; за ним следует подлежащее, за которым следует обстоятельство места или времени. Соответствующие русские предложения начинаются с обстоятельства места или времени: There is a telephone in the room. = В комнате есть телефон.
There в обороте there is (are) не имеет самостоятельного значения и составляет одно целое с is (are). Если по смыслу предложения требуется наличие наречия there со значением «там», то there повторяется в конце предложения: There are many children there = Там много детей.
Глагол to be в данном обороте может употребляться в разных временных формах:
- there is (are) - «есть», «находится», «имеется»;
- there was (were), there has been (have been) - «был», «были», “находился(-ись)», «имелся(-ись)»;
- there will be - «будет (будут) находиться».
Глагол to be обычно согласуется с существительным, которое следует непосредственно за ним: There was a pen on the table = На столе была ручка; There were books on the table = На столе были книги.
4. Сложносочиненное предложение разбейте на простые предложения, входящие в его состав, и анализируйте каждое предложение: I came home early, but he remained to the end of the concert. = Я пришёл домой рано, а он остался до конца концерта.
5. Сложноподчиненное предложение выполняет в сложном предложении функцию одного из членов предложения: подлежащего, именной части составного сказуемого, дополнения и обстоятельства. Придаточные предложения обычно отвечают на те же вопросы, на которые отвечают члены простого предложения, и являются как бы развёрнутыми членами простого предложения. Определите по вопросу к придаточному предложению и союзу его тип и переведите сложноподчинённое предложение: It is strange that he has made a mistake. = Странно, что он сделал ошибку; He told us that he felt ill. = Он сказал нам, что он болен.
6. Формальные признаки инфинитива
Инфинитиву обычно предшествует частица to (I like to read). Но существуют случаи, когда инфинитив употребляется без частицы to:
- после модальных глаголов can, may, must (He can speak German);
- после глаголов to make, to let (He let him go there).
Инфинитив может выполнять следующие функции:
- подлежащего (To read a lot is to know a lot. = Много читать значит много знать);
- части сказуемого (He doesn’t seem to be writing anything now. = Кажется, он сейчас ничего не пишет);
- прямого дополнения (Do you want to go to the lecture? = Вы хотите пойти на лекцию?);
- обстоятельства цели (My brother went to Leningrad to study. = Мой брат поехал в Ленинград учиться);
- определения (Who was the last to come? = Кто пришёл последним);
- сложного дополнения (I want him to deal with it himself. = Я хочу, чтобы он сам занялся этим вопросом).
Инфинитив в английском языке имеет формы действительного и страдательного залога
| Active | Passive |
Indefinite Continuous Perfect Perfect Continuous | to ask to be asking to have asked to have been asking | to be asked - to have been asked - |
Инфинитивные обороты переводятся:
а) оборот «for +существительное (местоимение)+инфинитив» переводится на русский язык при помощи инфинитива или придаточного предложения:
This is for you to decide = Это должен решить именно ты.
The water was too cold for the children to bathe = Вода была слишком холодной, чтобы дети могли купаться.
б) оборот «объектный падеж с инфинитивом» представляет собой сочетание местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже с инфинитивом. В русском языке нет оборота, соответствующего обороту «объектный падеж с инфинитивом», и он переводится дополнительным придаточным предложением:
I want him to help me = Я хочу, чтобы он помог мне. в) оборот «именительный падеж с инфинитивом»
He is said to live in Toronto = Говорят, что он живёт в Торонто.
7. Формальные признаки причастных оборотов:
а) наличие Participle I или Participle II в составе причастного оборота. В зависимости от формы причастие переводится на русский язык причастием, деепричастием или сказуемым придаточного предложения.
The woman standing at the window is my elder sister. = Женщина, стоящая у окна, моя старшая сестра.
A broken cup lay on the table. = Разбитая чашка лежала на столе.
РАЗДЕЛ 7. РАБОТА НАД УСТНОЙ РЕЧЬЮ
6.1. Формы СРС над устной речью:
- фонетические упражнения по определенной теме;
- лексические упражнения по определенной теме;
- фонетическое чтение текста-образца;
- перевод текста-образца;
- речевые упражнения по теме;
- подготовка устного монологического высказывания по определенной теме (объем высказывания – 15-20 предложений).
6.2. Формы контроля СРС над устной речью:
- проверка фонетических упражнений по теме;
- проверка лексических упражнений по теме;
- контроль лексики по теме;
- контрольное чтение вслух текста-образца;
- контроль перевода текста-образца;
- устный опрос по теме.
6.3. Методические рекомендации по самостоятельной работе над устной речью
Работу по подготовке устного монологического высказывания по определенной теме следует начать с изучения тематических текстов-образцов. В первую очередь необходимо выполнить фонетические, лексические и лексико-грамматические упражнения по изучаемой теме, усвоить необходимый лексический материал, прочитать и перевести тексты-образцы, выполнить речевые упражнения по теме. Затем на основе изученных текстов нужно подготовить связное изложение, включающее наиболее важную и интересную информацию. При этом необходимо произвести обработку материала для устного изложения с учетом индивидуальных возможностей и предпочтений студента, а именно:
1) заменить трудные для запоминания и воспроизведения слова известными лексическими единицами:
All people are proud of their magnificent capital All people are proud of their great capital;
2) сократить «протяженность» предложений:
Culture is a term used by social scientists for a people’s whole way of life.
Culture is a term used for the whole people’s way of life.
3) упростить грамматическую (синтаксическую) структуру предложений: I felt I was being watched. I felt somebody was watching me.
3) произвести смысловую (содержательную) компрессию текста: сократить объем текста до оптимального уровня (не менее 12-15 предложений).
Обработанный для устного изложения текст необходимо записать в рабочую тетрадь, прочитать несколько раз вслух, запоминая логическую последовательность освещения темы, и пересказать.
РАЗДЕЛ 8. РАБОТА НАД ПИСЬМЕННОЙ РЕЧЬЮ
7.1. Формы СРС над письменной речью:
- письменные задания по оформлению тетради-словаря;
- письменные лексические, лексико-грамматические, грамматические задания и упражнения;
- письменные задания по подготовке к монологическому сообщению на английском языке;
- письменные задания по реферированию текстов на английском языке;
- письменный перевод с русского языка на английский.
7.2. Формы контроля СРС над письменной речью:
- орфографический диктант (словарный, текстовый);
- проверка письменных заданий в тетрадях;
- упражнения на доске;
- контрольные задания по навыкам письменной речи на английском языке.
Для того чтобы правильно выполнить задание 1, необходимо усвоить следующие разделы курса.
Имя существительное. Множественное число. Артикли и предлоги как показатели имени существительного. Выражения падежных отношений в английском языке с помощью предлогов и окончания – S. Существительное в функции определения и его перевод на русский язык.
Имя прилагательное. Степени сравнения имен прилагательных. Конструкции типа the more…the less.
Числительные.
Местоимения: личные, притяжательные, вопросительные, указательные, неопределенные и отрицательные.
Формы настоящего (Present), прошедшего (Past) и будущего (Future) времени группы действительного залога изъявительного наклонения Simple. Спряжение глаголов to be, to have в Present, Past и Future Simple. Повелительное наклонение и его отрицательная форма.
Простое распространенное предложение: прямой порядок слов повествовательного и побудительного предложения в утвердительной и отрицательной формах; обратный порядок слов вопросительного предложения. Оборот there is (are).
Основные случаи словообразования.
Используйте следующие образцы выполнения упражнений.
Образцы выполнения упражнений Образец 1 (к упр. I)
1. Shools, colleges and universities in Britain are closed on Saturdays and Sundays.
В школах, колледжах и университетах Британии не занимаются по субботам и воскресеньям.
schools – множественное число от имени существительного a school;
colleges – множественное число от имени существительного a college;
universities – множественное число от имени существительного a university;
Saturdays – множественное число от имени существительного Saturday;
Sundays – множественное число от имени существительного Sunday.
2. Who looks after the older generation?
Кто ухаживает за пожилыми людьми?
looks – 3-е лицо единственного числа от глагола to look в Present Simple.
3. Englishmen became the world’s leading trading nation
Англичане стали ведущей торговой нацией.
слово world’s – окончание притяжательного падежа имени существительного в единственном числе.
4. Many old people live in Old Peoples’ Homes, which may be private or state owned.
Многие пожилые люди живут в частных или государственных Домах для престарелых.
Слово peoples’ – форма притяжательного падежа имени существительного people во множественном числе.
Особенности перевода на русский язык английских имен существительных, употребляющихся в функции определения, стоящего перед определяемым словом.
In Britain young people like Youth Clubs, thousands of them for music, games, dancing.
В Британии тысячи молодых людей любят Клубы для Молодых (Молодежные клубы) за возможность послушать музыку, поучаствовать в играх, потанцевать.
There are about 10 million old-age pensioners in Britain.
В Британии около 10 миллионов престарелых пенсионеров. (пенсионеров по возрасту)
British inventors and engineers gave the world the first railways steam-ships and many other, things that are now familiar every where.
Британские изобретатели и инженеры подарили миру первые железные дороги, пароходы и многое другое, известное теперь повсюду.
gave – Past Simple Active от нестандартного глагола to give
are – Present Simple Active от нестандартного глагола to be
1. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием – s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:
а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Simple;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного (см. образец выполнения 1).
Переведите предложения на русский язык.
Small groups of Indians lived scattered over the land between the Atlantic and the Pacific.
The country is governed in the Queen’s name by the Government.
The House of Commons, which plays the major part in lawmaking consists of 635 elected members of Parliament.
2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
In 1971 there was a reform of the British money system.
In everyday speech, the contraction “p” (pronounced [pi:]) is generally used instead of the full word “pence”.
Just over 700,000 farm workers provide over half the food needed by some 55.5 million people.
3. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
The London Marathon (марафон) is one of the biggest in the world.
The air in cities became much cleaner.
The more we know the more we forget.
4. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
More newspapers are read in Britain than in any other European country.
Some of Britain’s top scientists are engaged in space research.
There are no letters for you on the table.
5. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 3).
The leader of the winning party automatically becomes Prime Minister.
British Prime Ministers lived and live at 10 Downing street since 1731.
According to the Department of Transport, traffic on all roads will double during the next 30 years.
6. Прочитайте и устно переведите на русский язык 1-7 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 6, 7 абзацы.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland consists of four main countries which are: England, Scotland, Wales and Northern Ireland. Their capitals are: London, Edinburgh, Cardiff and Belfast. The UK is an island state, it is composed of some 5500 islands, large and small.
The UK is one of the world’s smaller countries. It is situated off the northwest coast of Europe between the Atlantic Ocean to the north and the North Sea to the east, and is separated from the continent by the English Channel and the Strait of Dover1.
One can see two animals on British royal coat of arms. One of them is the lion. The “King of beast” has been used as a symbol of national strength and of the British monarchy for many centuries. The other one is the unicorn2. It is a mythical animal that looks a horse with a long straight horn growing from its forehead, and is a symbol of purity.
The formal name of the British national flag is Union Jack. It combines the St. George’s cross of England, St. Andrew’s cross of Scotland and St. Patrick’s cross of Ireland. The United Kingdom or UK is a political term. All of four countries are represented in Parliament and the abbreviation UK is used on most official documents.
The class system is very impotant in Britain. It is created by complex system of accents3, school and family. Social position is often based on the traditions or history of the family, not is money. Many people’s class can be identified immediately by the way they speak.
Britain is split up into counties. County councils are elected to run things4, such as education, housing, town planning, rubbish disposal5.
Britain is a constitutional monarchy. But the monarch’s constitutional role is mainly symbolic.
Пояснения к тексту:
Дуврский пролив
единорог
говор
управлять делами
уборка мусора
7. Прочитайте 5-й абзац и вопрос к нему. Какой из вариантов ответа соответствует по содержанию одному из предложений текста?
What created class system in Britain?
The way people speak created the class system.
Class system was created by traditions and the way people speak.
Complex system of accents, school and family created class system.
1. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием – s, и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:
а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Simple;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного (см. образец выполнения 1). Переведите предложения на русский язык.
Very often parents treat their children more as equals than they used to.
The House of Commons consists of members of Parliament.
Numbers make the postman’s work much easier.
2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
Most children at day schools have their midday meal at school and go home about 4 o’clock.
In 1958 Britain began the first transatlantic jet service.
There is a National Youth Theatre with a high standard of performance, most of its actors are teenagers.
3. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
Today Britain is the world’s biggest exporter of cycles.
Although Britain is a highly industrialized country, agriculture is still one of her most important industries.
More than 55 million people live in Britain now.
4. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
In some areas there are middle schools for children of about 9 to 13 who then move to senior (выпускной, старший, последний) comprehensive schools.
Do you know any names of Britain’s famous writers, poets, musicians, actors and singers?
“There is no place like home” – the English say.
5. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 3).
The English are a nation of stay-at-home.
The Greeks were pioneers in the theatre.
The government gives financial help in the form of a pension but in the future it will be more and more difficult for the nation economy to support the increasing number of elderly.
6. Прочитайте и устно переведите на русский язык 1-3 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1 и 2 абзацы.
WHO ARE THE BRITISHMost people are English, Scottish or Welsh, but in some British cities you can meet people of many different nationalities. But is Britain a cosmopolitan society? It really depends on where you go. In 1991 5.5 per cent of the 57 million population described themselves as belonging to an ethnic minority. Most members of ethnic minorities live in the South – East. In Greater London, they represent 20 per cent of the population.
People have been coming to Britain for centuries: some to get a better life, some to escape natural disasters, some as political or religious refugees. Many Irish people came to England in 1845 to escape famine1, but usually they came to find work. Most of the roads, railways and canals built in the nineteenth century were made by Irish workers.
The greatest wave of immigration was in the 1950’s and 1960’s. This happened not only in Britain but also throughout Western Europe. Many companies needed people for unskilled or semi–skilled jobs. Britain advertised2 particularly in the English – speaking islands of the Caribbean, for2 people to come to Britain and work. Other people came from Pakistan, Bangladesh, India and Hong Kong.
The number of people asking to settle in Britain is rising, but Britain, since 1971, has reduced the number of people (coming from outside Europe) which it allows to stay. Many people in Britain, in spite of anti – racist – laws, blame unemployment and poor housing3 on “immigrants”.
Пояснения к тексту:
зд. – не умереть с голода
зд. – приглашать через рекламу
зд. – плохое жилье
7. Прочитайте 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
Why has Britain reduced the number of people coming from outside Europe which it allows to stay?
… because of unemployment.
… because of unemployment and poor housing.
1. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием – s, и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:
а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Simple;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного (см. образец выполнения 1).
Переведите предложения на русский язык.
The rooms upstairs are bedrooms; they are often very small.
The front door, which faces the street opens into a hall with two rooms, one on each side of the hall.
The British people are the world’s greatest tea drinkers.
2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
Motorcar manufactures, for example, advertise the colour of their cars as “Embassy Black” or “Balmoral Stone”.
Most people in Britain work a five-day week, from Monday to Friday.
England is the land of brick fences and stone walls (often with glass embedded along the top).
3. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
The traditional opinion about the British, or the English in earlier centuries, was based on the habits of those Britons who could afford to travel, the diplomats and merchants.
The British look on foreigners in general with contempt and think that nothing is as well done elsewhere as in their own country.
Much leisure time is spent in individualistic pursuits (занятие), of which the most popular is gardening.
4. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
Why do some British people tend to regard their own community as the centre of the world?
Many British people give their suburban house a name, such as the Cedars, the Poplars,even though there are no trees in their gardens.
Englishmen are hostile, or at least bored, when they hear any suggestion that some modification of their habits might be to their advantage.
5. Перепишите следующие предложения, определите в них видовременные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 3).
Snobbery is not so common in England today as it was at the beginning of the century.
In 1963 Britain joined the Common Market.
To most people the name of Scotland Yard brings to mind the picture of a detectivecool, collected, efficient, ready to track down any criminal with complete confidence that he will bring him to justice.
6. Прочитайте и устно переведите на русский язык 1-5 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите их.
About 80 per cent of British people live in houses built close together. Detached houses are usually in expensive suburbs, quite far from the town centre. Terraced houses and blocks of flats are mostly found in town centers. They can either be very small two-storey houses with one or two bedrooms or large houses with three or five floors and four or five bedrooms.
About 67 per cent of people in Britain own their houses or flats. Most of the rest live in rented accommodation. People in Britain buy houses or flats because there is not enough rented accommodation and what there is can be expensive.
Council flats1 and houses are built and owned by the local council. After the Second World War a lot of council flats, known as tower blocks, were constructed. Some were as high as 20 storeys and so badly built that they had to be pulled down only thirty years later.
Modern housing estates2 are built differently now. There might be a mixture of two-storey terraced houses together with a four-storey block of flats. There are play areas for children and there is often a community centre3 where people who live on the estate can meet.
Since 1980’s council tenants have been able4 to buy their own homes very cheaply if they have lived in them for over two years. By 1993, 1,5 million council houses had been sold, but only 5000 council houses or flats were built to replace them. This means that it is now very difficult to find cheap housing or rent.
Most British houses have a garden and many British people spend a lot of time in it. Most gardens, even small ones, have flowers and a lawn. If you don’t have a garden, it is possible to grow flowers and vegetables on at allotment5 which is a piece of land rented from the local council.
Пояснения к тексту:
муниципальное жилье
микрорайон
центр общения
зд. – жители могут
зд. – участок
7. Прочитайте 6-й абзац и письменно ответьте на вопрос:
Where can British people grow flowers if they have no gardens?
1. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием – s и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:
а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Simple;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного (см. образец выполнения 1).
Переведите предложения на русский язык.
Many outstanding statesmen, painters, writers and poets are buried in the Abbey.
Many visitors to the Abbey are attracted to Poets’ Corner.
The street called Whitehall stretches from Parliament Square to Trafalgar Square.
2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
Scotland Yard is situated on the Thames Embankment close to the Houses of Parliament and the familiar clock tower of Big Ben.
An interesting branch of Scotland Yard is the branch of Police Dogs, first used as an experiment in 1938.
The popular nickname of the London policeman “bobby” is a tribute to Sir Robert Peel, who introduced the police force in 1829, and whose Christian name attached itself to members of the force.
3. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
Most museums of London are free and give free guided tours as well as lectures.
Some cinemas are cheaper on Mondays; others sell half-price tickets before 6 p.m.
The Cutty Sark1 at the village of Greenwich on the River Thames is the most famous tea clipper in Britain.
Пояснения:
The Cutty Sark – Катти Сарк – последний из больших чайных клиперов, стоит в Гринвиче в сухом доке, открыт для публики как музей.
4. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
Some people think that the monarchy should be abolished.
The monarchy in Britain has no power and it costs the State a lot of money to maintain.
Can you give any examples borrowed from books and films characterizing the British people?
5. Перепишите следующие предложения, определите в них видо-временные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 3).
Everybody knows about the devotion of the English to animals.
You might think that marriage and the family are not so popular as they once were.
During the nineteenth century Britain traded all over the world.
6. Прочитайте и устно переведите на русский язык 1,2,3,4,6 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1,2,3 абзацы.
London is where the invading Romans first crossed the River Thames. They built a city a square mile in size, surrounded it with a wall and called it Londinium. This original site of London is now called the City of London1 and is Britain’s main financial centre.
The City is only a very small part of London. In the eleventh century London began to expand beyond the City walls when King Edward the Confessor2 built a huge abbey at Westminster. Even today, Westminster Abbey and the Houses of Parliament, as well as the shops, cafes, theatres and cinemas of the West End, are in the City of Westminster and not in the City of London.
The saying “When a man is tired of London, he is tired of life” (Dr. Johnson) is a cliche, but you can’t be bored3 in London. There are hundreds of historic buildings, galleries and museums. There are parks and street markets, over 80 theatres and even more cinemas.
If you want to discover London, it is best to start with a tour on a sightseeing bus. It is also fun to go on a guided walk. The walks last up to three hours.
The centre of London has many different areas. Each one has its own special character. Covent Garden4 in London West End, is crowded with cafes, clubs and clothes shops. Soho4 is also known for its clubs. Knightsbridge4 has a lot of exclusive and expensive shops, as well as many of the embassies. Fleet Street4 is the home of Law Courts. One part of the West End has so many Chinese shops and restaurants that is called Chinatown.
When you go outside the centre you find many areas which used to be small villages. The villages became part of the city when they expanded but they still managed to keep their village character. Hampstead4, the best known of the villages, is extremely expensive.
Пояснения к тексту:
Сити
король Эдвард
зд. – не заскучаешь
названия
7. Прочитайте 5-й абзац текста и письменно ответьте на вопрос:
What is called Chinatown?
1. Перепишите следующие предложения. Определите по грамматическим признакам, какой частью речи являются слова, оформленные окончанием – s, и какую функцию это окончание выполняет, т.е. служит ли оно:
а) показателем 3-го лица единственного числа глагола в Present Simple;
б) признаком множественного числа имени существительного;
в) показателем притяжательного падежа имени существительного (см. образец выполнения 1).
Переведите предложения на русский язык.
The ceremony of the Changing of the Guard that takes place daily at eleven o’clock in the morning provokes most interest among tourists.
The two principal public attractions of the Royal Academy are the famous series of Winter Exhibitions and the annual Summer Exhibition.
The Queen’s Gallery has special exhibitions from the Royal collection and may be visited every day except Monday.
2. Перепишите следующие предложения и переведите их, обращая внимание на особенности перевода на русский язык определений, выраженных именем существительным (см. образец выполнения 2).
The men took hard and heavy jobs in industry, and the women took the low-paid jobs in factory canteens or restaurants.
The British government’s policy is that immigrants and their children should enjoy equality of opportunity in every possible way.
The remarkable collection of “Holmesiana2” to be seen includes revolvers, handcuffs, a police lantern, a model of han some-cab and some 19-th-century cartoons.
3. Перепишите следующие предложения, содержащие разные формы сравнения, и переведите их на русский язык.
Hyde Park has a large and most attractive lake called the Serpentine.
Street – salesmen promise that the goods are of the highest quality and much cheaper than those you can buy in the West End.
Immigrants hoped to find a better way of life in Britain.
4. Перепишите и письменно переведите предложения на русский язык, обращая внимание на перевод неопределенных и отрицательных местоимений.
The British say that once upon a time people in England kept to any side of the road they liked.
There are no trams in London since 1952.
Some have had to leave their country for religious or political reasons.
5. Перепишите следующие предложения, определите в них видо-временные формы глаголов и укажите их инфинитив; переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 3).
The East End markets are famous throughout the world.
Yet, many people still discriminate against immigrants and their children because of the colour of their skin.
The Royal Academy’s services to the arts began nearly 200 years ago.
6. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1 по 4 абзацы. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3 абзацы.
No town of comparable size enjoys such universal popularity as Stratford-upon-Avon, the birth-place of William Shakespeare. Year by year the fame of its long established Shakespeare Festival spreads as increasing numbers of visitors from all parts of the world come to enjoy the plays of the greatest dramatist of all time.
Originating as a river – crossing settlement, Stratford-upon-Avon has served as the market centre of the surrounding countryside since the grant of its market in 1196. Since 1553 Stratford has remained a self- governing borough and today has a basic population of some fifteen thousand people.
Stratford is a town with a character and atmosphere of its own. Apart from the beauty of its river, its streets and buildings preserve many links with its interesting past. Most famous are the properties and gardens associated with Shakespeare and his family.
The Shakespeare Memorial Theatre is the centre of the Shakespeare Festival. The brick-built theatre was erected in 1932 to replace an earlier theatre destroyed by fire. It is without doubt one of the best equipped theatres and its Shakespearean productions attract an international audience.
The House where Shakespeare was born in 1564 and spent his early years is a half-timbered building. It is visited by pilgrims from all over the world. The interior of Shakespeare’s Birthplace contains many features of unusual interest. The poet’s birthroom on the first floor is a fascinating room with a low, uneven ceiling and is furnished after the pattern of a middle-class home such as the Shakespeare family occupied. It is the famous window on which are recorded the signatures of distinguished people who visited the house.
7. Прочитайте 5-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
What is Shakespeare’s house?
It is middle-class home.
It is a half-timbered building.
It is a house with low, uneven ceiling.
Для того чтобы правильно выполнить задание 2, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка:
Видо-временные формы глагола: а) активный залог – формы Simple (Present, Past, Future); формы Continuous (Present, Past, Future); формы Perfect (Present, Past, Future); б) пассивный залог – формы Simple (Present, Past, Future).
Особенности перевода пассивных конструкций на русский язык.
Модальные глаголы: а) выражающие возможность: can (could), may и эквиваленты глагола can – to be able; б) выражающие долженствование: must, его эквиваленты to have to и to be to; should.
Простые неличные формы глагола: Participle I (Present Participle), Participle II (Past Participle) в функциях определения и обстоятельства. Gerund – герундий, простые формы.
Определительные и дополнительные придаточные предложения (союзные); придаточные обстоятельственные предложения времени и условия.
Интернациональные слова.
Используйте следующие образцы выполнения упражнений.
1. Many have been the victims of racial discrimination.
Многие являются жертвами расовой дискриминации.
have been - Present Perfect Active от глагола to be.
2. All the factories, mills, workshops and docks are concentrated in the East End.
Все фабрики, заводы, мастерские и доки сосредоточены в Ист Энде.
are concentrated – Present Simple Passive от глагола to concentrate
1. Buckingham Palace was built in 1703 for Duke of Buckingham.
Букингемский дворец был построен для герцога Букингема в 1703 году.
built – Participle II, составная часть видовременной формы Past Simple Passive от глагола to build.
2. The statue of Nelson itself, placed towards the sea, measures 17 feet (more than 5m) in height.
Размер самой статуи Нельсона, установленной лицом к морю, составляет 17 футов (более 5 м) высотой.
placed – Participle II – определение.
3. When visiting the English Court in about the 14-th century, the royalty and nobility of Scotland stayed at the place now called “Scotland Yard”.
Примерно в 14 веке при посещении английского двора шотландские короли и знать останавливались в месте ныне известном как «Скотланд Ярд».
(when) visiting – Participle I, обстоятельство
called – Participle II – определение
1. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций (см. образец выполнения 1).
a) 1. Britain in the 1980s and early 1990s, had a large road building programme.
2. It is not surprising that the car is becoming increasingly popular.
б) 1. Trams were first used in London in 1861, but they were all replaced by bus after 1945.
2. Britain, because it is an island, has always been forced to have good trading relations with other countries.
2. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 2).
Being the busiest stretches of water in the world, the English Channel is the busiest passenger terminal in Europe.
Nearly all English kings and queens have been crowned in Westminster Abbey.
The Houses of Parliament constitute perhaps the most popular and widely spread image of London, known and recognized throughout the whole world.
When the great bell was cast in London foundry in 1858, the question of its name was discussed in Parliament.
3. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.
Some students borrow money from the bank which must be paid back after they leave university.
In Britain you can learn to drive a car by taking lesson with an instructor or any experienced driver.
British films have to use American actors to appeal to the American cinema-going audience.
The Houses of Parliament can be visited by the public.
4. Прочитайте и устно переведите с 1 по 4 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 3 и 4 абзацы.
The first underground railway system in the world was in London. It was opened in 1863 and ran 4 miles (6,5 kilometers) from the west of London to the City in the east. The first lines were built close to the surface and used steam trains. They then built deeper tunnels and the electric underground railway was opened in 1890. This system was called the Tube, still the most popular name for the London Underground. Some of the tube stations are so deep that they were used as air-raid shelters during the Second World War, when hundreds of families would spend the night in the stations.
One million people commute into central London every day. Sixty percent of these people use the Tube, mainly because the Underground system extends far into the surburbs: the Northern Line, running from north to south, covers 18 miles (28 kilometers); the Piccadilly Line, running from east to west is 47 miles (76 kilometers) long.
Buses in London are not as popular as the Tube because they get stuck in traffic. One of the most popular forms of urban transport in Britain used to be the tram. The most environmentally friendly vehicle is a bicycle. London taxis drive round the centre of the city looking for a customer. Taxis are often called «cab».
Traditional taxi-drivers or cabbies, are proud of the knowledge of London. They have to know every street in the 113 square miles of central London and spend up to four years learning the best routes. To get their licence, they have to pass a series of tests, known as The Knowledge, until they are absolutely accurate in their answers. Because of this long training period, cabbies are often angry that people can drive minicabs without a licence. Minicabs look like normal cars, do not have meters and cannot pick up people in the street: people have to phone for one.
5. Прочитайте 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
What is the Knowledge?
… the long training period.
… a licence.
… a series of tests.
1. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций (см. образец выполнения 1).
a) 1. Even today Tower Bridge regulates a large part of impressive traffic of the Port of London.
2. Since then the Tower has served as fortress, palace, state prison and royal treasury, now it is a museum.
б) 1. Many great men, including Christopher Wren himself, Nelson and others are buried in St. Paul’s Cathedral.
2. For an Englishman, the best of all reasons for doing something in a certain way is that it has always been done in that way.
2. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 2).
The first London Underground map was introduced in 1908.
English people rarely shake hands except when being introduced to someone for the first time.
The working people of Britain have had a long tradition of democracy.
The majority of the British population live in small houses built close together.
3. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.
What role can museums and art galleries play in the upbringing of children?
You have to be seventeen before you can drive a car.
We may say that the East End is the hands of London.
One must be very careful using the word “subway” in London.
4. Прочитайте и устно переведите с 1 по 4 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 4 и 5 абзацы.
Many people in Britain live in a long way from their work. They often travel by train from the suburbs into the town centre to work. These people are commuters. Some people travel more than 200 miles every day and spend up to two hours going to work and two hours going home.
Train tickets may appear to be expensive, but this form of transport is a fast and environmentally friendly alternative to using a car. On some trains, there are study clubs which offer language lessons to commuters on their way to and from work.
The organization of the railway system in Britain has changed recently. For many years the railway was run1 by a public company, British Rail. In 1944, this company was split into two parts: Railtrack, which owns the track and the stations, and several private companies, which operate the trains.
Some people are worried about the change. They believe that private companies will only run one or two trains a day to small country villages or that they will close village stations.
In 1994, Waterloo International Station was opened. If you travel by train direct from Paris or Brussels to London, you arrive at this station. The station, designed by Nicholas Grimshaw, has won many architectural awards.
Train spotters2 are fans of trains. You can see train spotters at many train stations. They stand at the end of the platform and spend hours writing down the numbers of the trains. Serious train spotters travel thousands of miles by train trying to collect the number of every train in Britain. Some train spotters prefer the old fashioned steam trains.
Пояснения к тексту:
1. зд. – вести дела
2. зд. – любители
5. Прочитайте 6-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
What are train spotters?
People supporting the development of railway system in Britain.
Train spotters are fans of trains.
People preferring the old fashioned steam trains only.
1. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций (см. образец выполнения 1).
a) 1. The singing of the Latin hymn has gone on for more than 350 years.
2. Cambridge university is like a federation of colleges.
б) 1. University is seen as a time to be independent.
2. If, for instance, any one leaves a cat to starve in an empty house while he goes for his holiday, he can be sent to prison.
2. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 2).
The lawns are closely cropped, their flower beds primly cultivated, and their trees neatly pruned.
The London buses first came into the streets in 1829 and they were horse-drawn omnibuses, with three horses.
The sign of the London underground - a red circle crossed with a blue stripe can be seen on the buildings or just under a staircase leading straight under the ground.
When running along London streets omnibuses manage to maneuver very well without running into one another.
3. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.
In London one can see many buses, cars and taxes in the streets.
You’ll have to find the bus stop yourself and remember to look for the number of the bus on the post at the bus stop.
You must remember the number of the bus, because in busy street there may be four or five bus stops close together.
Double-deckers (omnibuses) have seats for 65 people and only 5 people are allowed to stand when the seats are full.
4. Прочитайте и устно переведите с 1 по 5 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 3 и 4 абзацы.
Most big towns in Britain have both a university and a college of higher education. Here are 91 universities in Britain and 47 colleges of higher education.
English universities greatly differ from each other. Students apply1 to universities month before they take their A-levels2. The students are given a personal interview3 and the universities then decide which students they want. They offer them a place which depends on A-level results. The more popular the university, the higher the grades4 it will ask for.
Most British students choose to go to university a long way from their hometown: university is seen as a time to be independent, to live away from home and develop new interests
British students do not have to pay to go to university, but do need money to live away from home while they are studying. Some students whose parents do not earn a lot of money are given a grant from the local educational authority5. If students do not get a grant, parents have to pay for their children. Some students borrow money from the bank which must be paid back after they leave university. In theory the grant pays for rent, food, books, transport and socializing. In fact, the grant is not a lot of money. Students used to work6 during the holidays to earn more money, but it is now difficult to find such jobs.
Not all students study full time at university or college. Many people combine their studies with work. Some companies release their staff for training7 one or two days a week or for two months a year. Oxford and Cambridge are the oldest universities in Britain and they have the highest academic reputation.
Пояснения к тексту:
подавать заявление
экзамен на повышенном уровне по программе средней школы
собеседование
более высокий проходной бал
местный орган образования
работают
освобождают от работы для учебы
5. Прочитайте 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
What is grant?
… money borrowed from the bank.
… money for rent, food, books, transport and etc.
… money have to pay to go to university.
1. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций (см. образец выполнения 1).
1. When Shakespeare became successful in London he bought the biggest house in Stratford.
2. Most London buses have a conductor, who will come round (зд. обойдет всех пассажиров) and collect fares.
б) 1. The main places the bus goes to are shown on the front of the bus.
2. Birmingham is surrounded by typically English countryside-quiet meadows and woodland, sleepy old-world villages, impressive castles and ancient churches.
2. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 2).
The London underground is often called the tube, because it looks like a long, narrow and dimly lit tube, with its walls plastered with all kinds of advertisements
There are hundreds little fishing villages on the south-west coast.
The members of the groups that form the Opposition sit on the left, directly facing the Government benches.
The light above Big Ben at night and the flag during the day-time signal for the people of London that the members of Parliament, are watching over the nation’s interests.
3. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.
One dog can search a warehouse in ten minutes, whereas the same search would take six men an hour.
If you climb another 118 steps, you will be able to stand outside the dome and look over London.
English conservatism, on a national scale, may be illustrated by reference to the public attitude to the monarchy.
Fine buildings, theatres, museums and big shops can be found in the West End.
4. Прочитайте и устно переведите с 1 по 3 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2 и 3 абзацы.
The Open University was founded in 1964 by the Labor Government for those people, for some reason, had not a chance to enter any of the universities, especially those above normal student age. It takes both men and women at the age 21 and over. At the beginning of the 1990s some 150000 students followed the Open University courses.
No formal academic qualifications are necessary for entry to these courses, but the standards of its degrees are the same as those of other universities. The first course began in 1971, and in a decade the number of undergraduates reached 65,000. It’s a non-residential1 university. In teaching the university uses a combination of television and radio broadcasts, correspondence courses and summer school, together with a network of viewing and listening centres2.
Lecturers present their courses on one of the BBC’s television channels and by radio. They have also produced a whole library of short course-books, which anyone can buy at bookshops. Students write papers based on the courses and discuss them with tutors at meetings or by correspondence once a month.
Degrees are awarded on the basis of creadit3 gained by success at each stage of the course. Six credits are necessary for a BA degree4 and eight credits for a BA Honors degree. The time of staying on at the Open University is unlimited.
Пояснения к тексту:
1. без постоянного помещения
2. видео- и аудио центры
3. «успешно» – оценка за сданные экзамены
4. степень бакалавра
5. Прочитайте 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
What are degrees awarded on?
… because students write papers.
… because the time of staying on at the Open University is unlimited.
… on the basis of credits gained by success at each stage of the course.
1. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них глагол-сказуемое и определите его видо-временную форму и залог. Переведите предложения на русский язык. В разделе б) обратите внимание на перевод пассивных конструкций (см. образец выполнения 1).
а) 1. The Science Museum houses the earliest English locomotive actually built (1784).
2. Cambridge University was exclusively for men until 1871.
б) 1. In the 1970s, most colleges of the Cambridge University opened their doors to both men and women, and almost all colleges now are mixed, but it will be many years before there are equal members of both sex.
2. The colleges are not connected with any particular study.
2. Перепишите следующие предложения; подчеркните Participle I и Participle II и установите функции каждого из них, т.е. укажите, является ли оно определением, обстоятельством или частью глагола-сказуемого. Переведите предложения на русский язык (см. образец выполнения 2).
Every college is governed by a dean.
A college is a group of buildings forming a square with a green lawn in the centre.
Mary (queen) had been living quietly in Suffolk (Саффолк – графство) while England was governed by a group of Protestant nobles acting as regents for the boy king.
The dominating factor in Cambridge is its well-known University, a center of education and learning, closely connected with the life and thought of Great Britain.
3. Перепишите следующие предложения; подчеркните в каждом из них модальный глагол или его эквивалент. Переведите предложения на русский язык.
In order to enter the university, one must first apply to a college and become a member of the university through a college.
Students studying literature, for example, and those trained for physics may belong to one and the same college.
The fact is that one is to be a member of a college in order to be a member of the University.
There are many libraries at Cambridge, and in one of them among the earliest books by Shakespeare and other great writers one may see an early description of Russia by an Englishman on diplomatic service there (in 1591) and a Russian reading book of the 17-th century.
4. Прочитайте и устно переведите на русский язык с 1 по 3 абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 2 и 3 абзацы.
Long famous as an international business centre, Birmingham has developed into a modern and exciting city whose buildings and shops are second to none1.
Buying and selling has been an important part of life in Birmingham for more than eight hundred years. In fact men used to sell their wives there as recently as the 18-th century! (In 1733 Samuel Whitehouse sold his wife to Thomas Griffiths in the market place for a little more than a pound!) Although neither husbands nor wives are for sale nowadays, Birmingham’s markets offer a large choice of other goods.
Each Tuesday, Friday and Saturday, the colourful rag market can be found. People used to2 come to buy and sell old clothes (rags) but now there is a wide selection of modern fashions for everybody.
Years ago farmers used to sell their animals at the Bull Ring, but now it is one of the biggest open-air markets and shopping centers in the United Kingdom. People enjoy shopping there because it has modern shops, together with atmosphere of a traditional street market.
Пояснения к тексту:
1. непревзойденный
2. обычно; как правило
5. Прочитайте 4-й абзац и вопрос к нему. Из приведенных вариантов ответа укажите номер предложения, содержащего правильный ответ на поставленный вопрос:
Why do people enjoy shopping in Birmingham?
… because they used to sell and buy their wives there.
… because they used to sell and buy rags and animals there.
… because it has modern shops, together with atmosphere of a traditional street market.
Для выполнения задания № 3 необходимо усвоить следующие разделы грамматики английского языка.
Грамматические функции и значения слов it, that, one.
Пассивный залог (The Passive Voice) видо-временных форм Simple, Continuous, Perfect.
Функции глаголов to be, to have, to do
Простые неличные формы глагола. Функции Инфинитива. Герундий. Отличие Герундия от Причастия 1.
Выражение приказания и просьбы с помощью глагола to let.
Бессоюзное подчинение в определительных придаточных предложениях.
Используйте образцы выполнения упражнений.
Present Simple Passive
Several new proposals are considered every week. – Несколько новых предложений рассматриваются каждую неделю.
One should be careful crossing Необходимо быть осторожным,
the street. переходя улицу.
This truck is more powerful Этот грузовик мощнее, чем тот
that one. (грузовик).
George had to leave alone. Джорж должен был уехать один.
The text we have just translated Текст, который мы только что
is rather interesting. перевели довольно интересный.
The teacher let the students Преподаватель позволил
use the dictionaries. студентам пользоваться
словарями.
Before testing the unit was Перед испытанием установка
brought to the laboratory. была доставлена в лабораторию.
1. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
Ever since humans have inhabited the earth, they have made use of various forms of communication.
The Panama Canal linking the Atlantic and Pacific Oceans was officially opened in 1920.
Millions of newspapers, and books are being read by British people each day.
We will be able to buy the car only with a bank loan.
2. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения слов it, that, one.
The trouble is that they haven’t yet tested this kind of tires.
He is one of the most experienced drivers.
It is necessary to provide regular supplies of gas to this region.
3. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, помня о разных значениях глаголов to be, to have, to do.
Creation of new materials is of tremendous importance now.
The courses of study have to include mathematics, economics, and engineering subjects.
Did they come to see you last Sunday?
That science did accelerate markedly in the 19th century
4. Перепишите и переведите на русский язык следующие предложения, обращая внимание на бессоюзные подчинения.
The experts said the new model could now be used for mass production.
We hope you will overcome the difficulties you are confronted with.
5. Перепишите и переведите на русский язык следующие предложения; обратите внимание на то, что в них просьба (побуждение) выражена с помощью глагола to let.
Let them inspect your car.
Let us do something to help them.
6. Перепишите следующие предложения и переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива, герундия и причастия в предложениях.
People made many efforts to find new sources of energy.
Travelling can give much more information than we expect.
He didn’t know any name of all mentioned in the report.
7. Прочитайте и устно переведите текст на русский язык. Перепишите и письменно переведите 2,3,4,5 абзацы текста.
Student participation in research is one of the most effective methods for training highly-qualified specialists 'capable of taking part in the rapidly developing scientific and technological revolution.
Students are encouraged to participate widely in research while still at college. The programme of studies is designed in such a way as to draw students ever deeper into scientific research.
Research enables the students to improve their knowledge and put to practical use the things they learn at lectures, seminars and laboratories. Furthermore1, it enables them to realize the practical value of their knowledge, to master the basic experimental techniques, to learn how to handle the modern equipment2 and analyse the results of the experiment.
Such students graduate as highly-skilled specialists. And this actually is one of the most important tasks facing college.
There are student research societies at every university and institute. Contests3, competitions and exhibitions, based on student research have become an established tradition. Every year a country-wide student contest is held for the best research project, the winners being awarded special medals and diplomas.
Students are engaged in research under guidance4 of professors, instructors, engineers and post-graduates. As a rule, students write their term-papers and graduation theses on the problems of their research work. They operate experimental and industrial installations, conduct theoretical investigations, read scientific literature on their speciality.
Many term - papers and graduation theses include elements of research done at some higher school department on contract with industrial enterprises. Term- papers, research work, graduation theses5 of practical importance to industry — such are the stages of turning students into highly-skilled thinking engineers ready for independent work even before they get their diplomas.
Пояснения к тексту:
1. furthermore – к тому же; более того
2. to handle equipment – управлять оборудованием
3. contests – состязание; соревнование
4. under guidance – под руководством.
5. Graduation theses – дипломные работы
8. Прочтите текст еще раз. Выберите правильный вариант ответа на поставленный вопрос.
Are students encouraged to participate in research while studying?
Only after graduating from collage students have opportunities to participate in research.
Research enables the students to put to practical use the things they learn.
Still at college students are engaged in research under guidance of professors and instructors.
1. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык. Определите в каждом из них видо - временную форму и залог глагола-сказуемого.
When we are introduced to new people we should try to appear friendly.
After inventing dynamite, Swedish – born Alfred Nobel became a very rich man.
In recent years riding has become a sport for everybody.
He has never played a better game than he has today.
2. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения слов it, that, one.
These trucks are too small, we’ll need bigger ones.
That was the distance the car covered in one hour.
It is known that the laser has become a multipurpose tool.
3. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, помня о разных значениях глаголов to be, to have, to do.
Mankind was entering an age of high speeds, pressures and temperatures at the beginning of last century.
The evening and correspondence education system has their own advantages.
There is scarcely an industry to which plastics don’t make a contribution.
They did define the properties of the element discovered not long ago.
4. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзные подчинения.
The book he recommended to read gives clear understanding of the problem.
He said the new system was a marked improvement over the previous one.
5. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обратите внимание на то, что в них просьба (побуждение) выражена с помощью глагола to let.
Let your students hurry.
Let us paint the room in light – green.
6. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива, герундия и причастия в предложениях.
A new comfortable coach was developed to transport people over long distances.
It’s no use discussing this question now, we must act.
While using new method the firm reduces production cost.
7. Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 2, 3, 4, 5 абзацы текста.
Leeds University has a century-old tradition of teaching and research in mechanical engineering and its degrees are recognized the world over.
The Mechanical Engineering1 department has about 270 undergraduates and so academic staff. The teaching staff are practising engineers as well as academics. They are involved in consultation and research and maintain close links with industry.
The Department offers both three year courses leading to the degree of Bachelor2 of Engineering (B. Eng.) and four year courses leading to the degree of Master of Engineering2 (M. Eng.).
The first two years of the courses are common to both three- and four-year schemes and cover basic material for practising engineers. The course covers solid mechanics, thermofluids, materials, design, production and computing. There are also courses in mathematics and electronics and in introduction to the role of the engineer in society.
The final years of both schemes offer thirty options3 from which students choose five or seven subjects. These options include vehicle dynamics, aerodynamics, energy, analysis of manufacturing processes, biomechanical engineering, noise and vibration control, social and industrial psychology.
The courses consist of formal lectures, reinforced by tutorials, laboratory classes and projects, and practical design and computing work. Project work takes the form of assignment which a qualified engineer might be given. The project in the fourth year of the M. Eng. course involves co-operation with industrial engineers.
Пояснения к тексту:
Mechanical engineering – машиностроение
The degree of Bachelor / Master of Engineering – степень Бакалавра / Магистра Технических наук
Options – факультативные предметы; предметы на выбор
8. Прочитайте 5, 6 абзацы текста, ответьте на предложенный вопрос.
What does the project in the fourth year of the Master of engineering course involve?
1. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола-сказуемого
Needles made of iron were discovered in the ruins of ancient Egypt and Rome.
When we arrived to the laboratory they were testing that device.
Petroleum products have come from one source – crude oil.
The investigators have been trying to finish this test.
2. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения слов it, that, one.
This computer is too expensive, show us another one.
It would be impossible to develop new structural materials without new investigation method.
He found that the brakes were out of order.
3. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, помня о разных значениях глаголов to be, to have, to do.
Students are provided with all necessary teaching materials.
The science of strength of materials had to cover a long and difficult path.
What kind of methods did they suggest?
The scientists do contribute to solve many purely industrial problems.
4. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзные подчинения.
The test showed the material withstood tremendous stresses without destruction.
The properties of all ferrous alloys depend on the percentage of carbon they contain.
5. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обратите внимание на то, что в них просьба (побуждение) выражена с помощью глагола to let.
Let the block be installed as soon as possible.
Let us leave for Irkutsk tomorrow evening.
6. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива, герундия и причастия в предложениях.
Having completed the experiment they decided to analyze the results.
The firm is interested in exporting its products.
There are many people who like to collect antique cars throughout the world.
7. Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 4, 5 абзацы текста.
James Watt was born in Greenock, Scotland, and was taught at home, later he went to Qreenock Grammar School.
His technical expertise1 seems to have been obtained from working in his father's workshop and from early in life he showed academic promise. His early formal training was as an instrument maker in London and Glasgow.
Watt combined the expertise of a scientist with that of a practical engineer, for later he was not only to improve the heat engine but also to devise new mechanisms.
In the development of the steam engine James Watt represents the perfecting of a sequence of stages beginning with the Newcomen engine and ending with the parallel motion and sun/planet gearing2. The latter is said to have been invented by W. Murdock but patented by Watt.
In the scientific field Watt's finest memorial, apart from steam engines, is his establishment of the unit of power — the rate of doing work. He coined the term3 horsepower (hp); one horse being defined as equivalent to 33,000 ft lb/min4.
Watt was interested in the strength of materials and designed a screw press for chemically copying written material. A leading brand of reprographic equipment today is remarkably similar. Watt received many honors in recognition of his important works. He was a Fellow of the Royal Society of London and Edinburg, and was a member of the Academy of Sciences in France.
James Watt died in1819 in Heathfield, after a life of incomparable technical value. Later, a statue to Watt was placed in Westminster Abbey.
Пояснения к тексту:
expertise – мастерство
parallel motion and sun / planet gearing – параллелограммный механизм и планетарная передача.
to coin the term – ввести термин
ft lb. / min – футо–фунтов в минуту
8. Прочитайте 6, 7 абзацы текста, ответьте на вопрос:
What invention of J. Watt is still used in the reprographic equipment today?
1. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, определите в каждом из них видовременную форму и залог глагола - сказуемого.
The aborigines taught the early settlers to hunt wild animals.
This technology has already been applied to the production of several tools.
Many other applications are under investigation in laboratories.
The ecologists are trying to preserve our evironment for futture generation.
2. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения слов it,that,one.
One should be very careful working with the sharp instruments.
I’m afraid that the prices will increase sharply.
This is the model of the first automobile. It was propelled by steam.
3. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, помня о разных значениях глаголов to be,to have,to do.
One engineer doesn’t deal with every phase of development of a complex mechanism.
Nowadays any investigator does work having access to the scientific information.
The experts are to take into account the results of the test.
The graduates have an optimal combination of theoretical knowledge and practical skill.
4. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзные подчинения.
The dam they built last year made it possible to obviate the danger of the flood.
They state automation is the third phase in the development of technology
5. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обратите внимание на то, что в них просьба (побуждение) выражена с помощью глагола to let.
Let us call Jane on the telephone.
They are going to let him fix the car by himself.
6. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива, герундия и причастия в предложениях.
The flowing water is an unlimited source of energy.
The laboratory assistants keep on making experiments.
Powerful modern machinery allowed to complete a great deal of work last year.
7. Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 4 абзацы текста.
The first computers used thousands of separate electrical components connected together with wires. In the late 1940s, computers were made using vacuum tubes1, resistors, and diodes. These computers were called first generation computers.
In 1956, transistors were invented. Transistors are made from materials called semiconductors. Computers using transistors were called second generation computers. Second generation computers were smaller than first generation computers. Second generation computers also used less electrical power. Both first and second generation computers were very expensive.
Computer components (such as transistors, diodes, resistors) can now be made from semiconductor materials of different shapes. Nowadays, complete circuits can be made from a single piece of semiconductor, called a chip. Such circuits are called integrated circuits2 (ICs).
Computers using integrated circuits were first produced in the 1960s. They were known as third generation computers. Their integrated circuits had about 200 components on a single chip. Today, we can produce more than 100,000 components on a single chip. A chip can be as small as 0.5 cm square.
With the invention of chips, computer manufacture has become much simpler. The manufacturer does not have to connect thousands of components together. Most of the connections are made inside the chip. It is even possible to build a complete in a single chip. A processor on single is called a microprocessor.
Пояснения к тексту:
vacuum tubes – электронные лампы
integrated circuits – интегральные схемы
1. Перепишите следующие предложения, определите в каждом из них видо-временную форму и залог глагола сказуемого. Переведите предложения на русский язык.
Viking – I, after landing on Mars, performed many scientific experiments.
No biological life was found on the planet, though it had been speculated by many scientists.
Every segment will contain detailed information.
The book has been illustrated by the group of young painters.
2. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на различные значения слов it, that, one.
That was one of the reason for producing the body of plastics.
It is known that Leonardo da Vinci was a great artist, engineer and inventor.
That was the car we wanted to buy.
3. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, помня о разных значениях глаголов to be, to have, to do.
Metallurgists were to study a new class of alloys used in rocket engineering.
Higher school has become an example of integration of education, science and industry.
When the flaws in design do occur they can be a consequence of gaps in theoretical knowledge.
Do future improvements depend on the application of science to manufacturing?
4. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на бессоюзные подчинения.
According to the information we have got the giant wave ruined some port structures.
He pointed out special attention was given to the resistance of the material to cold.
5. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обратите внимание на то, что в них просьба (побуждение) выражена с помощью глагола to let.
The mother lets her children watch cartoons in the evenings.
Let us spend next Sunday at home.
6. Перепишите следующие предложения, переведите их на русский язык, обращая внимание на функцию инфинитива, герундия и причастия в предложениях.
While constructing the road much has been done to protect the environment.
Achievements in genetics make it possible to control the heredity of plants and animals.
Jack is used to driving on the left because he has lived in Britain a long time.
7. Прочитайте и устно переведите текст. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 4 абзацы текста.
We hear many complaints about work in factories; the work is often "boring, heavy and repetitive; the operative1 doesn't have to think about the work; he gets no job satisfaction.
The answer is a robot. For many jobs a robot is much better than human operative. Once it has been programmed, it will do its job over and over again. It never gets bored; it works at a constant speed; it doesn't make mistakes; its work is always of the same standard; it doesn't get tired; it can work 24 hours a day without breaks for food, rest or sleep.
Robots have other advantages, too. They are designed to do almost any job. You can't change the human body, but a robot's arms, for example, can be made to move in any direction. Robots also do very heavy work and they can operate in conditions that are too.dangerous, too hot or too cold for people to work in. They work under water, in poisonous gas and in radioactive areas.
It is obvious that robots have many advantages over human beings. However, it is also true that humans can do many things that robots can't. For example, humans can carry out a task without having to be told exactly how to do it first — in other words, they don't always have to be programmed.
Humans can move, but robots are usually fixed in one place. If they are able to move, robots do it only in a very limited way. Unlike robots, people can know whether what they are doing is good or bad, and whether it is boring or interesting. Also robots are only just beginning to be able to understand speech and writing, but humans communicate easily with each other by these methods, and by many others — telephone, drawing, radio, and so on — as well.
And we should not forget that robots owe their existence2 to humans—we make them, repair them and control them, not the other way round.
Пояснения к тексту:
the operative – зд. – рабочий
to owe one’s existence – быть обязанным своим существованием.
8. Прочитайте 5, 6 абзацы текста, письменно ответьте на вопрос.
What allows us to say that the robots owe their existence to humans?
Чтобы правильно выполнить задание 4, необходимо усвоить следующие разделы курса английского языка по рекомендованному учебнику:
Сложные формы инфинитива (Passive Infinitive, Perfect Infinitive).Обороты, равнозначные придаточным предложениям: объектный инфинитивный оборот, субъектный инфинитивный оборот.
Причастия (Participle I, II). Независимый (самостоятельный) причастный оборот.
Условные предложения.
Используйте образцы выполнения упражнений.
| Зарегистрировано, что миллионы людей приняли участие в выборах. |
| Мы хотим, чтобы новый автомобиль был выпущен к февралю. |
| Прибор, который нужно купить, следует предварительно проверить. |
| Девушка, читающая газету, наша студентка. |
| Закончив эксперимент, студенты ушли из лаборатории. |
| Так как его отец был очень болен, он должен был послать за доктором. |
| Если погода будет хорошая, мы пойдем кататься на лыжах. |
| Если бы система была усовершенствована, мы бы применили ее для новых расчетов. |
| Было бы невозможно построить космические корабли без применения новых материалов и сплавов. |
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Помните, что объектный и субъектный обороты соответствуют придаточным предложениям (см. образец для выполнения 1).
We expect the goods to be loaded at once.
A contract is known to be the basis of a transaction between the buyers and the sellers.
Nuclear energy is expected to become the world’s main source of energy.
The alloy to be used for this purpose will contain little iron.
2. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого (самостоятельного) причастных оборотов (см. образец для выполнения 2)
The sun having risen, they continued their way.
The agreement is drawn up in the Russian and the English languages, both texts being equal valid.
Having translated the article from the newspaper he showed it to the teacher.
3. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений (см. образец выполнения 3).
I would not have belived it unless I saw it with my own eyes.
If they found the exact meaning of this word, they would understand the sentence easily.
If the builders had not worked hard, the canal would not have been opened in time.
4. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 4-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 4-й абзацы.
Founded in 1147 by Prince Yury Dolgoruky, Moscow has become the largest political, administrative, economic and cultural centre, the railway, highway and international airway crossroads. Moscow is the seat of the Russian Government, one of the world’s cultural, scientific and art centres, the seat of the academy of Sciences of Russia. Moscow has a great number of historical and architectural monuments that should be carefully preserved.
Moscow is more than 850 years old, but never before has our capital seen such a scale of construction as has been performed in recent years. Alongside housing, much is to be done in the next years for the further development of cultural and educational institutions, health services, trade, communal and other services.
A major feature of Moscow’s development is the establishment of the industries requiring highly - skilled labour, and the branches producing high - quality consumer goods, as well as the development of plasma, laser, electron-beam and other promising technologies. Much attention is also paid to the reconstruction of the industrial facilities which already exist. The successful implementation of the plan will provide for the comprehensive economic and social development of the capital.
Transport is a serious problem for all large cities in the world. The capitals of the major capitalist states are often unable to solve this problem. Moscow has also a transport problem. The territory of the capital has expanded in the last few years and with it came the large - scale migration of the population.
Roads constitute another aspect of the transport problem. Having taken the decision to reconstruct many of the existing streets and to build new roads we have already started the construction of new roads, which will link several of the city’s districts between the Moscow Circular Highway and the Sadovoye Ring Road.
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям (см. образец выполнения 1).
We expect them to complete their research work this month.
Demand for coal is expected to remain weak in the developing countries.
This machine part was supposed to be made of plastics.
The machinery to be installed in this shop is provided with automatic devices
2. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого (самостоятельного) причастных оборотов (см. образец выполнения 2).
The students have three lectures today, the last one being on economics.
New technological processes having been developed, new types of equipment have been installed in the shop.
Having looked through all the documents and letters received that day he went home.
3. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений (см. образец выполнения 3).
He would be asked if he were at the lecture.
If the speed of the body were 16 km per second, it would leave the solar system.
If I had seen him yesterday I should have tell him about the meeting.
4. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 4-й абзацы.
The heart of a nuclear-rocket engine, of course, is the reactor that converts nuclear energy into heat.
The fuel of the reactor consists of a special kind of «isotope» of Uranium-235. When properly bombarded with neutrons the uranium nuclei break up or «fission» into a pair of fragments and emit more neutrons in the process, thus keeping the reactions going.
The fission process releases energy and the excess energy is carried away by the neutrons and by gamma rays. Since all of the fragments and most of the neutrons and gamma rays are stopped within the reactor, the energy that is released by U-235 fission will heat the reactor.
For making a nuclear-rocket engine thermally efficient the reactor’s temperature must be as high as possible. The melting point of uranium, 2,070 degrees F, sets a theoretical limit. Graphite, which withstands much higher temperatures, is a very good material for the reactor’s «moderator». So all present experimental reactors for nuclear-rocket engines are made of U-235 metal powder placed in graphite.
A cold gas, hydrogen, enters several hundred narrow passages drilled through the graphite - uranium reactor core and is heated almost to the white-hot operating temperature. On coming from the passages, the hot gas expands through a nozzle in which it attains supersonic speed. The exhaust speed of the nuclear-rocket engine can probably reach 23.000 to 30.000 feet per second, which is twice as much as from a rocket engine using chemical combustion of hydrogen and oxyden.
1. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Помните, что объектный и субъектный инфинитивные обороты соответствуют придаточным предложениям (см. образец выполнения 1)
We supposed them to have finished their work.
The two countries are expected to discuss measures to eliminate double taxation.
Television is said to have both advantages and disadvantages.
This is the subject to be discussed at the next meeting.
2. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие предложения. Обратите внимание на перевод зависимого и независимого (самостоятельного) причастных оборотов (см. образец выполнения 2).
The night being dark, the victim could not notice whether the robber was armed.
Mendeleyev discovered the Periodic law of elements, the table bearing his name.
Having refused to unload American ships the French dockers lost their job.
3. Перепишите и письменно переведите на русский язык следующие сложные предложения. Обратите внимание на перевод условных предложений (см. образец выполнения 3).
If he were at the Institute now, he would help us to translate the article.
He demanded that the car should be repaired by tomorrow.
If it had not been so cold, I should have gone to the country.
4. Прочитайте и устно переведите с 1-го по 5-й абзацы текста. Перепишите и письменно переведите 1, 2, 3, 4 абзацы текста.
Developments and advances in powder metallurgy, a technology created some 50 years ago, can save manufacturing industry great amounts of valuable materials. Powder metallurgy is a cheap alternative to many conventional manufacturing processes.
When components, simple or complex, require precision and high quality at a comparatively low cost – powder metallurgy can provide the solution of the problem. An important feature of powder metallurgy is that it can provide the industry with such material compositions which are not achievable by any other means.
Components produced by the powder metallurgy process can go straight into the manufacturing cycle or, if required, undergo further processing, including heat treatment. Powder metallurgy is finding new applications in various industries - in electronics, aviation, machine-building, etc.
The unique physical properties of powder metallurgy parts enable oil to be retained in minute porous cavities1 within the part. This self-lubricating characteristic 2 is long lasting and can eliminate other lubrication systems.
The Byelorussian research and production association for powder has developed a number of processes for powder metallurgy components production. The source material there is metal powder which is subjected to high pressure to acquire a required shape and is then put to thermo-electric furnaces. The resultant parts are more durable and require no additional machining.
Пояснения к тексту:
1. minute porous cavities – незначительные (крошечные) пористые пустоты
2. self-lubricating characteristic – свойство, обеспечивающее самосмазывание деталей
Список литературы:
Основные источники:
1. Безкоровайная Г.Т., Койранская Е.А., Соколова Н.И., Лаврик Г.В., Planet of English, Москва, Издательский центр «Академия», 2015г.;
2. Голубев А.П., Коржавый И.Б. «Английский язык для технических специальностей СПО», Москва, Издательский центр «Академия», 2014г.;
3. Агабекян И.П. «Английский язык для средних профессиональных училищ», Москва, Айрис-Пресс, 2015г.
Дополнительные источники:
1. Evan Frendo “English for Construction-1” PEARSON EDUCATION 2012;
2. Evan Frendo “English for Construction-2” PEARSON EDUCATION 2012;
3. Мусихина О.Н. Гисина О.Б. «Английский язык для строителей», Ростов-на Дону, 2004г.;
4. Николаенко Е.Б. «Business English», Tomsk Polytechnic University Publishing House, 2009г.;
5. Романова О.Н., Долинская А.В. «Строительные конструкции», Волгоград, ВолгГАСУ, 2014г.;
6. Раймонд Мерфи, “Grammar English in Use” - Cambridge University Press, 2001;
7. Англо-русский, русско-английский словари. Москва, 2009г.
Интернет ресурсы:
1. http://www.alleng.ru/mybook/3gram/6verb_10.htm
2. http://s-english.ru/
3. https://slovari.yandex.ru/types%20of%20software/en/
4. http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english-russian/genre
75
object(ArrayObject)#851 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(197) "Методические указания по выполнению самостоятельной работы студентов по дисциплине ОП.04 Материаловедение" ["seo_title"] => string(121) "mietodichieskiie_ukazaniia_po_vypolnieniiu_samostoiatiel_noi_raboty_studientov_po_distsiplinie_op_04_matierialoviedieniie" ["file_id"] => string(6) "346856" ["category_seo"] => string(7) "prochee" ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee" ["date"] => string(10) "1475233343" } }
object(ArrayObject)#873 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(266) "Методические аспекты организации самостоятельной работы студентов как способа формирования общих и профессиональных компетенций выпускников " ["seo_title"] => string(159) "mietodichieskiie-aspiekty-orghanizatsii-samostoiatiel-noi-raboty-studientov-kak-sposoba-formirovaniia-obshchikh-i-profiessional-nykh-kompietientsii-vypusknikov" ["file_id"] => string(6) "219335" ["category_seo"] => string(13) "vsemUchitelam" ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee" ["date"] => string(10) "1434120765" } }
object(ArrayObject)#851 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(185) "МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЕ СТУДЕНТОВ ПО ДИСЦИПЛИНЕ «ПСИХОЛОГИЯ ОБЩЕНИЯ» " ["seo_title"] => string(114) "mietodichieskiie-riekomiendatsii-po-samostoiatiel-noi-rabotie-studientov-po-distsiplinie-psikhologiia-obshchieniia" ["file_id"] => string(6) "244385" ["category_seo"] => string(7) "prochee" ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee" ["date"] => string(10) "1445932226" } }
object(ArrayObject)#873 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(214) "Методические рекомендации по организации внеаудиторной самостоятельной работы студентов 1 курса СПО по математике " ["seo_title"] => string(128) "mietodichieskiie-riekomiendatsii-po-orghanizatsii-vnieauditornoi-samostoiatiel-noi-raboty-studientov-1-kursa-spo-po-matiematikie" ["file_id"] => string(6) "243986" ["category_seo"] => string(10) "matematika" ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee" ["date"] => string(10) "1445868296" } }
object(ArrayObject)#851 (1) { ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) { ["title"] => string(163) "Методические рекомендации для самостоятельной работы студентов по физической культуре" ["seo_title"] => string(89) "mietodichieskiieriekomiendatsiidliasamostoiatielnoirabotystudientovpofizichieskoikulturie" ["file_id"] => string(6) "276327" ["category_seo"] => string(10) "fizkultura" ["subcategory_seo"] => string(12) "planirovanie" ["date"] => string(10) "1452703400" } }
Пожалуйста, введите ваш Email.
Если вы хотите увидеть все свои работы, то вам необходимо войти или зарегистрироваться
* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт