Просмотр содержимого документа
«Быть или не быть английским словам в русской речи»
Муниципальное образовательное учреждение
Кулундинская средняя общеобразовательная школа № 5
Исследовательская работа
по английскому языку
на тему:
Быть или не быть английским словам в русской речи?
Выполнила: ученица 8 класса
Калашникова Вика
2010
Введение
В наш стремительный век происходят изменения во всех сферах деятельности человека: технической, общественной, спортивной, экономической и культурной. Столь же быстро меняется и наш язык, вернее его лексика, его словарный состав.Наш язык постоянно обогащается, так как мы постоянно вступаем в определённые контакты друг с другом. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется тем, что английский язык является мировым языком общения людей. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод – всё это не могло не привести к вхождению в русский язык огромного количества новых слов английского происхождения.
Цель моей работы - на примере некоторых публикаций, статей, рассказов, реклам и объявлений из средств массовой информации проследить, действительно ли русский язык обогащается словами английского происхождения. Цель работы и в том, чтобы доказать действительно ли в газетных публикациях всё чаще встречается английская лексика: спортивная, экономическая, юридическая, политическая и техническая. Чтобы найти ответы на все эти вопросы мне необходимо выполнить следующие задачи:
1. Найти и обработать литературу по теме.
2. Проанализировать собранные газетные материалы.
3. Провести сравнительный анализ употребления английских слов в русском языке.
4. Доказать или опровергнуть необходимость употребления английских слов в русском языке.
При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы:
Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
Приём систематики и классификации;
Социологический опрос, анкетирование.
1. Причины заимствования английских слов в современном русском языке
На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Когда в конце 20 века Билл Гейтс, американец, изобрёл компьютерную программу Майкрософт, все технические термины и названия, связанные с этим изобретением сразу же проникли в русский язык: Интернет, диск, сканер, принтер, эквалайзер, модем, винчестер, сайт, монитор, дисплей…Таких примеров можно привести довольно много. Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам. Таким образом, заимствование английских слов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам.
1.1. Иноязычие – мода или необходимость?!
Вхождение иноязычной лексики в русский язык интересовало многих лингвистов еще в начале ХХ века. Они перечисляли причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и так далее. Проанализировав весь теоретический материал, мы пришли к выводу, что причинами заимствований могут быть:
Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;
Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений (ноутбук, органайзер, сканер);
Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших английских слов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке (спонсор, спрей, дайджест, виртуальный);
Необходимость выразить при помощи англицизма многозначные описательные обороты (пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);
Пополнение языка более выразительными средствами (имидж - вместо образ, прайс-лист – вместо прейскурант, шоу – вместо представление);
Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего” (презентация – вместо представление; эксклюзивный – вместо исключительный);
Необходимость конкретизации значения слова (сэндвич – гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер; киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник; плеер и проигрыватель – не эквивалентны по своей семантике).
1.2 Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие группы иностранных заимствований:
Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; мани – деньги.
Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).
Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск, вирус, клуб, саркофаг.
Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.
Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog),чизбургер (cheeseburger).
Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).
Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон - комната для просмотра фильмов.
Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый.
Таким образом, неологизмы могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.
1.3. Современные англицизмы ХХ века
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:
Верховный Совет – парламент;
Совет министров – кабинет министров;
Председатель - премьер-министр;
Заместитель - вице-премьер.
В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.
Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:
эксклюзивный – исключительный;
топ-модель – лучшая модель;
прайс-лист – прейскурант;
имидж – образ;
Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и так далее.
Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.
2. Культуроведческий профиль исследования
Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные (анализ местной газеты «Новости Кулунды» , краевой газеты «Алтайская правда» и центральной газеты «Аргументы и факты». Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
2.1. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации
Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:
Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.
Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен,футбол, проблема.
Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.
Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:
- статьи на политическую и экономическую тему; - статьи о музыке; - спортивные статьи; - статьи о науке и технике.
Также мы провели социологический опрос среди жителей. Опрос проводился по школе. Мы задавали вопрос:
Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в средствах массовой информации?
Также мы провели социологический опрос учащихся нашей школы по уровню популярности предмета «английский язык» среди учащихся 5-8 классов. Мы задавали следующие вопросы:
Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?
Легко ли вам дается английский?
Каждый ли ученик должен изучать английский язык?
2.2 Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.
Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).
С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании. Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – “мамка”; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.
Сейчас у современных молодых людей в моде индивидуализм, т.е. некая оторванность от остальных. Молодые люди стараются импровизировать, вставляя словечки к месту и не к месту. Иногда это получается, а иногда выглядит просто смешно. Естественно, в кругу друзей, сверстников молодые люди перевоплощаются. Для того чтобы сделать свою речь ярче, эмоциональней, привлечь к себе внимание, показаться «круче», молодые люди вставляют слова из английского языка к месту и не к месту: гёрла, пипл, батл, супер.
Заключение
Актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, заимствование которых было представлено в ходе исследования. В целом иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которой в русском языке весьма существенна. Англо-русское языковое взаимодействие постоянно привлекает исследовательское внимание, направленное на изучение общего притока иноязычной лексики в русский язык. И нет однозначного ответа на вопрос: «Быть иль не быть заимствованиям в русском языке?» Без заимствований в наш стремительный век науки, техники и прогресса невозможно обойтись. Но в России давно ведётся спор и борьба за чистоту русского языка. Одни учёные и лингвисты доказывают, что необходимо бороться за чистоту языка, сохранять его, не употреблять различные иностранные слова в речи и на письме. Другие придерживаются мнения, что русский язык должен обогащаться за счёт иностранных слов, так как не всегда в русском языке есть подходящие термины, обозначающие те или иные явления в науке, культуре, медицине, а особенно, в технике. Но если слова в русском языке обозначают обычные явления и предметы, тогда не стоит менять их на иностранные слова, без которых можно вполне обойтись. Не следует попусту засорять наш русский язык. Например, в последнее время стало модным говорить вместо фразы: «Мне это нравится» «у меня респект к этому», вместо слова «вечеринка» - « корпоратив» или «пати», вместо слова «магазин» - «шопинг». Самое страшное, что первыми начинают засорять наш язык те люди, которые по роду своей деятельности, должны нести культуру в массы, это дикторы телевидения, ведущие на молодёжных программах и на радио, политики. Следом за ними эти слова повторяют все люди, постепенно привыкают к ним, и потом очень трудно вытравить их из нашего языка.
Хотя наши страны установили дипломатические и торговые отношения с давних пор, англичане не перегружают свой язык русскими словами. Однако наш русский язык быстро впитал английские слова, они так прочно вошли и продолжают входить в наш язык, что их уже трудно отличить от исконно русских слов.
Приложение № 1
Исследуя газетный материал, можно сделать вывод, что именно в газетных публикациях больше всего английских заимствований, ведь газета одной из первых знакомит людей с новостями науки, культуры, спорта, с научными достижениями, с событиями в стране и за рубежом. От того, как газета реагирует на эти события и новости, каким языком доносит все материалы до своих читателей, зависит очень многое. Люди привыкли верить печатному слову. Как говорит пословица: «Что написано пером - не вырубить топором ».
Итак, газета «НОВОСТИ Кулунды» - эта наша местная общественно-политическая газета от 15 января 2011 года. Проанализировав статью «Дед Мороз и Санта Клаус: одно лицо?» мы обнаружили следующие слова английского происхождения: акция, центр, традиция, фильм, и конечно само слова Санта Клаус.
Проанализировав программу телепередач, мы обнаружили большое количество слов из английского языка такие, как: детектив, премьера, Евроньюс, Top Gear, трансляция, рейтинг, комеди клаб, ситком, лига, комедия, бэтмен, Траст, реалити-шоу, ток-шоу, шоу, триллер, реальный, комеди вумен, Дисней клуб, Манчестер Сити, Битлджус, Бейблейд, комедии баттл, Cosmopolitan, масс старт.
В статье «Вот наряд так наряд» мы увидели, такие английские слова: фестиваль, диплом, номинация, организация, информация, администрация, момент, документ.
В статье «Учитель мы вас любим» мы встретили одно слово это sms- сообщение.
В статье «Изменения пенсионного законодательства» нам встретились такие англицизмы: федерация, фонд, период, тариф, специалист-эксперт.
Просмотрев поздравления, объявления и рекламу нашей газеты, мы обнаружили: фурнитура, сюрприз, автомобиль, транспорт, комфорт, эмоции.
Рассматривая краевую массовую газету «Алтайская правда» от 14 января 2011 года мы проанализировали достаточное количество статей, где мы тоже обнаружили немалое количество слов из английского языка.
Рассматривая статью, «Какие права у потерпевшего», посвященная правам и обязанностям потерпевшего, мы обнаружили следующие англицизмы: статус, конституция, процесс, репутация, инстанция, апелляция, информация, процессуальный.
В статье «Художник-тот же поэт» обнаружились немногие английские слова: коллекция, коллекционировать, пресса, критик, ассоциация, прогресс.
В политической статье «Нельзя заморозить зарплаты», где описывается разговор В. Путина с профсоюзными лидерами, мы встретили следующие слова английского происхождения: формальный, функция, пиар, модернизация, эксплуатация, бизнес, премьер-министр, позитивный, тенденция, кризис, апеллировать, реализация.
В экономической статье «Зачем перекрывать кислород» тоже обнаружились слова из английского языка такие, как стартовый капитал, инвестиции, бизнес, непрезентабельный, Интернет, экспозиция, дилер, инновация, грант, специалист, проект, менеджер, менеджмент, коттедж, концентрация, эффективность, диверсификация.
В объявлениях и рекламе тоже не обошлись без слов из английского языка: культиватор, памперс, сноуборд, спойлер, сейф.
Теперь изучим центральную газету «Аргументы и факты» от . В статье «Евроурок. Плюсы и минусы объединения стран» мы обнаружили следующие английские слова: эксперт, кризис, спекулянт, дефицит, специалист, туризм, компьютер.
В спортивной статье «Сила нашей Веры» мы обнаружили следующие слова английского происхождения: чемпионат, рейтинг, карьера, сезон, спортсмен, корт, конкуренция, нонсенс.
В статье « » Мы обнаружили следующие англицизмы: президент, мэр, коррупция, декларация, антикоррупционный, проект, саммит, федерация.
Приложение № 2
Опрошено 90 человек. Среди них люди разного возраста. Наш опрос дал такие результаты: 55% - нет; 35% - да; 10% - не знаю.
На вопрос, почему не нравится, большинство, особенно люди пожилого возраста и дети, называли недостаточные познания в области английского языка. Многих людей раздражает использование английских слов, имеющих вполне подходящие синонимы в русском языке, и показное использование английских слов для заголовков и названий рубрик в газетах для привлечения внимания и в целях создания рекламы.
Приложение № 3
Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета “английский язык” среди учащихся 5-11 классов)
Во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 5-8 классов была предложена анкета.
Всего в анкетировании приняли участие человек.
Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.
На вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” часть учащихся (17%) не смогли однозначно ответить. В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык.
Результаты анализа вопроса:”Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они его не понимают. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.
Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский?” мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (85%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем). Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого села, как Кулунда и вызывает к ней неоднозначное отношение.