Особенности перевода английских лимериков
на русский язык
Автор работы:
Шишканова Дарья
11 класс
МБУ «Школа № 94»
г. Тольятти
Россия.
Limerics
1.Объект исследования.
2.Актуальность работы.
3.Цель исследования.
4.Материал для исследования.
5.Рабочая гипотеза.
История возникновения лимерика
Эдвард лир- основатель жанра
Edward Lear (1812—1888) – английский художник
и поэт. Отец основатель « поэзии бессмыслицы»,
автор многочисленных популярных абсурдистских
лимериков
Лимерика как жанр литературы и правила его написания
~ Лимерик(Limeric) – комический стих, абсурдного содержания ( nonsense verse)
~ В начале ХХ в. Лимерик приобрел очень широкую популярность.
~ В лимерике найдена золотая середина между растянутостью романа и чрезмерной краткостью пословицы.
~ Суть лимерика заключается в последней фразе .
Схема рифмовки лимерика
Рифма- звуковые повторные созвучия в конце стихотворных строк:
Схема рифмовки лимериков - А-А- Б-Б - А
1,2 и 5 строки - выполнены в трехстопном анапесте:
а-а-А-а-а-А-а-а-А
Возможен и трехстопный амфибрахий:
а-А-а-а-А-а-а-А
Более редок 3-стопный дактиль:
А-а-а-А-а-а-А
Один из лимериков Эдварда Лира
Beard-feared- hen-wren -beard
А-А- Б-Б -А
Бородач огорчался: «Беда!
Словно птичий базар, борода!
В ней и совы, и клест,
И ворона, и дрозд…
Я боялся такого всегда !»
Отказ от естественно ожидаемых рифм
There was a young poet called Dan ,
His poetry just didn`t scan .
People wanted to know
Just why this was so .
And he said, « Well, you see. I try to get as many words into the last lines as possibly can »
Комичность в лимерике
Гротескная ситуация; Комизм происходящего; Необычная развязка; Парадоксальность, чудаковатость .
структура и содержание классического лимерика
1 строка лимерика: There was an old lady of Dublin/There was a young gentleman in Cardiff/There was a young lady of Bute
2 строка: There was a young lady whose nose was so long that it reached to her toes.
3-4 строки: But to make it more nice,he inserted some mice…
5 строка: There was a young lady of Bute…( 1 строка )
That amusing,young lady of Bute ( 5 строка )
Орфографические лимерики
1.Изменение произношения и написания слов.
There was once a man not unique ,
Who imagined himself quite a shique ;
But the girls didn`t fall
For the fellow at all-
He made only twenty a wique .
Shiek(si)- shique;
Week-wique
Нарушение грамматического правила
There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
When asked, Are you friz ?
He said, Yes, I is .
But we don`t call this cold in Quebec.
Гиперболизация
There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an old lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.
Сравнительно-сопоставительный анализ
Оригинал : Перевод С.Я.Маршака :
There was a young lady of Niger, Улыбались три смелых девицы
Who smiled as she rode on a tiger; На спине у бенгальской тигрицы
They returned from the ride Теперь же все три-
With lady inside- У тигрицы внутри.
And the smile on the face of the tiger А улыбка на морде тигрицы.
Собственные перевод лимерика
Собственно – поэтический перевод
Улыбка у старца всегда на лице,
Когда хорошо у него на душе.
Он пел и свистел,
Играя на скрипке,
И лицо расплывалось в милейшей улыбке
Оригинал
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
Лимерики собственного сочинения
Жил был старик на Камчатке,
А пес у него был толстый и гладкий,
И походка его и манеры,
Были лучшим примером
Всем собакам живущим в Камчатке.
Симпатичная дама из Лондона
Была влюблена в лорда скромного,
А он ее не любил,
За другою ходил.
И печалил тем даму из Лондона.
Сложность перевода
заключение
Нонсенс-неотъемлемая часть британского самосознания. Комизм лимериков, как отражение английского характера. Limerics- отдельный литературный жанр. Юмористический эффект достигается нелепостью поведения описываемых в нем характеров.
Спасибо за внимание!