kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Чепуха по-английски, какая она?

Нажмите, чтобы узнать подробности

Научный руководитель     Топкосова Т.П., учитель английского языка

                                               МБОУ «СОШ№5», первая квалификационная

                                                   категория.

Аннотация

В работе Антоновой А.Е «Чепуха по – английский, какая она?» представлены стихи Эдварда Лира.

Рассмотрены материалы истории возникновения лимериков. Проведён лексический анализ произведений. Приведены результаты опроса учащихся шестых классов по предложенной анкете.

Материалы работы могут быть использованы на уроках и во внеклассной работе. 

Особый интерес для исследования представляют как лингвистические, так и культурологические особенности этого жанра. Актуальность данной работы заключается в том, что до сих пор лимерик изучен недостаточно полно, нет подробных исследовательских работ, монографий ни на русском, ни на английском языках.

Данная работа представляет собой комплексное исследование истории возникновения английского лимерика.

Объектом исследования является всесторонние описание и структурный анализ лимерика, а также определение изменений при переводе лимерика на русский язык.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Чепуха по-английски, какая она? »

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

«Средняя общеобразовательная школа №5» города Кургана




Городская научно-практическая конференция


«Чепуха по-английски, какая она?»


Секция: языкознание




Автор: Антонова Алина Евгеньевна,

МБОУ «СОШ №5»,

9 класс А

Научный руководитель: Топкосова Татьяна Павловна,

учитель английского языка,

МБОУ «СОШ №5»








Курган

2014 г.


Содержание



  1. Введение 3

  2. Английский лимерик

    1. Общее определение лимерика 5

    2. История возникновения и развития лимерика 7

  3. Эдвард Лир - как один из родоначальников классического лимерика

    1. Эдвард Лир - человек, который талантлив во всём 9

    2. Литературные приёмы, которые использует Эдвард Лир 11

  4. Лимерик глазами русских авторов 15

  5. Заключение 20

  6. Список используемой литературы 22

  7. Приложения 23



Введение


В мире есть вещи, которые могут быть одинаково ценны и понятны для людей разных национальностей, к примеру, юмор. Однако юмор имеет разные проявления. Национальный юмор прививается культурой страны, в которой человек проживает. Самые популярные фольклорные произведения – те, которые легко запоминаются. Что же запоминается лучше, чем короткие юмористические стихи? В культуре каждой страны есть подобные стихотворения, длина которых не превышает пяти строк. В России, в качестве примера, можно назвать частушку, а также множество детских стихов, потешек. Кто же не знает: «Жил на свете человек, скрюченные ножки, и гулял он целый век по скрюченной дорожке...» Самуила Яковлевича Маршака – мастера переводов. Вот и этот стих был взят им из английской литературы. Английский лимерик – это пятистрочное стихотворение, очень популярное в Великобритании и во многих англоговорящих странах.

Особый интерес для исследования представляют как лингвистические, так и культурологические особенности этого жанра. Актуальность данной работы заключается в том, что до сих пор лимерик изучен недостаточно полно, нет подробных исследовательских работ, монографий ни на русском, ни на английском языках.

Данная работа представляет собой комплексное исследование истории возникновения английского лимерика.

Объектом исследования является всесторонние описание и структурный анализ лимерика, а также определение изменений при переводе лимерика на русский язык.

Цель исследования: анализ уже существующих классификаций английских лимериков.

При достижении этой цели решаются следующие задачи:

  1. Проанализировать существующий теоретический материал по проблеме истории возникновения и развития форм английского лимерика.

  2. Изучить биографию Эдварда Лира.

  3. С помощью методов диагностики выяснить, знакомы ли учащиеся МБОУ «СОШ №5» с творчеством Эдварда Лира.

  4. Расширить знания обучающихся школы об английском фольклоре.

Методы исследования определены поставленными задачами – описание, анализ и синтез.

Материалом для исследования послужили примеры лимериков, взятых из книг и со специальных страниц Интернет.

Гипотеза: Большинство учащихся знают стихи-лимерики, но не знают их автора.

Работа состоит из введения, основанной части, где рассматриваются вопросы происхождения и отличительных особенностей написания лимерика, и заключения.

Приложение содержит 18 стихов-лимериков.


Общее определение лимерика


Лимерик – форма короткого юмористического стихотворения, появившегося в Великобритании, основанного на обыгрывании бессмыслицы. Традиционно лимерик имеет пять строк. В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся с кем-то, где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего, причём юмор обычно понимается в английском стиле как некая чудаковатость, парадоксальность, ирония.

В традиционных, классических лимериках в первой же строке определяется герой (джентльмен, старик, леди и т.д.), который обычно характеризуется словами «некий», «юный», «пожилой» и другими, и задаётся местонахождение (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась, так что ныне вполне допустимы, скажем, Москва, Айова или Австралия).

Традиционное начало классического лимерика может быть, например, таким: There was an old lady of Dublin… Или: There was a young gentleman in Cardaff…

По-русски это может выгладить аналогично, например: Престарелая леди из Бата… Или: Некий джентльмен из Ливерпуля…

Важно отметить, что в классическом лимерике последняя, пятая строка традиционно представляет собой видоизменённую первую, оканчиваясь на то же слово (обычно это место действия). Дальнейшим развитием лимерика являлась видоизмененная форма, в которой это условие не является обязательным, а кроме того, допускается более подробная информация о герое в первой строке (например, указывается его профессия).

Наконец, в вольном лимерике, получившем в русском своем варианте большое распространение, столь жестких ограничений на порядок изложения вообще нет, так что в качестве героев могут выступать литературные персонажи, исторические личности, животные и т.д. Но одно условие остаётся всё равно – лимерик обязан быть забавным!




История возникновения и развития лимерика



Комическая поэзия своими корнями уходит в далекое прошлое, в те времена, когда поэтические произведения, являясь частью народного творчества, существовали лишь в устной форме. Людям свойственно стремление находить смешное и веселое вокруг — это помогает выстоять в трудных испытаниях и справиться с жизненными неурядицами. Одной из форм английского комического стиха является лимерик, использовавшийся первоначально в песенном творчестве. И хотя происхождение его точно неизвестно, считается, что название «лимерик» произошло от рефрена песен, исполняемых ирландскими солдатами-ополченцами, служившими при французском короле Людовике XIV. На своих вечеринках солдаты, импровизируя, исполняли песенки (часто не совсем пристойного характера), каждый куплет в которых завершался рефреном, громогласно повторяемым хором — Will you come up to Limerick? (или, по другой версии, Won't you come up to Limerick?) («Вернешься ли ты в Лимерик?»). Поэтому английское слово «лимерик» произносится с ударением на первый слог — так же, как название города в Ирландии, давшее название этой поэтической форме.

Вокруг истории происхождения лимерика существует много легенд и домыслов. Так, например, один из исследователей утверждает, что еще Аристофан (V-IV вв. до н. э.) использовал лимерики в своих пьесах; другой автор обнаружил лимерик, описывающий льва, в манускрипте XIV в., хранящемся в Британском музее. Лимерики находят в пьесах Шекспира (в основном эти примеры относятся к эпизодам, связанным так или иначе с народным песенным творчеством, как, например, песня уже безумной Офелии в «Гамлете») и у Бена Джонсона.

Наиболее распространенной и чаще других цитируемой является теория возникновения лимерика как жанра, принадлежащая Лэнгфорду Риду, который не только собирал и издавал лимерики, но и сам писал их. Именно согласно этой теории лимерики пелись, а не декламировались, причем это была импровизация; содержание их было различным, не менялся только рефрен, исполняемый хором.

Изучив историю лимерика, можно установить три стадии его существования. Первый тип – классический. Документально подтверждено литературными источниками, что он существовал уже в начале XIX века в детских считалках и колыбельных. Сама же пятистрочная форма была известна в первой половине XVIII века.

К 1870-ому году на базе классического появляется новый тип – неоклассический лимерик.

К концу ХХ века возникает следующий тип, который называют современным.

Изучению подвергаются не только функциональные элементы, но и структура лимерика.



Эдвард Лир – человек, талантливый во всём


Вам знаком этот лимерик?

Жил да был старичок в Туапсе.

Ничего он не делал, как все.

Он ужасно чудил,

В туфлях яйца варил,

Возмущая народ в Туапсе.

А может этот?

Перезрелая леди, чей нос

Рос, пока до земли не дорос,

За пятак и полушку

Нанимала старушку,

Чтоб носить свой немыслимый нос.

Или этот?

Жил на свете старик в бороде.

Говорил он: «Я знал, быть беде.

Две совы, три чижа

И четыре стрижка

Свили гнёзда в моей бороде».

Если да, значит ваше детство было освещено весёлой чепухой Эдварда Лира. Но если вы не слышали ничего подобного, то самое время начать знакомство с его творчеством, ведь взрослые его любят даже больше, чем дети.

Родоначальником традиционного лимерика является английский поэт Эдвард Лир. Именно он сумел создать такой лимерик, который мы привыкли слышать.

Итак, человек, талантливый во всём, Эдвард Лир – английский поэт, художник и писатель – родился в 1812 году в предместье Лондона, двадцатым ребёнком в семье. Эдварду было 13 лет, когда его отец, биржевой маклер Иеремия Лир, разорился и попал в долговую яму. Мальчику пришлось рано стать самостоятельным (в 15лет), и он начал зарабатывать на жизнь как художник. Встать на этот путь Эдварду помогла старшая сестра, у которой он жил, дававшая ему первые уроки рисования.

С пятнадцати лет Лир занимался изготовлением рекламных плакатов для мелких магазинчиков, раскрашивал предметы интерьера, делал и рисунки на медицинские темы для университета. Вскоре, по рекомендации некой влиятельной особы, он стал работать на зоологическое общество, для которого выпустил рисунки «Семейства попугаевых», известные до сих пор.

Для англичан, да и, пожалуй, для всего мира, Эдвард Лир – основатель литературы нонсенса, абсурда. Его творчеством вдохновлялись Льюис Кэрролл (вспомните его «Алису в стране чудес»), Даниил Хармс и другие авторы, которые пропагандировали отказ от традиционности во имя абсурда и нонсенса.

Но не стоит заблуждаться, считая, что жизнь этого человека была весёлой и лёгкой, как и его нелепицы. С самого детства у Эдварда Лира были проблемы со здоровьем: ухудшающееся зрение, эпилепсия, приступы депрессии, астма, которые с годами приносили ему всё больше тягот. Постоянные странствия и переезды с места на место не делали его завидным женихом. Сам же Лир всю свою жизнь комплексовал из-за своего большого носа, который не раз сам же высмеивал в своих же стихах.

За всю свою жизнь Лир не завёл близких отношений ни с одной женщиной, у него не осталось потомков. Единственной живой душой, которая прожила с ним дольше всех, был его кот Фосс. Жил Эдвард Лир очень скромно, часто ему не хватало денег, но в те моменты, когда они у него были, он всегда помогал своим родственникам, друзьям и даже совершенно незнакомым людям. Так, просто прослышав однажды о бедствии в одной стране, он послал нуждающимся довольно крупную сумму денег.

Эдвард Лир всего на несколько месяцев пережил своего любимого кота Фосса и умер на своей вилле в Сан-Ремо.

Литературные приёмы,

которые использует Эдвард Лир в своих стихах


Кроме специалистов по фольклору и лингвистике, классический лимерик, прежде всего лимерик Эдварда Лира, очень привлекателен для детей. Это известный факт, что заинтересовать ребёнка можно только искренностью. И смешить ребёнка нужно искренне, чтобы получить в ответ его искреннюю улыбку, смех и хорошее настроение.

Но не будем забывать – то, что вызывает смех у взрослого человека, почти всегда не смешно для ребёнка. Дело в том, что любое детское юмористическое произведение – вещь специфическая, с набором определенных качеств.

Так что же особенного есть в детских стихотворениях? Прежде всего давайте вспомним, что логическое мышление у ребёнка находится в зачаточном состоянии. Детям крайне трудно осознать большой, сложный, насыщенный причинно-следственными связями текст. Не стоит также забывать, что ребёнку совсем не интересны серьёзные темы с «тяжёлой» лексикой. Любое детское стихотворение, как правило, имеет простой, интересный и забавный для ребёнка сюжет назидательного характера.

Ещё одна особенность – рифма и ритм. Стихотворения в этих двух рифмах очень легко, почти автоматически, запоминаются детям.

Но помимо рифмы и интересного сюжета, детские стихотворения должны быть смешными. Каким образом юмор зарождается в детском стихотворении? Обычно через постепенное, последовательное развитие интересного сюжета. Через кульминацию и развязку стихотворения, пусть смешные, но не неожиданные. А что же мы имеем в лимерике? В классическом лимерике наблюдается интересное сочетание перекрёстной и смежной рифм (11221), что вполне приемлемо для детского мышления:

There was an old person of Fire, (1)

Who was greatly disgusted with life, (1)

They sang him a balled, (2)

And fed him on salad, (2)

Which cured that old person of Fire. (1)

Но юмор в классическом лимерике не совсем обычный. Эдвард Лир никогда не называл свои произведения лимериками. К каждой части своего творчества он добавлял приставку «nonsense», то есть «бессмыслица, чепуха». Он не только называл эти стишки бессмысленными (посмотрите названия любого сборника его лимериков), но и делал их таковыми. Nonsense – это особый вид ненавязчивого иррационального юмора. Бессмысленное стихотворение определяется в энциклопедии Британика как «…юмористическое и эксцентричное стихотворение, которое отличается от комического стихотворения большим стремлением к сюжетной нерациональности» .

Обычно каждая строчка отвечает за отведённую ей часть развития сюжета. Композиционные правила лимерика не требуют чёткого развития сюжета. Например, часто упоминающееся в первой строчке географическое название бралось Лиром не столько ради научной точности (чтобы достовернее поведать про реальные проблемы аборигена), но для антуража и рифмы. То есть совсем не обязательно во второй и третьей строчках мы узнаём про типичные проблемы / приключения жителя конкретной страны(см.приложение 2):

There was an old lady of France,

Who taught little ducklings to dance,

When she said “ Tick-a-Tack!»

They only said “ Quack!»

Which annoyed that old lady of France.

Такая забавная “неправда» привлекает детское внимания. Часто проблемы / приключения героев Эдварда Лира были просто сказочными:

There was an old person of Rye,

Who went up to down of a fly,

But they said “If you cough,

You are safe to fall off!”

You abstemious old person of Rye!

Традиционное сюжетное несовпадение присутствует и в пятой строчке лимерика. В ней обычно даётся авторский итог вышеописанного сюжета или опять же авторская характеристика поведения главного героя. Авторская – значит не совсем рациональная, не вытекающая логически из сюжета:

There was a Young Lady of Troy,

Whom several large flies did annoy,

Some she killed with a thump,

Some she drowned at the pump,

And some she took with her to Troy.

Помимо таких сюжетных диспропорций, следует обратить внимание и на лексику, употребляемую в лимериках. В своих бессмысленных стишках Эдвард Лир использует существительные и глаголы разной частотности употребления (то есть синонимическое разнообразие). Но особым разнообразием в его работах отличаются имена прилагательные. Эти прилагательные, как правило, достаточно длинные и красиво звучащие, оказывают на детей завораживающий эффект:

That umbrageous Old Person of Spain. (обидчивый, подозрительный, тенистый);

That ecstatic Young Person of Wales. (исступленный; экстатический, впавший в транс);

That mendacious Old Person of Gretna. (лживый; ложный, обманчивый)

Необычные красочные прилагательные, как правило, характеризуют главных героев, а, следовательно, несут назидательно-воспитательный акцент лимерика как детского стихотворения(см. приложение 3)

Очень много можно говорить и про синтаксис, и про лексическое наполнение лимерика, поэтому мы остановились лишь на основных, на наш взгляд, моментах. Классические лимерики Эдварда Лира очень разнообразны и интересны для многих. Творчество трудно загнать в определённые рамки, поэтому не все лимерики строго им соответствуют. Правила в них соблюдается иногда частично, а иногда с вариациями. Но от этого классические лимерики отнюдь не перестают быть бессмысленными.

Не стоит думать, что Эдвард Лир изобрёл nonsense, и только он писал в этом жанре. В XIII веке известнейший английский питатель Джефри Чосер уже писал некоторые из своих рассказов в этом стиле. Льюис Кэрролл также писал свои произведения, придерживаясь этого стиля.



Лимерик глазами русских авторов


Лимерик – одно из достояний британской культуры. Поэтому перевод остаётся одной из самых сложных задач. Русский язык сильно отличается от английского не только формой слов, но и грамматическими структурами. Отсюда возникает вопрос: как же передать все смысловое многообразие и структуру лимериков? Работая над этой проблемой, мы пришли к выводу, что существует два вида перевода лимерика: сохранение формы лимерика, когда происходит замена содержания, или сохранение фантастического образа, но с нарушением формы стиха.

Лимерики переводятся на многие языки мира. Прекрасные переводы выполняли С. Маршак, В. Орлов, С. Сатин и другие авторы. Секрет состоит в том, чтобы сохранить форму и содержание стиха, а также не потерять его юмористический характер. Переводчики нередко меняют «географию лимерика» и собственные имена героев.

There was a young lady of Niger

Who smiled as she rode on a tiger

They returned from the ride

With the lady inside

And the smile on the face on the tiger.

С.Я. Маршак:

1. Улыбаясь, три смешные девицы

На спине бенгальской тигрицы.

Теперь же все три – у тигрицы внутри,

А улыбка – на морде тигрицы.

2. Улыбаясь, три смешные леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка на морде медведя.

Проведённый опрос среди учащихся шестых классов нашей школы показал, что 43% шестиклассников знакомы с данным жанром поэзии, но только два человека знают, что автором этих стихов является Эдвард Лир (см. приложение1). Причудливый юмор английских лимериков оценит каждый, кто любит здоровый смех, игру ума, слова и звука.

В русском детском устном поэтическом репертуаре имеется большой пласт произведений, в которых развиваются события невероятные с точки зрения здравого смысла, которые похожи на изучаемые нами лимерики. Вся система образцов противоречит жизненным реальным наблюдениям. Все действия – сплошная логическая ошибка. И чепуха эта особого свойства. Она подчиняется определенному правилу – перевертышу. Это название придумал К.И. Чуковский (http://ru.wikipedia.org.wiki). Введенный им термин сразу прижился в науке, и в повседневной речи.

Чуковский не только показал, что ребенка влечет в «перевернутый мир», где безногие скачут, вода горит, лошади скачут на своих ездоках, где учат танцевать утят, запекают человека в пирог или нос человека является взлетной полосой для целой стаи птиц:

Ехала деревня мимо мужика,

Вдруг из-под собаки лают ворота.

Выскочила палка с бабою в руке

И давай дубасить коня на мужике.

Лошадь ела сало, а мужик овес,

Лошадь села в сани, а мужик повез.

Сравнив лимерики и русские перевёртыши, мы нашли следующие различия:

  1. Многие перевёртыши, в отличии от лимериков, не имеют чёткой рифмы:

«Вдруг из-под собаки

Лают ворота

Выхватил телегу

Конь из-под кнута»

(русский фольклор)

На данном примере мы видим, что первая и третья строчки не рифмуются.

There was an Old Man of the North

Who fell into a basin of broth

But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North

( Edward Leer)

  1. В этих произведениях разные рисунки рифмы:

Лимерики: ААВВА – то есть первая строчка рифмуется со второй и пятой, а третья рифмуется с четвертой.

Например:

There was a young lady whose nose

Was so long that it reached to her toes.

So she hired an old lady

Whose conduct was steady

To carry that wonderful nose.

( Еdward Lear)

Мисс Джуди оставили с носом,
И ей до лодыжек дорос он.
Во время гулянья
Специальная няня
Шла перед миссис Джуди с подносом.

( перевод А.Белкина)

В том время как перевёртыши не имеют чёткого рисунка рифмы, хотя чаще всего можно заметить следующие: : ААВВСС – первая со второй, третья с четвертой, пятая с шестой.

Ехали медведи

На велосипеде.

А за ними кот

Задом наперед.

А за ним комарики

На воздушном шарике

( К.Чуковский)

  1. Разное количество строчек: в лимерике их обязательно пять, а в небылицах- перевёртышей любое количество.

There was a young person of Ayr,
Whose head was remarkably square:
 On the top, in fine weather,
She wore a gold feather;
Which dazzled the people of Ayr

( Еdward Lear)

Как у нашего Данилы

Разыгралася скотина:

Овцы в донцы,

Тараканы в барабаны,

Утки в дудки,

Сверчки в смычки,

Комары в котлы,

Козел пляшет,

Ножкой машет.

Журавли пошли плясать,

Долги ноги выставлять.

Бух, бух, бух, бух,

Захватило, братцы, дух!

( русский фольклор)

Нами было выделено лишь два сходства, объединяющее лимерики и перевертыши, - это их юмористический характер, наличие абсурда в содержании.

Таким образом, лимерики и небылицы-перевертыши имеют ряд сходств и отличий, и, не смотря, на различия в рисунке рифмы, в количестве строк, мы можем сделать вывод, что это сходные фольклорные формы, существующие у разных народов в разных культурах.




















Заключение


Работая над данной проблемой, мы придерживались следующего определения лимерик: лимерик, с точки зрения сюжетной линии, - это шутливое пятистишие, традиционно включающее в себя описание эксцентричных действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих( http://ru.wikipedia.org.wiki ). Мы пришли к выводу, что название данного жанра поэзии происходит от ирландского города Лимерик, однако, связь между городом и стихами, которые так стали называть с 1896-го года, точно не известна.

Наиболее известным автором считается Эдвард Лир. Для англичан, да и, пожалуй, для всего мира, Эдвард Лир – основатель литературы нонсенса, абсурда. Его творчеством вдохновлялись Льюис Кэрролл (вспомните его «Алису в стране чудес»), Даниил Хармс и другие авторы, которые пропагандировали отказ от традиционности во имя абсурда и нонсенса.

Но не стоит заблуждаться, считая, что жизнь этого человека была весёлой и лёгкой, как и его нелепицы. С самого детства у Эдварда Лира были проблемы со здоровьем: ухудшающееся зрение, эпилепсия, приступы депрессии, астма, которые с годами приносили ему всё больше тягот. Постоянные странствия и переезды с места на место не делали его завидным женихом. Сам же Лир всю свою жизнь комплексовал из-за своего большого носа, который не раз сам же высмеивал в своих же стихах.

Он сам не изобрёл, а лишь разработал этот жанр. Его стихи отражают его противоречивый характер. С одной стороны, он сочинял, был профессиональным художником, а с другой – более всего его раздражал неуместный шум детей, птиц и музыки.

Жил мальчик вблизи Фермопил,

Который так громко вопил,

Что глохли все тётки,

И дохли селёдки,

И сыпалась пыль со стропил.

Лир создал особый, ни на что не похожий мир, отвергавший все правила и законы «здравомыслящего общества». Было изучено 18 лимериков. Буквально все его лимерики начинаются со слов «There was...» («Жил был…») – какой-нибудь старик или леди. Последняя строчка повторяет первую с заменой прилагательного на более выразительное. В первой строке задаётся место нахождения героя или описывается его внешность. Особым разнообразием отличаются прилагательные, длинные и красиво звучащие.

Нам представляется правильным говорить о переложении лимериков на русский язык, так как размер стиха изменяться не должен и необходимо сохранить общую картину происходящего.

Проведенный опрос подтвердил выдвинутую гипотезу, только 46% учащихся знакомы с русскими переводами лимериков, и 2 ученика знают, что их автор – Эдвард Лир.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


  1. Вишневская Г.М. Методические указания для работы над ритмом английской речи на материале лимериков (limericks). - Иваново, 2001.-200 с.

  2. Кружков Г.М. Одиссея Эдварда Лира. // Г. Кружков. Ностальгия обелисков: Литературные мечтания. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. – С. 529—548.

  3. Ражева Е.В. Лимерик: непереводимая игра слов или переводимая игра формы? // Логический анализ языка. Концептуальные поля игры. – М.: Индрик, 2006, с. 327—335.

  4. Norrish J. Language and Their Errors. - L., 1983. - 300c.

  5. Rothman J. 1000 Limericks for Kids. - L., 1985. - 201c.


СЛОВАРИ

  1. Толковый словарь русского языка / Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой. – М.: АЗЪ, 1992. - 955 с.

  2. Лингвистический энциклопедический словарь. / гл. ред. В. Н. Ярцев. – М.: Большая Российск. Энциклопед., 2002. – 709 с.


ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

  1. http://lir.ramot.ru/

  2. http://anatbel.tripod.com/index.htm

  3. http://www.ark.ru/ins/pocherk/limeriki.html

  4. http://s30241914566.mirtesen.ru/blog/43223310199/Limeriki

  5. http://en.wikipedia.org/wiki/Limer



Приложения 1

Результаты опроса шестиклассников

1.Знаете ли вы этот стих?

Улыбаясь, три смешные леди

Разъезжали верхом на медведе.

Вернулись все три

У медведя внутри,

А улыбка на морде медведя.



2 . Кто настоящий автор стиха?

Приложение 2

Лимерики можно разделить по следующим группам:

Первая группапо месту действия

1)There was a young lady of Bright

Who could travel muck faster than light,

She set off one day,

In a relative way

And retuned on the previous night.

2)There was a young man from Stamboul,

Who soliloquized thus to his tool:

«You took all my wealth

And you ruined my health,

And now you won’t pee, you old fool. »

3)There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He awoke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!


Однажды увидел чудак
Во сне, что он ест свой башмак
Он вмиг пробудился
И убедился,
Что это действительно так.

4) There was an Old Man of the North,
Who fell in a basin of broth;
But a quick-witted cook
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.

5)There was a young man of Japan
Whose limericks never would scan.
When they said it was so
He replied, "Yes I know,
But I always try to get as many words into the last line as ever I possibly can.

Вторая группапо описанию внешности

6)There was an Old Man with a flute,

A serpent ran into his boot,

But he played day and night,

Till the serpent took flight, And avoided that man with a flute.

Шёл на флейте обычный урок;

Звуков флейты теперь он не мог.

Змей забрался к флейтисту в сапог.

Тот дудел и дудел..

Змей сбежал, пока цел:

7)There was a Young Lady whose chin,

Resembled the point of a pin,

So she had it made sharp,

And purchased a harp,

And played several tunes with her chin.

Подбородок арфистки «Ла Скала»-

Острый, вроде осиного жала;

Заточив эту часть,

Дама долго и всласть

Подбородком на арфе играла.

8)There was an Old Man in a boat,

Who said »I’m afloat, I’m afloat! »

When they said, » No! You ain’t!»

He was ready to faint,

That unhappy Old Man in a boat.

Сидя в лодке, старик из Намюра

Восклицал: «Наконец я на море!»

Услыхав:» Вы на суше!»

Он едва Богу душу

Не отдал от досады и горя.

9)There was a young fisher named Fisher

Who fished for a fish in a fissure.

The fish with a grin

Pulled the fisherman in,

Now they’ re the fishing the fissure for Fisher

10)A flea and a fly in a flue

Were imprisoned, so what could they do?

Said the fly: “Let us flee.”

Said the flea: “let us fly”

So they flew through a flaw in the flue.

11)Whenever the weather is cold.

Whenever the weather is hot.

We’ll whether the weather,

Whatever the weather,

Whether we like it or not.

12)There was an Old Man, who when little,
Fell casually into a kettle;
But growing too stout,
He could never get out,
So he passed all his life in that kettle.

Один неуклюжий малец
Упал в котелок, сорванец.
Он выбраться быстро хотел,
Но так растолстел,
Что там и остался малец.

13)There was a Young Lady whose nose
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old lady
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose.

Расскажу вам для зачина,
Как носатая дивчина
Так решила сей вопрос:
Отдала носить свой нос.
Вот картина так картина!

14) The limerick packs laughs anatomical
Into space that is quite economical.
But the good ones I've seen
So seldom are clean.
And the clean ones so seldom are comical.

15) A rocket explorer named Wright
Once traveled much faster than light.
He set out one day
In a relative way?
And returned on the previous night.

16) There was a Young Person of Smyrna
Whose grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
and said 'Granny, burn that!
You incongruous old woman of Smyrna!'

17) There was a young girl of Darjeeling
Who could dance with such exquisite feeling
There was never a sound
For miles around
Save of fly-buttons hitting the ceiling.

18) There was an old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book,
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.












Приложение 3

Словарь прилагательных


Abstemious – воздержанный, умеренный

Аnnoyed – раздражённый

Cold – холодный

Сured – вылеченный, исправленный

Ecstatic – восторженный

Hot – горячий

Incongruous – нелепый, неуместный

Light – лёгкий, светлый

Little – маленький, немного

Long – длинный

Merry – весёлый

Mendacious – лживый, ложный

Old – старый

Pretty – хорошенький, прелестный

Relative – относительный, сравнительный

Steady – устойчивый

Stout – толстый, крепкий

Terrible – ужасный

Umbrageous – тенистый, подозрительный

Unhappy – несчастный

Wonderful – великолепный

Young – молодой, юный



Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 9 класс

Скачать
Чепуха по-английски, какая она?

Автор: Топкосова Татьяна Павловна

Дата: 07.05.2015

Номер свидетельства: 209050


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства