Просмотр содержимого документа
«"Ложные друзья переводчика"»
Лингвистические чтения
Проектно-исследовательская работа
по английскому языку
“Ложные друзья” переводчика
Выполнили: учащиеся 10Б класса
МОУ СШ №2
Мокроусова Анна Дмитриевна
Илюхина Екатерина Владимировна
Евсеев Алексей Романович
Руководитель: учитель английского языка
Тарасова Марина Владимировна
Волжский
2017
Введение
Основание выбора темы
Актуальность
Цель работы
Задачи проекта
Объект исследования
Предмет исследования
Методы исследования
Обоснование выбора темы:
С явлением межъязыковой омонимии мы столкнулись на уроках английского языка. Столкнувшись с проблемой межъязыковой омонимии, из-за которой часто приходится долго разбираться со смыслом предложения в тексте или пониманием устной речи , мы решили исследовать данную тему.
Актуальность:
Актуальность темы заключается в значимости и недостаточной разработанности данной проблемы. Межъязыковые омонимы часто вызывают у учащихся трудности в восприятии языка, а у переводчиков трудности в переводе текста, а значит, с этим нужно как-то бороться , преодолевать и учиться различать межъязыковые омонимы как на письме ,так и в устной речи.
Цель работы:
Выявить межъязыковые омонимы
Изучить и понять, что собой представляют межъязыковые омонимы в англиском языке
Создать словарь межъязыковых омонимов.
Задачи проекта
Уметь различать межъязыковые омонимы
Уметь правильно использовать межъязыковые омонимы
Объект исследования:
Научно-популярные статьи
Словарь межъязыковых омонимов
Предмет исследования - Межъязыковые омонимы
Методы исследования - Изучение соответствующей литературы, лингвистическое наблюдение и метод сопоставления
Amber- янтарь, не амбар
Balloon- воздушный шарик, не баллон
Camera- фотоаппарат, не тюремная камера
Desert- пустыня, не десерт
Enterprise- предприятие, не антреприза
Fabric- ткань, не фабрика
Graph- график(чертеж), не граф(дворянский титул)
Herb- лекарственное растение, не герб
Island- остров, не Исландия
Jest- розыгрыш, не жест
Kit- вещевой мешок, не кит
Launch- моторная лодка, не ланч
Magazine- журнал, не магазин
Null- пустой, никогда ноль
Om- орден за заслуги, не Ом(эл., ед. измерения эл. сопротивления)
Patron- руководитель, начальник, не патрон
Quadrat- квадрат(ед. измерения величины наборного материала), не квадрат(геометрическая фигура)
Rack- вешалка, не рак(животное)
Sable- соболь, не сабля
Trace- след, не трасса
Urn- закрытый сосуд с носиком для горячих напитков, не урна для мусора
Valet- лакей, не валет(карта)
Wharf- причал, никогда верфь
Zephyr- легкий ветерок, не зефир
Определение и первые исследования
Ложные друзья переводчика или (межъязыковые омонимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно В.В.Акуленко «ложные друзья переводчика»- это результат взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Такие слова привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей.
В конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко, К.Г.М.Готлиба и В.Л.Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия "ложных друзей переводчика".
Возможные пути появления
Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:
1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами.
2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит,
если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл.
3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать.
4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий.
В русском возникло множество других названий для обоснования данной категории слов: ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб),ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер) и др.
В английском и русском языках „ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В свою очередь межъязыковые омонимы можно разделить на две группы:
I. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы)
II. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Проблема «ложных друзей»
Такие «друзья» могут привести к неправильному переводу текста. Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий.
Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
«Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.
Наши рекомендации
Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
2. При переводе слова исходить из общего содержания мысли переводимого текста
3. Соблюдать стиль и жанр переводимого текста
Таким образом переводчиком нужно быть бдительными, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.
Заключение
Современный английский язык характеризуется как высокой степенью омонимичностью. На протяжении всей происходили и происходит языковое изменение, связанные с омонимией.
В процессе изучения языка явлении омонимии может вызвать трудности в восприятии речи и переводе текста.
Список использованных источников и литературы
1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с.
2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.
3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.
4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.