kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

"Ложные друзья переводчика"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Данная презентация поможет учащимся научиться различать межъязыковые омонимы и правильно их использовать

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«"Ложные друзья переводчика"»

Лингвистические чтения Проектно-исследовательская работа по английскому языку “ Ложные друзья” переводчика Выполнили: учащиеся 10Б класса МОУ СШ №2 Мокроусова Анна Дмитриевна Илюхина Екатерина Владимировна Евсеев Алексей Романович Руководитель: учитель английского языка Тарасова Марина Владимировна Волжский 2017

Лингвистические чтения

Проектно-исследовательская работа

по английскому языку

Ложные друзья” переводчика

Выполнили: учащиеся 10Б класса

МОУ СШ №2

Мокроусова Анна Дмитриевна

Илюхина Екатерина Владимировна

Евсеев Алексей Романович

Руководитель: учитель английского языка

Тарасова Марина Владимировна

Волжский

2017

Введение

Введение

  • Основание выбора темы
  • Актуальность
  • Цель работы
  • Задачи проекта
  • Объект исследования
  • Предмет исследования
  • Методы исследования
Обоснование выбора темы: С явлением межъязыковой омонимии мы столкнулись на уроках английского языка. Столкнувшись с проблемой межъязыковой омонимии, из-за которой часто приходится долго разбираться со смыслом предложения в тексте или пониманием устной речи , мы решили исследовать данную тему.

Обоснование выбора темы:

С явлением межъязыковой омонимии мы столкнулись на уроках английского языка. Столкнувшись с проблемой межъязыковой омонимии, из-за которой часто приходится долго разбираться со смыслом предложения в тексте или пониманием устной речи , мы решили исследовать данную тему.

Актуальность:   Актуальность темы заключается в значимости и недостаточной разработанности данной проблемы. Межъязыковые омонимы часто вызывают у учащихся трудности в восприятии языка, а у переводчиков трудности в переводе текста, а значит, с этим нужно как-то бороться , преодолевать и учиться различать межъязыковые омонимы как на письме ,так и в устной речи.

Актуальность:

Актуальность темы заключается в значимости и недостаточной разработанности данной проблемы. Межъязыковые омонимы часто вызывают у учащихся трудности в восприятии языка, а у переводчиков трудности в переводе текста, а значит, с этим нужно как-то бороться , преодолевать и учиться различать межъязыковые омонимы как на письме ,так и в устной речи.

Цель работы:

Цель работы:

  • Выявить межъязыковые омонимы
  • Изучить и понять, что собой представляют межъязыковые омонимы в англиском языке
  • Создать словарь межъязыковых омонимов.
Задачи проекта

Задачи проекта

  • Уметь различать межъязыковые омонимы
  • Уметь правильно использовать межъязыковые омонимы
Объект исследования: Научно-популярные статьи Словарь межъязыковых омонимов Предмет исследования - Межъязыковые омонимы Методы исследования - Изучение соответствующей литературы, лингвистическое наблюдение и метод сопоставления
  • Объект исследования:
  • Научно-популярные статьи
  • Словарь межъязыковых омонимов
  • Предмет исследования - Межъязыковые омонимы
  • Методы исследования - Изучение соответствующей литературы, лингвистическое наблюдение и метод сопоставления
Amber- янтарь, не амбар

Amber- янтарь, не амбар

Balloon- воздушный шарик, не баллон

Balloon- воздушный шарик, не баллон

Camera- фотоаппарат, не тюремная камера

Camera- фотоаппарат, не тюремная камера

Desert- пустыня, не десерт

Desert- пустыня, не десерт

Enterprise- предприятие, не антреприза

Enterprise- предприятие, не антреприза

Fabric- ткань, не фабрика

Fabric- ткань, не фабрика

Graph- график(чертеж), не граф(дворянский титул)

Graph- график(чертеж), не граф(дворянский титул)

Herb- лекарственное растение, не герб

Herb- лекарственное растение, не герб

Island- остров, не Исландия

Island- остров, не Исландия

Jest- розыгрыш, не жест

Jest- розыгрыш, не жест

Kit- вещевой мешок, не кит

Kit- вещевой мешок, не кит

Launch- моторная лодка, не ланч

Launch- моторная лодка, не ланч

Magazine- журнал, не магазин

Magazine- журнал, не магазин

Null- пустой, никогда ноль

Null- пустой, никогда ноль

Om- орден за заслуги, не Ом(эл., ед. измерения эл. сопротивления)

Om- орден за заслуги, не Ом(эл., ед. измерения эл. сопротивления)

Patron- руководитель, начальник, не патрон

Patron- руководитель, начальник, не патрон

Quadrat- квадрат(ед. измерения величины наборного материала), не квадрат(геометрическая фигура)

Quadrat- квадрат(ед. измерения величины наборного материала), не квадрат(геометрическая фигура)

Rack- вешалка, не рак(животное)

Rack- вешалка, не рак(животное)

Sable- соболь, не сабля

Sable- соболь, не сабля

Trace- след, не трасса

Trace- след, не трасса

Urn- закрытый сосуд с носиком для горячих напитков, не урна для мусора

Urn- закрытый сосуд с носиком для горячих напитков, не урна для мусора

Valet- лакей, не валет(карта)

Valet- лакей, не валет(карта)

Wharf- причал, никогда верфь

Wharf- причал, никогда верфь

Zephyr- легкий ветерок, не зефир

Zephyr- легкий ветерок, не зефир

Определение и первые исследования

Определение и первые исследования

  • Ложные друзья переводчика или (межъязыковые омонимы) — пара слов в двух языках, схожих по написанию или произношению, часто имеющие общее происхождение, но отличающиеся по значению. Согласно В.В.Акуленко «ложные друзья переводчика»- это результат взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
  • Такие слова привлекли внимание лингвистов еще в конце XIX века, но, к сожалению, в то время не стали предметом более глубокого изучения и не получили какого-либо терминологического обозначения. Лишь в 1928 году французские лексикографы М. Кеслер и Ж. Дерокиньи впервые провели системное и широкое изучение подобных межъязыковых соответствий на материале французско-английских и англо-французских параллелей.
  • В конце 60-х начале 70-х годов советскими учеными были проведены фундаментальные исследования данной категории слов. Прежде всего, следует отметить работы В.В.Акуленко, К.Г.М.Готлиба и В.Л.Муравьева. Ими развиты как основные теоретические положения, касающиеся этой категории слов, так и составлены словари и пособия "ложных друзей переводчика".
Возможные пути появления

Возможные пути появления

  • Сегодня ученые выделяют четыре возможных пути появления в том или ином языке ложных друзей переводчика. Они могут образоваться:
  • 1. Как случайное совпадение. Два языка могут развиваться достаточно независимо друг от друга, а в результате, в них появляются слова идентичные друг другу по написанию и произношению, но с совершенно разными смыслами.
  • 2. При заимствовании слов, когда они теряются собственное значение и приобретают в новом языке другой смысл. Как правило, это происходит,
  • если какому-либо новому понятию подбирают определение в другом языке. Как правило, в этом случае слова используют не в прямом значении, а придумывают новый, иногда иносказательный, смысл.
  • 3. При параллельном заимствовании. Когда разные языки заимствуют одно и то же слово, но в разном контексте. В этом случае слова изначально имеют разный смысл, хотя звучание и написание могут полностью совпадать.
  • 4. В процессе самостоятельного развития языков. Если языки принадлежат к одной группе, то изначально слова в них имеют одинаковый смысл, но потом в результате расселения, отделения и других исторических процессов происходит смещение и подмена понятий.
В русском возникло множество других названий для обоснования данной категории слов: ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб),ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер) и др. В английском и русском языках „ложные друзья переводчика
  • В русском возникло множество других названий для обоснования данной категории слов: ложные аналоги (А.Д.Швейцер), лжеаналоги (Л.К.Латышев), межъязыковые омонимы (А.А.Реформатский), междуязычные (межъязыковые) аналогизмы (К.Г.М.Готлиб),ложные эквиваленты (А.В.Фёдоров), псевдоинтернационализмы/ псевдоинтернациональные слова (Я.И.Рецкер) и др.
  • В английском и русском языках „ложные друзья переводчика", насчитывающие несколько тысяч слов, встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В свою очередь межъязыковые омонимы можно разделить на две группы:
  • I. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы)
  • II. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления.
Проблема «ложных друзей»

Проблема «ложных друзей»

  • Такие «друзья» могут привести к неправильному переводу текста. Проблема «ложных друзей» возникает на стыке понимания актуального значения слова и его восприятия на основании национального сознания. Таким образом, перенос языковых привычек на систему другого языка приводит к возникновению ложных аналогий.
  • Не стоит забывать переводчику и об опасности «буквального перевода», который, благодаря некоторым исследователям, получил в наши дни широкую трактовку. Так, например, еще в 1949 году российский лингвист и переводчик Я.И. Рецкер рассматривал буквализм только как перевод по внешнему сходству, а уже в 1970 году другой выдающийся российский лингвист В.Г. Гак разделил буквализм на лексический, фразеологический, грамматический и стилистический.
  • «Ложные друзья переводчика» могут ввести в заблуждение не только начинающих, но и уже профессиональных переводчиков. Даже если смысловая структура высказывания кажется переводчику понятной и очевидной, на самом деле оно может иметь совсем иное содержание.
Наши рекомендации

Наши рекомендации

  • Во избежание ложно перевода текста, всем тем, кто изучает английский язык можно дать следующие рекомендации:
  • 1. При переводе всегда следует быть внимательными и перепроверять сомнительное значение слова
  • 2. При переводе слова исходить из общего содержания мысли переводимого текста
  • 3. Соблюдать стиль и жанр переводимого текста
  • Таким образом переводчиком нужно быть бдительными, чтобы не исказить суть переводимого текста и не попасть в неловкую ситуацию.
Заключение    Современный английский язык характеризуется как высокой степенью омонимичностью. На протяжении всей происходили и происходит языковое изменение, связанные с омонимией.  В процессе изучения языка явлении омонимии может вызвать трудности в восприятии речи и переводе текста.

Заключение

Современный английский язык характеризуется как высокой степенью омонимичностью. На протяжении всей происходили и происходит языковое изменение, связанные с омонимией.

В процессе изучения языка явлении омонимии может вызвать трудности в восприятии речи и переводе текста.

Список использованных источников и литературы   1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с. 2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с. 3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с. 4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.

Список использованных источников и литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: Изд-во Харьковского ун-та, 1972. 368 с.

2. Акуленко В.В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.

3. Мюллер В.К. Большой англо-русский словарь [Текст]: Изд. 10-ое, стереотип. –М: Цитадель – трейд; Вече, 2010.- 832 с.

4.Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика. Английский язык. Publisher: НВИ-Тезаурус, 2002.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Английский язык

Категория: Презентации

Целевая аудитория: 10 класс

Скачать
"Ложные друзья переводчика"

Автор: Тарасова Марина Владимировна

Дата: 30.08.2017

Номер свидетельства: 426798

Похожие файлы

object(ArrayObject)#861 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(52) ""Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(29) "lozhnyiedruziapierievodchikov"
    ["file_id"] => string(6) "274305"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357557"
  }
}
object(ArrayObject)#883 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(52) ""Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(30) "lozhnyiedruziapierievodchikov1"
    ["file_id"] => string(6) "274306"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357564"
  }
}
object(ArrayObject)#861 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(52) ""Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(30) "lozhnyiedruziapierievodchikov2"
    ["file_id"] => string(6) "274307"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357571"
  }
}
object(ArrayObject)#883 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(107) "Школьная конференция "Эврика" "Ложные друзья переводчиков""
    ["seo_title"] => string(59) "shkolnaiakonfierientsiiaevrikalozhnyiedruziapierievodchikov"
    ["file_id"] => string(6) "274308"
    ["category_seo"] => string(15) "angliiskiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(12) "meropriyatia"
    ["date"] => string(10) "1452357672"
  }
}
object(ArrayObject)#861 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(81) ""Ложные друзья переводчика" в немецком языке"
    ["seo_title"] => string(46) "lozhnye_druzia_perevodchika_v_nemetskom_iazyke"
    ["file_id"] => string(6) "655076"
    ["category_seo"] => string(8) "nemeckiy"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1724083841"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства