Методические рекомендации по выполнению практических работ на уроках английского языка.
Методические рекомендации по выполнению практических работ на уроках английского языка.
Методические рекомендации по выполнению практических работ на уроках английского языка для студентов. Методические материалы к рабочим программам профессиональных модулей разработаны на основе федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования (далее – СПО).
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Просмотр содержимого документа
«Методические рекомендации по выполнению практических работ на уроках английского языка.»
Бюджетное профессиональное образовательное учреждение Вологодской области
«Вологодский колледж технологии и дизайна»
Утверждаю
ФИО ________________
(руководителя ОУ)
______________________
(подпись)
«___»_________2015г.
Методические рекомендации для студентов
по выполнению практических заданий
по дисциплине
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК (английский)
Вологда
2015
Методические материалы к рабочим программам профессиональных модулей разработаны на основе федерального государственного образовательного стандарта по специальности среднего профессионального образования (далее – СПО) .
Организация-разработчик:
БПОУ ВО «Вологодский колледж технологии и дизайна»
Разработчик: Васинцева В.А., преподаватель БПОУ ВО «Вологодский колледж технологии и дизайна»
Рекомендована Предметной цикловой комиссией гуманитарного цикла БПОУ ВО «Вологодский колледж технологии и дизайна»
Протокол №___ от _____________2015 г.
Введение
Дисциплина «Английский язык» является общеобразовательной дисциплиной, в процессе изучения которой обучающиеся должны приобрести определенные знания. Наряду с изучением теоретического материала по дисциплине «Английский язык» большое внимание должно быть уделено практическим занятиям, которые представляют собой особенно важную часть в общем объеме дисциплины.
Состав и содержание практического занятия определяется его ведущей дидактической целью- формирование практических умений:
профессиональных (выполнять определенные действия, операции, необходимые в последующем в профессиональной деятельности);
учебных , необходимых в последующей учебной деятельности.
Состав и содержание практических занятий направлены на реализацию государственных требований к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников. Они должны охватывать весь круг профессиональных умений, на подготовку к которым ориентированна данная дисциплина и вся подготовка специалиста.
Практические работы могут носить репродуктивный, частично - поисковый характер.
Работы, носящие репродуктивный характер, отличаются тем, что при их проведении студенты пользуются подробными инструкциями, в которых указаны: цель работы, пояснения (теория, основные характеристики), оборудование, аппаратура, материалы и их характеристики, порядок выполнения работы, таблицы, выводы (без формулировок), контрольные вопросы, учебная и специальная литература.
Работы, носящие частично-поисковый характер, отличаются тем, что при их проведении студенты не пользуются подробными инструкциями, им не задан порядок выполнения необходимых действий, от студентов требуется самостоятельный подбор необходимого оснащения, выбор способов выполнения работы, инструктивной и справочной литературы.
Работы, носящие поисковый характер, отличаются тем, что студенты должны решить новую для них проблему, опираясь на имеющиеся у них теоретические знания.
Методические рекомендации для студентов по выполнению
практических заданий заключаются в следующих правилах:
1. Совершенствование фонетических навыков и умений
Правильное произношение и правильное чтение слов и предложений являются основой практического владения английским языком. Для развития навыков правильного произношения необходимо:
усвоить правила произношения и чтения, а также правила ударения в слове и предложении, знать, что определение ударного слога в значительной мере зависит от умения разбираться в морфологическом составе английского слова (основные правила чтения, расстановки ударения и использования транскрипции). Данную информацию вы можете найти в учебном пособии Н.В.Падеро. «Сборник тренировочных упражнений по фонетике английского языка»./ Новокузнецк: НФИ КемГУ , 2002.-139с.;
регулярно читать соответствующие упражнения в учебнике или учебном пособии, деля фразы на смысловые группы и соблюдая правила интонации;
систематически слушать звукозаписи с английской речью, смотреть англоязычные кинофильмы, что дает возможность сочетать звуковое и зрительное восприятие английской речи и помогает совершенствовать навыки английского произношения, содействует пониманию речи на слух.
2. Накопление лексического материала в процессе работы с текстовым материалом.
Правила работы со словарем.
Накопление определенного запаса английских слов и выражений -обязательное условие для овладения даже в весьма ограниченном объеме навыками устной речи и понимания английских текстов без словаря. Слова прочнее всего запоминаются во взаимосвязях, поэтому рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты и адаптированную художественную литературу, газеты и оригинальную литературу по специальности, выписывать из текстов слова, выражения, языковые обороты и модели и запоминать их.
2. Обязательно заведите свой личный словарь, в который вы будете записывать незнакомые слова, встречающиеся в тексте. В первую очередь выписывайте и запоминайте строевые слова (все местоимения, модальные и вспомогательные глаголы, предлоги, союзы и частицы) и наиболее употребительные в живой речи знаменательные слова (существительные, прилагательные, числительные, глаголы).
3. При работе над закреплением и обогащением запаса слов, прежде всего, необходимо уметь пользоваться англо-русским словарем. Для этого необходимо знать английский алфавит, а также ознакомиться по предисловию с построением данного словаря и с принятой в нем системой условных обозначений. Поскольку слова в словаре расположены в алфавитном порядке, что относится не только к первой букве, но и ко всем последующим, то поиск слова в словаре включает несколько этапов:
открыть словарь на той букве, с которой начинается слово;
открыть страницу, где начинается вторая буква слова;
затем нужно искать по алфавиту третью букву и т.д.
4) но вот слово найдено, теперь нужно выяснить, какая часть речи вам нужна. Например, repeat может быть глаголом – значит, надо смотреть
обозначение v(verb глагол); или существительным – тогда значения даются после обозначения n(noun существительное).
4. Для того, чтобы установить, какой частью речи является слово, следует обратить внимание на то, какие слова-определители стоят перед выписываемым словом в предложении. Наличие перед анализируемым словом артикля, предлога, притяжательного или указательного местоимения покажет, что вы имеете дело с именем существительным, если же перед анализируемым словом стоит личное или относительное местоимение в форме общего (именительного) падежа, оно служит показателем того, что анализируемое слово является глаголом в функции сказуемого. 5. Слова выписывайте в исходной (словарной форме), т.е. имена существительные – в форме общего падежа единственного числа; прилагательные и наречия – в форме положительной степени; глаголы – в неопределенной форме (инфинитиве).Записывая английское слово в его традиционной орфографии, напишите рядом в квадратных скобках его фонетическую транскрипцию, а следом за нею краткое обозначение части речи, принятое в словарях: а) для имени существительного n (noun): magazine ['mægə'zi:n] n— журнал; для существительных, образующих множественное число нестандартными способами, запишите также форму множественного числа: child [taild] n(pl.children) — ребенок; datum ['deitəm] n(pl.data) — данная величина;б) для имени прилагательного a(adjective): high [hai] а— высокий;в) для глагола v(verb). Как только вы ознакомитесь с нестандартными глаголами, выписывайте их в трех основных формах, например: The highest building in our city rises on the Kuznetsk Hill — rise [raiz] v(rose; risen) — подниматься,возвышаться. 6. Если трудность в прочтении английского слова касается лишь одной буквы, вполне допустимо использовать частичную транскрипцию и обозначить фонетическим символом только ударную гласную. Например, слово building можно записать building [i] n— здание, построение. Если
слово читается в соответствии с уже усвоенными правилами чтения, его можно не транскрибировать.
7. Учитывайте, что в каждом языке слово может иметь много значений. Так, например, словарь профессора В.К.Мюллера дает пять значений для существительного repeat и семь значений для глагола repeat. Отбирайте в словаре подходящее по значению русское слово, исходя не только из грамматической функции английского слова, но из общего смысла переводимого предложения. Для того чтобы выбрать правильное значение слова в тексте, надо решить, какое из них соответствует контексту, откуда оно взято. Например, контекст помогает определить, какие значения английских слов long, time необходимо выбрать при переводе следующих предложений: On the Thames we can see long lines of barges passing by. – Мы видим (длинные) вереницы барж, проходящих по Темзе. В русском языке к слову «вереница» эпитет «длинный» не требуется, т. к. само понятие «вереница» его подразумевает. Впредложении «Не liked taking long rides through the town on top of a bus.» слово long переводится «длительный, дальний». Он любил совершать длительные поездки по городу наверху автобуса. Словосочетание — long, long ago переводится русским выражением «давным-давно» или «много лет тому назад». Например: Long, longagoLondon was a small village.— Много лет тому назад Лондон был небольшой деревней. Английское слово time, кроме значений «время, пора, срок», выражает также и понятие «раз». Every time I think I find a new answer to your question.— Каждый раз, как я подумаю, я нахожу новый ответ на ваш вопрос. В сложном существительном time-table слово «время» растворено в новом понятии «расписание».
8. В каждом языке имеются устойчивые словосочетания (фразеологические сочетания и идиоматические выражения), свойственные только данному языку. Особенность устойчивых сочетаний состоит в том, что слова, образующие их, всегда употребляются вместе, как неразрывное целое, значение которого не всегда можно уяснить из пословного перевода этого выражения на другой язык. Так, например, английскому выражению How old are you? (буквально: Как стары вы?) соответствует русское «Сколько вам лет?» Русскому сочетанию слов «Как вы живете?» соответствует английское How are you getting on? или How are you?, где слово live, точно соответствующее русскому «живете», отсутствует, а то же понятие передается глаголом get или be.Значение устойчивого словосочетания следует искать в словаре по входящим в его состав знаменательным словам, а не по строевым или служебным словам. Например, значение выражения to give a warm welcome—оказать сердечный прием можно найти в англо-русском словаре В. К. Мюллера по слову welcome—добро пожаловать. Словосочетание lead the way отыскивается в словаре по глаголу lead—lead the way — идти первым, вести других за собой. Устойчивые словосочетания и выражения следует выписывать и заучивать наизусть.
9. Если в словаре не будет подходящего для контекста русского значения слова, ваша задача, пользуясь данным в словаре общим значением английского слова, подобрать самостоятельно такое русское слово, которое более всего отвечает общей мысли данного предложения, характеру текста и строю русской речи. Например, в англо-русский словарь, содержащий около 60 тысяч слов, составленный В. К. Мюллером, не включено слово schooling, однако к слову school vдаются значения: 1. приучать, 2. учить(ся) в школе. На основе общего контекста, связанного с обучением в школе переводим предложение; His formal schooling lasted for lour years.— Его обучение в средней школе формально продолжалось четыре года. Подобным же образом, на основе общего значения глагола empty v - опоражнивать, выливать переводим предложение Where the Daugava River empties its full waters into the Gulf of Riga.—Там, где полноводная Даугава впадает в Рижский залив.
Английское слово thing означает прежде всего «предмет, вещь». Однако оно выражает также и общее понятие «то, что существует, то, что мыслится». Например: Things are getting better.— Жить становится лучше. Опираясь на это общее значение слова thing и на основе контекста, при переводе или пропускаем это слово, или передаем его значение ближайшими по смыслу русскими словами: The most, important thing is...—Самое важное... . There are many things in Moscow which attract your attention.— ВМосквеестьмногое, чтопривлекаетвашевнимание. The people of this city had to work hard to get things going normally again.—Жителямэтогогородапришлосьмногопоработать, чтобыжизньвновьшланормально.
На основе общего содержания текста и значений слов thing и up-to-date — современный, передовой переводим A lot of changes have occurred in this city. The whole thing is right up-to-date. Многоепеременилосьвэтомгороде. Всё сооружение (согласно контексту, это порт) оборудовано самой передовой техникой.
10. Если вы не можете понять английское предложение или, если при переводе его на русский язык, получилось предложение бессмысленное или непонятное, очевидно, что при определении значений слов вы допустили ошибку. Такое предложение необходимо внимательно проанализировать и проверить, правильно ли определены грамматические функции слов и установлены связи между этими словами, а также верно ли установлены значения этих слов по словарю. При анализе предложения следует прежде всего руководствоваться теми формальными (грамматическими) признаками, которые помогают определять функции английского слова и служат показателями того, к какой части оно относится.
Правила работы с текстовым материалом без словаря
1. При понимании английских текстов без словаря большую помощь может оказать понимание значений «международных слов», т. е. таких слов английского языка, которые по форме, звучанию и даже по значению близки русским словам. Не менее действенным средством к пониманию новых производных слов служит овладение словообразовательными средствами английского языка. Встречая, в текстах контрольных заданий международные слова, имейте в виду, что слова эти можно подразделить на три большие группы:а) английские слова и выражения; обозначающие общественно-политические понятия и явления, термины науки, техники, культуры, которые полностью совпадают по значению в английском и русском языках, например: culture — культура, cosmonaut — космонавт, aluminium — алюминий, party -партия, capitalism — капитализм, revolution — революция, republic — республика, hero — герой, heroism — героизм, university — университет, gas — газ, radio — радио, radio-activity — радиоактивность, atomic energy — атомная энергия, litre — литр, hectare — гектар, orbit — орбита, Mars—Марс, Africa — Африка и т. п.;
б) наиболее обширная группа международных слов английского языка, для которых в русском языке имеются два близких по значению слова: одно — собственно международное слово, имеющее узко специальное значение и другое чисто русское слово более широкого значения и чаще употребляющееся в речи. Во избежание засорения русского языка бесцельными заимствованиями, переводите английские международные слова ближайшим по смыслу русским словом, например: agriculture — сельское хозяйство, construction — строительство, построение (а не конструкция), constructive — созидательный, industry — промышленность, industrial — промышленный, interplanetary — межпланетный, international сo-operation — международное сотрудничество, manuscript — рукопись (а не обязательно манускрипт), monument —памятник (а не монумент), national economy — народное хозяйство (не обязательно национальная экономика), nature — природа, "nature" zone — уголок природы (а не зона натуры), operate — действовать, работать, production — производство (а не продукция), products — продукция (не обязательно продукты), spirit — дух; visit — посещение;
в) третья группа слов, непосредственный перевод которых ближайшим по форме или звучанию русским словом, может привести к грубой ошибке, например, слово authorities в форме множественного числа переводится «руководство, руководящие органы, управление, власти (но не авторитеты)», instrument — прибор, орудие (а не инструмент); словосочетание — precision instruments — прецизионные (точные) приборы; magazine — журнал (а не магазин), cotton fabrics—хлопчатобумажные ткани (изделия).
Обратите внимание, что слова: capital, correspondence, выражая понятия «капитал, капитальней, корреспонденция», сохраняют общие значения «главный; переписка». Слово capital, как существительное, выражает понятие «главный город, столица». Moscow is the capital of Russia.— Москва — столица России. Словосочетания study (education, tuition) by correspondence переводятся на русский язык «заочное обучение (образование)» дословно — «образование, получаемое с помощью переписки».
2.Эффективнейшим средством расширения запаса слов служит словообразование. Умея расчленить производное слово на корень и аффиксы (префиксы и суффиксы), а сложное слово на его составные части (корни-основы), вы легче определите значение нового производного или сложного слова, не. обращаясь к словарю. Например, встретив в тексте слово unloading, нетрудно определить его значение — разгрузка, выгрузка, если знаешь корневое слово load — грузить, нагружать и словообразовательные средства английского языка, в частности, если известен префикс отрицания un и суффикс существительного -ing.
Подобным же образом, зная значения корневых слов read — читать, doubt — сомнение, нетрудно догадаться в контексте о значениях производных слов re-read — перечитать, вновь прочитать, undoubtedly — несомненно.Значение сложного слова устанавливается, исходя из значений составляющих его слов, например, oil — нефть, pipe — труба, line — линия, ряд, oil pipeline — нефтепровод; rail — рельс, high — высокий, way — дорога, путь, railway — железная дорога; highway — шоссе, автострада.Если значение нового слова, установленного с помощью анализа его формальных признаков, не соответствует контексту, следует обратиться к словарю.
Зная значения основных префиксов и суффиксов английского, языка, нетрудно понять значение целой семьи слов, образованной от известного вам корневого слова, например: