his site offers helpful information for students of the Western philosophical tradition. The elements you will find on this site include: The Dictionary of Philosophical Terms and Names. A survey of the History of Western Philosophy. A Timeline for the intellectual figures discussed here. Detailed discussion of several major Philosophers. Summary treatment of the elementary principles of Logic. A generic Study Guide for students of philosophy. Links to other philosophy Sites on the Internet.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Due to various cultural backgrounds and mental sets, communication with members of different linguistic communities can lead to pragmatic failure (which is misunderstanding of the interlocutors’ intentions). For instance, Russian speakers are more direct in performing the request action, e.g. “Ty menja ne podvezesh?” which literally meaning is, “You won’t give me a ride”. Such a request would be highly inappropriate in English. The English equivalent of this request would be more indirect and syntactically more complex, such as:
**Excuse me, could you please give me a ride? Or
**Excuse me, is there any chance for you to give me a ride?
In spite of the fact that Russian language has the equivalent of the English polite form “can you” (ne mojesh’), it is used for different purpose. The Russian language usually uses this form in order to ask whether someone has the ability to do something. Therefore, this phenomenon can lead to a negative transfer and can be a result of impoliteness.
For instance, instead of saying “Can youdrop me by my office?” a Russian speaker most probably would say “Drop me by my office” in direct imperative way.
If Russian speaker wants to borrow one’s pen, he would enquire as follows:
“Day pojaluysta ruchku” which literally is , “Give me please your pen”. Whereas, English speakers would ask “Can I borrow your pen, please?”
Another example of request:
Russian speakers tend to say: “Otkroy dver’ ” literally, “Open the door”. While English speaker often say: “Would you please open the door” Or