kopilkaurokov.ru - сайт для учителей

Создайте Ваш сайт учителя Курсы ПК и ППК Видеоуроки Олимпиады Вебинары для учителей

Проектная работа "Заимствования в современном русском язык"

Нажмите, чтобы узнать подробности

Заимствования в современном русском язык.Проектная работа.

Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя?
Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков.
Быстро и объективно проверять знания учащихся.
Сделать изучение нового материала максимально понятным.
Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков.
Наладить дисциплину на своих уроках.
Получить возможность работать творчески.

Просмотр содержимого документа
«Комитет по образованию администрации МО»

Комитет по образованию администрации МО «Всеволожский муниципальный район» Ленинградской области



Муниципальное общеобразовательное учреждение «Средняя общеобразовательная школа «Лесколовский центр образования»»



Проектная работа





«Заимствования в современном русском языке»



Учебный предмет: русский язык

мини-проект



Руководитель:

Дудникова Любовь Семеновна

Работу выполнила:

Меджинян Мариам Вардановна

10 а класс













МО «Лесколовское сельское поселение»

2017



Просмотр содержимого документа
«Проектная работа Меджинян Мариам»

Заимствования в современном русском языке

«А Вы уверены, что говорите только на русском языке?»



Оглавление

  1. Введение (1 стр.)

  2. Что такое «заимствования»? (3 стр.)

  3. Из истории заимствований (5 стр.)

  4. Источники заимствованной лексики (8 стр.)

  5. Англицизмы в русском языке (10 стр.)

  6. Социальные сети и их грамматика (12 стр.)

  7. Отношение к англицизмам и современная грамотность

в нашей школе (14 стр.)

  1. Заключение и проектный продукт (15 стр.)

  2. Список использованной литературы (19 стр.)





Введение

Говоря о современном русском языке, необходимо отметить, что темпы заимствований слов значительно ускорились в нашем столетии. Заимствования, конечно, были и раньше, но сейчас их количество сильно возросло. Это связано с появлением техники, интернета, всевозможных средств массовой коммуникации, снятии «железного занавеса» и сближением с окружающими странами, политическим, экономическим, общественным и культурным.

Наверное, многие удивятся, когда узнают, что такие привычные слова, как «юбка», «кефир», «магазин», «халат» пришли к нам из арабских языков, «шоколад» пришло из далёкого ацтекского языка, а любимое слово фантастических фильмов «зомби» находит свои корни в языках банту, о которых я, например, раньше и не слышала.

Таким образом, язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам разных уголков Земли, говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа.

Вернёмся к русскому языку, тема заимствованных слов, в частности англицизмов заинтересовала меня с начала 10 класса, когда мы начали углубленно изучать русский язык и читать тексты о сохранении и развитии родного языка. Я заметила, что наша речь, особенно моих сверстников пестрит заимствованными словами, в частности англицизмами, и я решила углубленно рассмотреть эту тему, поэтому и выбрала ее для своего выступления на ученическом научном обществе.

Цель моей работы: показать, что русский язык развивается в парадигме времени, и заимствования – это один из способов обогащения и развития русского языка; показать отрицательное влияние англицизмов, делающих русскую речь неблагозвучной и даже малопонятной.



Задачи:

  1. показать, что такое заимствования и как они происходят;

  2. пронаблюдать, что служит источником заимствований;

  3. изучить, как англицизмы приспосабливаются к фонетическому и морфологическому строю русского языка;

  4. провести соцопрос по проверке написания англицизмов;

  5. создать небольшой словарь наиболее употребляемых в настоящее время англицизмов в разных сферах жизни.



Актуальность: я считаю, что тема заимствований англицизмов в русском языке довольно актуальна в настоящее время, когда больше развивается межкультурная коммуникация и крепнут межнациональные отношения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.

Объект исследования: литературные материалы из библиотеки, словари, интернет-ресурсы, живая речь сверстников.

Методы и приемы исследования:

  1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;

  2. Приём систематики и классификации;

  3. Социологический опрос, анкетирование.

Область применения предложенного проекта: уроки русского языка, подготовка к ЕГЭ, развитие речи старшеклассников.

Что такое «заимствования»?

ЗАИМСТВОВАНИЕ – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.

Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования – из германских и иранских языков.

Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово князь (из др.-германского kuningaz), шлем (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово собака. Заимствования бывают прямыми или опосредованными. Так, многие европейские слова были заимствованы русским языком через посредство польского, например музыка (слово греческого происхождения, пришедшее в русский язык через Европу и Польшу, о чем свидетельствует звук ы вместо и и изначальное ударение музка), слово рынок (из польского rynek с тем же значением, возникшего, в свою очередь, из немецкого Ring «кольцо, круг») и др. Есть заимствованные слова с очень долгой и сложной историей, например слово лак: в русский язык оно пришло из немецкого или голландского, в эти языки – из итальянского, итальянцы же заимствовали его, скорее всего, у арабов, к которым оно попало через Иран из Индии. История из таких «странствующих» слов воспроизводит историю соответствующих реалий.

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово chance означает «удача» (Tu a de la chance! – «Тебе повезло!»), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого  «частное лицо»; слово сарай восходит к персидскому слову со значением «дворец» (в русский язык оно вошло через тюркское посредство). Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло. Такова, по-видимому, история слово «бистро», пришедшего в русский язык из французского, где оно возникло после войны 1812, когда части русских войск оказались на территории Франции – вероятно, как передача реплики «Быстро!»

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

  1. заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt, идиллия из нем. Idylle, поэзия из франц. poésie, дизайн из англ. design и т.д.;

  2. создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft, кислород – по образцу латинского oxygenium, предмет – по образцу objectum и т.п.;

  3. использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influence и inspiration.

Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле.

Среди заимствований выделяется группа так называемых интернационализмов, т.е. слов греко-латинского происхождения, получивших распространение во многих языках мира. Сюда относятся, например, греческие слова: философия, демократия, проблема, система, атом, анализ, синагога, симпозиум, хирург и т.п.; латинские: республика, революция, университет, принцип, субъект, прогресс, нация и т.п.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав – как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.









Из истории заимствований

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, имена собственные: Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов: сани, тундра, пурга, нарты, пельмени и др.


      Близкое соседство тюркских народностей (половцев, печенегов, хазар), военные столкновения с ними, а затем и монголо-татарское нашествие оставили в русском языке тюркские слова. Они относятся главным образом к кочевому быту этих народов, одежде, утвари: колчан, аркан, вьюк, шалаш, бешмет, кушак, каблук, кисет, кумач, сундук, кистень, кандалы, кабала, казна, караул и др.
      Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением восточных славян (IX в.), распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

В наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт[гр. kos-mos - Вселенная + гр. nautes - (море)-плаватель]; футурология (лат. futurum - будущее + гр. logos - слово, учение); акваланг (лат. aqua - вода + англ. lung - легкое). Это объясняется исключительной продуктивностью латинских и греческих корней, входящих в различные научные термины, а также их интернациональным характером, что облегчает понимание таких основ в разных языках.

Более позднее лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI - XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки - все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.
      Из немецкого языка были заимствованы такие слова: бутерброд, галстук, графин, шляпа, контора, пакет, прейскурант, процент, бухгалтер, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор, лафет, патронташ, верстак, фуганок, никель, кварц, селитра, вольфрал, картофель, лук. 

Из голландского языка пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт. 
      Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX в. и позднее. Так, к этому источнику восходят слова из сферы общественных отношений, технические и спортивные термины, названия бытовых предметов: лидер, департамент, митинг, бойкот, парламент, вокзал, лифт, док, бюджет, сквер, коттедж, троллейбус, рельс, макинтош, бифштекс, пудинг, ром, виски, грог, торт, плед, свитер, пиджак, френч, финиш, спорт, спортсмен, футбол, баскетбол, волейбол, бокс, крокет, покер, хоккей, жокей, бридж, спиннинг и др.

Значительный след в русской лексике оставил французский язык. Первые галлицизмы проникли в нее в Петровскую эпоху, а затем, в конце XVIII - начале XIX в., в связи с галломанией светского общества заимствования из французского языка стали особенно популярными. Среди них - слова бытового назначения: костюм, капот, корсет, корсаж, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и под.; военные термины: авангард, капитан, сержант, артиллерия, марш, манеж, кавалерия, редут, атака, брешь, батальон, салют, гарнизон, курьер, генерал, лейтенант, блиндаж, рекрут, сапер, корнет корпус, десант, флот, эскадра. 

Из итальянского языка во все европейские языки, и в том числе и в русский, пришли музыкальные термины: адажио, ариозо, ария, альт, бас, виолончель, бандура, капелла, тенор, каватина, канцона, мандолина, либретто, форте, пиано, модерато и т. д. К итальянскому источнику восходят и слова: клавесин, балерина, арлекин, опера, импресарио, браво. 
      Единичны заимствования из испанского языка, которые в русский язык проникали нередко через французское посредство: альков, гитара, кастаньеты, мантилья, серенада, карамель, ваниль, табак, томат, сигара, лимон, жасмин, банан. 

      К числу иноязычных заимствований следует отнести не только отдельные слова, но и некоторые словообразовательные элементы: греческие приставки а-, анти-, арки-, пан-: аморальный, антиперестроечный, архинелепый, пангерманский; латинские приставки: де-, контр-, транс-, ультра-, интер-: деградация, контригра, трансевропейский, ультралевый, интервокальный; латинские суффиксы: -изм, -ист, -ор, -тор и др.: хвостизм, гармонист, комбинатор. Такие приставки и суффиксы закрепились не только в русском языке, они получили международное распространение.



Языковая реформа Н.М.Карамзина

Одна из величайших заслуг Карамзина перед русской культурой – это произведенная им реформа русского литературного языка. На пути подготовки русской речи к Пушкину Карамзин явился одним из наиболее крупных деятелей. Современники видели в нем даже создателя тех форм языка, которые унаследовали Жуковский, Батюшков, а затем и Пушкин, несколько преувеличивая значение переворота, им осуществленного.

Карамзинская реформа языка была подготовлена усилиями его предшественников. Но незаурядная лингвистическая одаренность Карамзина выделяет его в этом отношении из числа писателей его времени, и именно он в наиболее отчетливом виде воплотил тенденции обновления русского стиля, потребность в котором ощущалась всей передовой литературой конца XVIII в. Сам Карамзин, придя в литературу, был недоволен тем языком, каким писались тогда книги. Задача реформы языка вставала перед ним совершенно сознательно и настоятельно. В 1798 г.

Карамзин и в своей реформе стиля был европейцем, западником, стремившимся насытить русскую речь достижениями западной культуры, притом культуры передовой.

Строя свой стиль, Карамзин обильно использовал французские конструкции фразы, французскую семантику. Он сознательно подражал на первых порах иностранцам, не считая грехом сближение с ними, В языке Карамзина исследователи установили немалое количество элементов французского происхождения. В его произведениях начала 1790-х годов много варваризмов. Но самое наличие их для него необязательно, непринципиально. Конечно, ему кажется более изящным говорить «натура», а не «природа», или «феномен», а не «явление».

На этой основе Карамзин добился от языка легкости, свободы выражения, гибкости. Он стремился сблизить литературный язык с живой разговорной речью дворянского общества. Он стремился к произносимости языка, легкому и приятному звучанию его. Он сделал созданный им стиль широкодоступным и читателям, и писателям. Он радикально переработал русский синтаксис, пересмотрел лексический состав литературной речи, выработал образцы новой фразеологии. Он успешно боролся с громоздкими конструкциями, работая над созданием естественной связи элементов фразы. Он «разрабатывает сложные и узорные, но легко обозримые формы разных синтаксических фигур в пределах периода». Он отбросил устаревший словарный балласт, а на его место ввел много новых слов и словосочетаний.

Огромное влияние Карамзина на русскую литературу и на литературный язык признавали все современники; это влияние следует считать благотворным. Но языковая реформа Карамзина не исчерпала проблем, стоявших перед литературой и русским языком начала XIX в. Рядом с Карамзиным открывал новые пути для языка Крылов; народная стихия входила через его басни в поэзию. Еще раньше Фонвизин, Державин, сатирики (тот же Крылов и др.) обратились к родникам народной речи. Рядом с Карамзиным, помимо него, отчасти против него, они также готовили пушкинский язык, и они оставили Пушкину драгоценное наследие, превосходно использованное им в его языковом творчестве.

Источники заимствованной лексики

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая в современном русском языке неограниченную сферу употребления. По степени ассимиляции языком эти заимствования делятся на три группы.
     1. Слова, утратившие какие бы то ни были признаки нерусского происхождения: картина, кровать, стул, тетрадь, школа.

2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

3. Общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами: телеграф, телефон. Приметой времени является их стилистическая нейтрализация.

Заимствованные слова рассмотренных групп не имеют русских синонимов и относятся к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Они используются в речи без всяких ограничений.
     II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления:

1) Книжные слова, которые не получили всеобщего, распространения: аморальный, апологет, эпатировать, имеющие, как правило, русские или старославянские синонимы. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины, которые в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле: жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма. Однако есть и такие иноязычные термины, у которых имеются русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что научный стиль перегружен заимствованными словами.

2) Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - 'любовный' рандеву - 'свидание', плезир - 'удовольствие'). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.
     3) Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова АУЛ, САКЛЯ, ДЖИГИТ, АРБА; итальянский колорит придают речи слова ГОНДОЛА. ТАРАНТЕЛЛА, испанский - МАНТИЛЬЯ, КАСТАНЬЕТЫ, ИДАЛЬГО. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. 
     4) Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики.. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Они попадают в речь как окказиональные средства, н-р, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: "Ай бэг ер пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?" - варваризм, означающий 'прошу прощения', передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют "иностранный" облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности, остаются за пределами русского словаря. 

     5) Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание [happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Их характерной чертой является распространение не только в русском, но и в др. европейских яз.III.



Англицизмы в русском языке


Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 года, когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV, царем Московии. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С этого времени у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, "статейных списках" о деятельности послов можно встретить такие слова, как СЭР, ЛОРД, ЛОНДОНЧАНЕ, МИСТЕР и др.

На протяжении всего XVIII века наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. В XIX веке на арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство - Соединенные Штаты Америки. Это вызывает новый приток английских слов в русский язык. Известно, например, что в России в XIX веке среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А.С. Пушкин, В.А. Жуковский, М.Ю. Лермонтов, А.С. Грибоедов, И.С. Тургенев, Л.Н. Толстой и многие другие. К 60-70-м годам XIX века в России вводится преподавание немецкого, французского и английского языков, пришедших на смену древним языкам (латыни и греческому). Как видим, изучаем мы английский язык совсем недавно, всего лишь 100 лет, а в наше время, т.е. к концу XX века, языковая ситуация такова, что мы можем говорить уже об англо-русском билингвизме, и некоторые ученые считают, что усиление притока англицизмов в лексику современного русского языка обусловлено наличием необходимого минимума русско-английского двуязычия.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.


Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).


Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

эксклюзивный – исключительный;

топ-модель – лучшая модель;

прайс-лист – прейскурант;

имидж – образ;

У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter).

С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.





Социальные сети и их грамматика


С появлением новых технологий, интернета и социальных сетей, следствием становится появление новой грамматики и правил написания и произношения все более новых заимствований и англицизмов. Лингвисты и словари просто не успевают за их появлением, а для того чтобы устоялась некая литературная норма нужно время. И если с твиттером и фейсбуком всё более или менее ясно, то с «вотсапом», «вайбером» и многими другим интернет-словами всё не так однозначно. Вот несколько правил написания и произношения часто употребительных слов:

  1. Messenger — «посланник». В оригинальном английском написании буквы «д» не видно. Но все, кто хотя бы начинал изучать английский, знают, что что g даёт звук [дж]. Поэтому по-русски следует писать близко к оригинальному произношению. И хотя Гугл выдаёт достаточно количество обоих вариантов, в русском орфографическом словаре РАН значится слово «мессенджер». 

  2. Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском. Нейтральной же по стилистике остаётся написание латинскими буквам. 

  3. Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать – таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка. Поэтому правильный вариант «Читайте нас в фейсбуке, твиттере и во «ВКонтакте». Согласны, выглядит убого, поэтому лучше использовать форму «Читайте нас в социальной сети «ВКонтакте». 

  4. Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так - «вотсап». Хотя самый популярный вариант Гугла – «Ватсап». В словарях же написание этого слова пока не закреплено. 

  5. Viber – второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер». Для тех, кто учил немецкий, а в этом языке, как пишется, так и читается, - «Вибер». Пока слово в словарях не зафиксировано. Но обычно доменные имена пишут всё же по-английски, а значит и читать их нужно соответствующим образом. 

  6. Messenger — «посланник». В оригинальном английском написании буквы «д» не видно. Но все, кто хотя бы начинал изучать английский, знают, что что g даёт звук [дж]. Поэтому по-русски следует писать близко к оригинальному произношению. И хотя Гугл выдаёт достаточно количество обоих вариантов, в русском орфографическом словаре РАН значится слово «мессенджер». 

  7. Название видеосервиса YouTube (с английского «You» — ты, «Tube» — труба или телевизор) правильно читается, как «ютьюб». Так это слово и пишется на русском. Нейтральной же по стилистике остаётся написание латинскими буквам. 

  8. Соцсеть «ВКонтакте» нарушает все существующие правила - от употребления сразу двух прописных буквы в начале слова (хотя это отнюдь не аббревиатура) и заканчивая кавычками. Но что поделать – таково официальное название сайта, хотя оно и нарушает нормы русского языка. Поэтому правильный вариант «Читайте нас в фейсбуке, твиттере и во «ВКонтакте». Согласны, выглядит убого, поэтому лучше использовать форму «Читайте нас в социальной сети «ВКонтакте». 

  9. Мессенджер WhatsApp сегодня является не только самым популярным на российских просторах, но и самым многообразным по вариативности написания: «вотсап», «вацап», «васапп», «вотс-апп». Если руководствовать правилами транскрипции, а произносится слово как «вотсап» (точнее, «уотс-ап»), то и писать необходимо именно так - «вотсап». Хотя самый популярный вариант Гугла – «Ватсап». В словарях же написание этого слова пока не закреплено. 

  10. Viber – второй по популярности мессенджер в России. И проблема с написанием всё та же. Для тех, кто учился читать на английском, вариантов нет транскрипция Viber [vaɪbə] — «Вайбер». Для тех, кто учил немецкий, а в этом языке, как пишется, так и читается, - «Вибер». Пока слово в словарях не зафиксировано. Но обычно доменные имена пишут всё же по-английски, а значит и читать их нужно соответствующим образом. 

  11. Телеграмма — это срочное сообщение, которое ещё наши бабушки и дедушки, мамы и папы посылали вместо смс на дни рождения и по другим событиям. А «Телеграм» — это мессенджер, детище Павла Дурова. Так вот, удваивать на конце слова согласную повода нет. В оригинале - Telegram и (Instagram), где, как видно, никаких удвоений нет. 

  12. Казалось бы, в правописании слова «Твиттер» нет ничего сложного. И в английском, и в русском варианте две буквы «т». Но многих сбивают с толку однокоренные слова: «твит», «ретвит», «твитнуть», которые пишутся с одной «т». С 2014 года слово твиттер внесли в русский орфографический словарь, поэтому нужно просто запомнить правильный вариант. 

  13. Все, кто делится своими мыслями на просторах интернета в собственном блоге могут называть себя блогерами. Именно так – слово «блогер» пишется с одной буквой «г». В иностранных словам удвоение корневого согласного перед суффиксом – явление типичное, а в русском такая практика не прижилась. 

  14. Множество споров ведётся в виртуальном пространстве по поводу заглавной или строчной буквы в слове «интернет». Так вот, интернет - — имя нарицательное, пишется со строчный буквы, без кавычек, а ещё прекрасно склоняется. Поэтому, «Отдохнуть от интернета», «Найти в интернете», «подключиться к интернету». 



Отношение к англицизмам и современная грамотность в нашей школе

Мы убедились, что развитие языка и грамматика происходит стремительно быстро, и мы должны идти в ногу со временем. Чтобы выяснить, насколько хорошо старшеклассники нашей школы владеют новой грамматикой и как они относятся к заимствованиям слов, мы провели социологический опрос. В опросе участвовали 49 человек.

Первый вопрос: «Нужно ли переводить заимствованные слова, как это делают, например, в Исландии, создавая специальные научные институты? Или же оставить эти слова приспосабливаться к нормам русского языка?»

  1. Да, нужно создавать для этого институты – 12% (6 человек)

  2. Нет, оставить слова приспосабливаться – 84% (41 человек)

  3. Не знаю – 4% ( 2 человека)

Как видим, молодежь в большинстве не настроена против заимствований и вполне готова без препятствий использовать их в своей речи.

Второй вопрос был направлен на практическую грамотность. Нужно было выбрать из двух представленных вариантов написаний англицизмов правильный вариант, который сейчас является предпочтительным или закреплён в последних словарях.







Таблица результатов

Неверный вариант

Кол-во выбравших этот ответ

Верный вариант

Кол-во выбравших этот ответ

1

«Вибер»

37% (18 чел.)

«Вайбер»

63% (31 чел.)

2

«Телеграмм»

71% (35 чел.)

«Телеграм»

29%(14 чел.)

3

«Твитер»

18% (9 чел.)

«Твиттер»

82% (40 чел.)

4

Блоггер

37% (18 чел.)

Блогер

63% (31 чел.)

5

Интернет

24% (12 чел.)

интернет

76% (37 чел.)

6

«Ютуб»

24% (12 чел.)

«Ютьюб»

76% (37 чел.)

7

Зайти «ВКонтакт»

33% (16 чел.)

Зайти во «ВКонтакте»

67% (33 чел.)

8

Написать в Фейсбук

37% (18 чел.)

Написать в Фейсбуке

63% (31 чел.)



Заключение

Заимствования в языках являются довольно полезными метаморфозами, они сближают народы, помогают людям лучше понимать друг друга, они несомненно обогащают русскую речь, как нам доказала реформа Н.М.Карамзина. Однако даже к такому полезному явлению нужно относиться с осторожностью, так как иногда заимствования могут приводить к засорению речи и её неблагозвучию, особенно в разговорном стиле речи.

Приток англицизмов за последние 5-10 лет очень велик. Это говорит о возрастающей потребности давать названия новым явлениям, предметам, открытиям, о развитии отношений и связей между Россией, Англией, Америкой, а также о престиже английского языка.

Историческая обстановка конца XX века крайне благоприятна для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении заимствований. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова.

Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык, во-первых, стремительно; во-вторых, в больших количествах; в-третьих, не только пополняют уже существовавшие в русской лексике тематические группы, но и образуют новые, с актуальной тематикой (информатика, экономика, финансовое дело, политика, мода, кулинария и др.: интернет, аудитор, импичмент, блейзер, йогурт и т. д.).

Что касается положения с заимствованиями в наше время, то оно тесно связано с языковыми изменениями последних десятилетий, насыщенных стремительными общественными переменами. Языковые преобразования нашего времени вызваны социальной ситуацией - открытостью современного общества для международных контактов, что обусловило массовое вхождение в русский язык заимствований (преимущественно из американского варианта английского языка), так как язык "живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняясь ему и воздействуя на него" (Л.Ферм).

Мы переживаем такое время, когда слова из английского языка буквально наводнили нашу речь, печать, радио и телевидение. В обществе время от времени разгораются острые дискуссии по поводу американской языковой экспансии. Трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов, которые несут не меньшую семантическую нагрузку, чем их иноязычные аналоги. Однако, как показывает анализ научной литературы, большинство языковедов приходят к выводу, что нет оснований беспокоиться о судьбе русского языка как системы. Следует просто поднимать языковую культуру. Многие языковеды видят проблему не в самом языке, а в неумелом владении им. Приведем цитату из почтовой дискуссии о состоянии современного русского языка: "Приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время, кажется, тотальный характер", не должен расцениваться как негативное явление: ведь на дальнейших этапах развития язык неизбежно отторгнет избыточные элементы и те, которые не адаптировались, при этом оставшиеся не засорят, а обогатят наш язык, как уже неоднократно случалось в прошлом... Тревогу должно вызывать ... не состояние системы языка, а уровень языковых способностей нашего общества - наше массовое косноязычие, производящее впечатление национальной катастрофы" (Ю.Н. Караулов).

Проектный продукт

В качестве проектного продукта я решила составить мини-словарь (из 56 заимствованных слов и их русских синонимов). Словарь может быть полезным для изучения юными журналистами, учениками средних и старших классов. В нём приведены слова из различных сфер жизни:

  1. Сфера дизайна (одежда)

  2. Еда

  3. Бизнес

  4. IT-сфера

  5. Другие (разговорная речь и др.)

Десять экземпляров словаря будут размещены в школьной библиотеке и могут быть использованы учителями в образовательных целях на уроках, учениками для написания сочинений и обогащения своего словарного запаса.



















































А также в словаре размещены правила написания «новых» слов, относящихся к теме «социальные сети». Этой таблицей необходимо пользоваться при написании или произношении данных заимствованных слов. Данное правописание зафиксировано в словарях.

























Список использованной литературы

Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. – М.,1996.

Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М., 2003.

Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru

Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия – М., 1996.

Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002.




Просмотр содержимого презентации
«Заимствования в современном русском языке»

Презентация к проектной работе «Заимствования в современном русском языке» Выполнила ученица 10 класса  МОУ «СОШ «Лесколовский центр образования» Меджинян Мариам

Презентация к проектной работе

«Заимствования в современном русском языке»

Выполнила ученица 10 класса

МОУ «СОШ «Лесколовский центр образования»

Меджинян Мариам

Да, комп родители отобрали, уроки заставили делать… Ты почему вчера во Вконтакте не заходил?

Да, комп родители отобрали, уроки заставили делать…

Ты почему вчера во Вконтакте не заходил?

Цель работы

Цель работы

  • Показать, что русский язык развивается в парадигме времени, и заимствования – это один из способов обогащения и развития русского языка;
  • Показать неблагоприятное влияние современных англицизмов, делающих русскую речь неблагозвучной и даже малопонятной.
Задачи

Задачи

  • Показать, что такое заимствования и как они происходят;
  • Выявить виды заимствованной лексики;
  • Изучить, как англицизмы приспосабливаются к фонетическому и морфологическому строю русского языка;
  • Провести соцопрос по проверке написания англицизмов;
  • Составить небольшой словарь наиболее употребляемых в настоящее время англицизмов в разных сферах жизни.
Методы и приемы исследования:   Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений; Приём систематики и классификации; Социологический опрос, анкетирование.   Актуальность:

Методы и приемы исследования:

  • Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений;
  • Приём систематики и классификации;
  • Социологический опрос, анкетирование.

Актуальность:

  • тема заимствований англицизмов в русском языке довольно актуальна в настоящее время, когда больше развивается межкультурная коммуникация и крепнут межнациональные отношения. Вследствие этого происходит неизбежное смешение языков, что и становится ярким и интересным объектом исследований.
Введение

Введение

Количество заимствований значительно увеличилось Техника, гаджеты интернет СМИ Снятие «железного занавеса»

Количество заимствований значительно увеличилось

Техника, гаджеты

интернет

СМИ

Снятие «железного занавеса»

А Вы уверенны, что говорите только на русском языке?  Русский язык складывается из множества слов, заимствованных из различных языков мира.  Привычные нам слова пришли из самых далеких языков

А Вы уверенны, что говорите только на русском языке?

Русский язык складывается из множества слов, заимствованных из различных языков мира.

Привычные нам слова пришли из самых далеких языков

  • «юбка», «кефир», «магазин», «халат» из арабских языков
  • «шоколад» пришел из далёкого ацтекского языка
  • любимое слово фантастических фильмов «зомби» находит свои корни в языках банту (а вы знаете такой?)
Круговорот языков в мире  Язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам разных уголков Земли, говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа.

Круговорот языков в мире

Язык является свидетельством беспрестанного, тесного общения людей всей планеты, «круговорот слов», проходящий по языкам разных уголков Земли, говорит о непрекращающемся обновлении словарного запаса каждого народа.

Всё о заимствованиях

Всё о заимствованиях

«Заимствование» - что это такое?

«Заимствование» - что это такое?

  • ЗАИМСТВОВАНИЕ – это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент.
  • Заимствование является неотъемлемой составляющей процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.
  • Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами.
Те же слова - новые значения  Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло.   «Быстро!»  «Бистро»

Те же слова - новые значения

Бывает и так, что заимствованное слово возвращается в своем новом значении обратно в тот язык, из которого оно пришло.

«Быстро!» «Бистро»

Из истории заимствований

Из истории заимствований

  • Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв.
  • Из древнейших заимствований в русском языке можно назвать слово  князь  (из др.-германского kuningaz),  шлем  (из др.-герм. helmaz); из иранских языков – например, слово  собака .
  • Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом:  шхеры, якорь, крюк, багор , имена собственные:  Рюрик, Олег, Ольга, Игорь, Аскольд.
Языковая реформа Н.М.Карамзина Н.М.Карамзин выступил против церковнославянской ориентации «высокого штиля» литературы XVIII в, стремясь сблизить литературный язык с живой разговорной речью дворянского общества и используя в качестве образца грамматику и синтаксис французского языка. В.Г.Белинский: «Вероятно, Карамзин старался писать, как говорится. Погрешность он презрел идиомами русского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников»

Языковая реформа Н.М.Карамзина

  • Н.М.Карамзин выступил против церковнославянской ориентации «высокого штиля» литературы XVIII в, стремясь сблизить литературный язык с живой разговорной речью дворянского общества и используя в качестве образца грамматику и синтаксис французского языка.

В.Г.Белинский:

«Вероятно, Карамзин старался писать, как говорится. Погрешность он презрел идиомами русского языка, не прислушивался к языку простолюдинов и не изучал вообще родных источников»

Виды заимствованной лексики

Виды заимствованной лексики

  • Книжные слова ( аморальный, апологет, эпатировать)
  • Экзотизмы (аул, сакля, джигит, мантилья, кастаньеты)
  • Варваризмы (комильфо, хакер, аккаунт, брифинг)
Англицизмы в русском языке

Англицизмы в русском языке

Англицизмы Начало англо-русских отношений – 1505 год Первые англицизмы : сэр, лорд, лондончане, мистер Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык стремительно в больших количествах Образуют новые тематические группы

Англицизмы

  • Начало англо-русских отношений – 1505 год
  • Первые англицизмы : сэр, лорд, лондончане, мистер
  • Англицизмы в конце ХХв. проникают в русский язык

стремительно

в больших количествах

Образуют новые тематические группы

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:

Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”.

Например:

  • эксклюзивный – исключительный;
  • топ-модель – лучшая модель;
  • прайс-лист – прейскурант;
  • имидж – образ;
Грамматика социальных сетей

Грамматика социальных сетей

Отношение к англицизмам и современная грамотность в  нашей школе

Отношение к англицизмам и современная грамотность в нашей школе

«Нужно ли переводить заимствованные слова, как это делают, например, в Исландии, создавая специальные научные институты? Или же оставить эти слова приспосабливаться к нормам русского языка?»

«Нужно ли переводить заимствованные слова, как это делают, например, в Исландии, создавая специальные научные институты? Или же оставить эти слова приспосабливаться к нормам русского языка?»

  • Да, нужно создавать для этого институты – 12% (6 человек)
  • Нет, оставить слова приспосабливаться – 84% (41 человек)
  • Не знаю – 4% ( 2 человека)
Результаты второго вопроса Неверный вариант Кол-во выбравших этот ответ «Вибер» 37% (18 чел.) Верный вариант «Телеграмм» Кол-во выбравших этот ответ «Вайбер» 71% (35 чел.) «Твитер» 63% (31 чел.) 18% (9 чел.) Блоггер «Телеграм» Интернет 37% (18 чел.) «Твиттер» 29%(14 чел.) 82% (40 чел.) 24% (12 чел.) Блогер «Ютуб» 63% (31 чел.) интернет 24% (12 чел.) Зайти «ВКонтакт» 33% (16 чел.) 76% (37 чел.) Написать в Фейсбук «Ютьюб» Зайти во «ВКонтакте» 76% (37 чел.) 37% (18 чел.) 67% (33 чел.) Написать в Фейсбуке 63% (31 чел.)

Результаты второго вопроса

Неверный вариант

Кол-во выбравших этот ответ

«Вибер»

37% (18 чел.)

Верный вариант

«Телеграмм»

Кол-во выбравших этот ответ

«Вайбер»

71% (35 чел.)

«Твитер»

63% (31 чел.)

18% (9 чел.)

Блоггер

«Телеграм»

Интернет

37% (18 чел.)

«Твиттер»

29%(14 чел.)

82% (40 чел.)

24% (12 чел.)

Блогер

«Ютуб»

63% (31 чел.)

интернет

24% (12 чел.)

Зайти «ВКонтакт»

33% (16 чел.)

76% (37 чел.)

Написать в Фейсбук

«Ютьюб»

Зайти во «ВКонтакте»

76% (37 чел.)

37% (18 чел.)

67% (33 чел.)

Написать в Фейсбуке

63% (31 чел.)

Выводы

Выводы

  • Будьте осторожны!
  • Благоприятные отношения с зарубежными странами увеличение заимствований
  • Слова из английского языка буквально наводнили нашу речь, печать, радио и телевидение.
  • Проблема не в самом языке, а в неумелом владении им.
Продукт проекта

Продукт проекта

  • Словарь заимствованных слов и их русских аналогов
  • Основные положения:
  • Одежда Еда Бизнес IT-сфера И др.
  • Одежда
  • Еда
  • Бизнес
  • IT-сфера
  • И др.
Спасибо за внимание!

Спасибо за внимание!

Список использованной литературы

Список использованной литературы

  • Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию. – М.,1996.
  • Захаренко Е.Н., Комарова Л.Н., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов: 25000 слов и словосочетаний. М., 2003.
  • Земская Е.А. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия ХХ века [Электронный ресурс]. URL: http://www.gramota.ru
  • Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия – М., 1996.
  • Крысин Л.П. О русском языке наших дней // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002.


Получите в подарок сайт учителя

Предмет: Русский язык

Категория: Прочее

Целевая аудитория: 10 класс.
Урок соответствует ФГОС

Скачать
Проектная работа "Заимствования в современном русском язык"

Автор: Дудникова Любовь Семеновна

Дата: 13.05.2017

Номер свидетельства: 415121

Похожие файлы

object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(208) "Методическая разработка урока русского языка в 10 классе  "И мы сохраним тебя, русская речь, великое русское слово" "
    ["seo_title"] => string(125) "mietodichieskaia-razrabotka-uroka-russkogho-iazyka-v-10-klassie-i-my-sokhranim-tiebia-russkaia-riech-vielikoie-russkoie-slovo"
    ["file_id"] => string(6) "209326"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(5) "uroki"
    ["date"] => string(10) "1431092871"
  }
}
object(ArrayObject)#873 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(119) "Перспективные технологии в изучении русского языка и литературы"
    ["seo_title"] => string(67) "pierspiektivnyietiekhnologhiivizuchieniirusskoghoiazykailitieratury"
    ["file_id"] => string(6) "276881"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1452792965"
  }
}
object(ArrayObject)#851 (1) {
  ["storage":"ArrayObject":private] => array(6) {
    ["title"] => string(251) "Формирование коммуникативной компетентности учащихся на уроках и во внеклассной деятельности через проектно-исследовательскую работу"
    ["seo_title"] => string(138) "formirovaniiekommunikativnoikompietientnostiuchashchikhsianaurokakhivovnieklassnoidieiatielnostichieriezproiektnoissliedovatielskuiurabotu"
    ["file_id"] => string(6) "258566"
    ["category_seo"] => string(12) "russkiyYazik"
    ["subcategory_seo"] => string(7) "prochee"
    ["date"] => string(10) "1448527161"
  }
}


Получите в подарок сайт учителя

Видеоуроки для учителей

Курсы для учителей

ПОЛУЧИТЕ СВИДЕТЕЛЬСТВО МГНОВЕННО

Добавить свою работу

* Свидетельство о публикации выдается БЕСПЛАТНО, СРАЗУ же после добавления Вами Вашей работы на сайт

Удобный поиск материалов для учителей

Ваш личный кабинет
Проверка свидетельства